MATTHEW
1 |
متى
1 |
1
The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son
of Abraham: |
1 كِتَابُ مِيلاَدِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ
ابْنِ دَاوُدَ ابْنِ إِبْراهِيمَ. |
2
Abraham begot Isaac,
Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers. |
2 إِبْراهِيمُ وَلَدَ
إِسْحاقَ. وَإِسْحاقُ وَلَدَ يَعْقُوبَ. وَيَعْقُوبُ وَلَدَ يَهُوذَا وَإِخْوَتَهُ. |
3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron,
and Hezron begot Ram. |
3 وَيَهُوذَا وَلَدَ
فَارِصَ وَزَارَحَ مِنْ ثَامَارَ. وَفَارِصُ وَلَدَ حَصْرُونَ. وَحَصْرُونُ وَلَدَ
أَرَامَ. |
4 Ram begot Amminadab,
Amminadab begot Nahshon,
and Nahshon begot Salmon. |
4 وَأَرَامُ وَلَدَ
عَمِّينَادَابَ. وَعَمِّينَادَابُ وَلَدَ نَحْشُونَ. وَنَحْشُونُ وَلَدَ سَلْمُونَ. |
5
Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
|
5 وَسَلْمُونُ وَلَدَ
بُوعَزَ مِنْ رَاحَابَ. وَبُوعَزُ وَلَدَ عُوبِيدَ مِنْ رَاعُوثَ. وَعُوبِيدُ وَلَدَ
يَسَّى. |
6 and Jesse begot David the king.David the king begot Solomon by her who had been the
wife of Uriah. |
6 وَيَسَّى وَلَدَ
دَاوُدَ الْمَلِكَ. وَدَاوُدُ الْمَلِكُ وَلَدَ سُلَيْمَانَ مِنَ الَّتِي لأُورِيَّا. |
7
Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. |
7 وَسُلَيْمَانُ وَلَدَ
رَحَبْعَامَ. وَرَحَبْعَامُ وَلَدَ أَبِيَّا. وَأَبِيَّا وَلَدَ آسَا. |
8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah. |
8 وَآسَا وَلَدَ يَهُوشَافَاطَ.
وَيَهُوشَافَاطُ وَلَدَ يُورَامَ. وَيُورَامُ وَلَدَ عُزِّيَّا. |
9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. |
9 وَعُزِّيَّا وَلَدَ
يُوثَامَ. وَيُوثَامُ وَلَدَ أَحَازَ. وَأَحَازُ وَلَدَ حَزَقِيَّا. |
10
Hezekiah begot
Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. |
10 وَحَزَقِيَّا وَلَدَ
مَنَسَّى. وَمَنَسَّى وَلَدَ آمُونَ. وَآمُونُ وَلَدَ يُوشِيَّا. |
11
Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were
carried away to Babylon. |
11 وَيُوشِيَّا وَلَدَ
يَكُنْيَا وَإِخْوَتَهُ عِنْدَ سَبْيِ بَابِلَ. |
12 And after they were brought to
Babylon, Jeconiah begot Shealtiel,
and Shealtiel begot Zerubbabel.
|
12 وَبَعْدَ سَبْيِ
بَابِلَ يَكُنْيَا وَلَدَ شَأَلْتِئِيلَ. وَشَأَلْتِئِيلُ وَلَدَ زَرُبَّابِلَ. |
13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. |
13 وَزَرُبَّابِلُ
وَلَدَ أَبِيهُودَ. وَأَبِيهُودُ وَلَدَ أَلِيَاقِيمَ. وَأَلِيَاقِيمُ وَلَدَ عَازُورَ. |
14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud. |
14 وَعَازُورُ وَلَدَ
صَادُوقَ. وَصَادُوقُ وَلَدَ أَخِيمَ. وَأَخِيمُ وَلَدَ أَلِيُودَ. |
15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. |
15 وَأَلِيُودُ وَلَدَ
أَلِيعَازَرَ. وَأَلِيعَازَرُ وَلَدَ مَتَّانَ. وَمَتَّانُ وَلَدَ يَعْقُوبَ. |
16 And Jacob begot Joseph the husband of
Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. |
16 وَيَعْقُوبُ وَلَدَ
يُوسُفَ رَجُلَ مَرْيَمَ الَّتِي وُلِدَ مِنْهَا يَسُوعُ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ. |
17 So all the generations from Abraham
to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon
are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ
are fourteen generations. |
17 فَجَمِيعُ الأَجْيَالِ
مِنْ إِبْراهِيمَ إِلَى دَاوُدَ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلاً وَمِنْ دَاوُدَ إِلَى سَبْيِ
بَابِلَ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلاً وَمِنْ سَبْيِ بَابِلَ إِلَى الْمَسِيحِ أَرْبَعَةَ
عَشَرَ جِيلاً. |
18 Now the birth of Jesus Christ was as
follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came
together, she was found with child of the Holy Spirit. |
18 أَمَّا وِلاَدَةُ
يَسُوعَ الْمَسِيحِ فَكَانَتْ هَكَذَا: لَمَّا كَانَتْ مَرْيَمُ أُمُّهُ مَخْطُوبَةً
لِيُوسُفَ قَبْلَ أَنْ يَجْتَمِعَا وُجِدَتْ حُبْلَى مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. |
19 Then Joseph her husband, being a just
man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away
secretly. |
19 فَيُوسُفُ رَجُلُهَا
إِذْ كَانَ بَارّاً وَلَمْ يَشَأْ أَنْ يُشْهِرَهَا أَرَادَ تَخْلِيَتَهَا سِرّاً. |
20 But while he thought about these
things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,
"Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife,
for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
20 وَلَكِنْ فِيمَا
هُوَ مُتَفَكِّرٌ فِي هَذِهِ الأُمُورِ إِذَا مَلاَكُ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لَهُ
فِي حُلْمٍ قَائِلاً: «يَا يُوسُفُ ابْنَ دَاوُدَ لاَ تَخَفْ أَنْ تَأْخُذَ مَرْيَمَ
امْرَأَتَكَ لأَنَّ الَّذِي حُبِلَ بِهِ فِيهَا هُوَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. |
21 And she will bring forth a Son, and
you shall call His name Jesus, for He will save His people from their
sins." |
21 فَسَتَلِدُ ابْناً
وَتَدْعُو اسْمَهُ يَسُوعَ لأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ». |
22
So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by
the Lord through the prophet, saying: |
22 وَهَذَا كُلُّهُ كَانَ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ
مِنَ الرَّبِّ بِالنَّبِيِّ: |
23
"Behold, the
virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name
Immanuel," which is translated, "God with us." |
23 «هُوَذَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً
وَيَدْعُونَ اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ» (الَّذِي تَفْسِيرُهُ: اَللَّهُ مَعَنَا). |
24
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord
commanded him and took to him his wife, |
24 فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ
يُوسُفُ مِنَ النَّوْمِ فَعَلَ كَمَا أَمَرَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ وَأَخَذَ امْرَأَتَهُ. |
25 and did not know her till she had
brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus. |
25 وَلَمْ يَعْرِفْهَا
حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ. |