MATTHEW
8 |
متى
8 |
1 When He had come
down from the mountain, great multitudes followed Him. |
1 وَلَمَّا نَزَلَ مِنَ الْجَبَلِ تَبِعَتْهُ
جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ. |
2 And behold, a leper came and
worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me
clean." |
2 وَإِذَا أَبْرَصُ
قَدْ جَاءَ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً: «يَا سَيِّدُ إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَنِي». |
3 Then Jesus put out His hand and
touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his
leprosy was cleansed. |
3 فَمَدَّ يَسُوعُ
يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلاً: «أُرِيدُ فَاطْهُرْ». وَلِلْوَقْتِ طَهُرَ بَرَصُهُ. |
4 And Jesus said to him, "See that
you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the
gift that Moses commanded, as a testimony to them." |
4 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«انْظُرْ أَنْ لاَ تَقُولَ لأَحَدٍ. بَلِ اذْهَبْ أَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ وَقَدَّمِ
الْقُرْبَانَ الَّذِي أَمَرَ بِهِ مُوسَى شَهَادَةً لَهُمْ». |
5
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him,
pleading with Him, |
5 وَلَمَّا دَخَلَ يَسُوعُ كَفْرَنَاحُومَ جَاءَ إِلَيْهِ
قَائِدُ مِئَةٍ يَطْلُبُ إِلَيْهِ |
6
saying, "Lord,
my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented." |
6 وَيَقُولُ: «يَا
سَيِّدُ غُلاَمِي مَطْرُوحٌ فِي الْبَيْتِ مَفْلُوجاً مُتَعَذِّباً جِدَّاً». |
7 And Jesus said to him, "I will
come and heal him." |
7 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«أَنَا آتِي وَأَشْفِيهِ». |
8 The centurion answered and said,
"Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only
speak a word, and my servant will be healed. |
8 فَأَجَابَ قَائِدُ الْمِئَةِ: «يَا سَيِّدُ لَسْتُ
مُسْتَحِقّاً أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي لَكِنْ قُلْ كَلِمَةً فَقَطْ فَيَبْرَأَ
غُلاَمِي. |
9 For I also am a man under authority,
having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to
another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does
it." |
9 لأَنِّي أَنَا أَيْضاً
إِنْسَانٌ تَحْتَ سُلْطَانٍ. لِي جُنْدٌ تَحْتَ يَدِي. أَقُولُ لِهَذَا: اذْهَبْ
فَيَذْهَبُ وَلِآخَرَ: ايتِ فَيَأْتِي وَلِعَبْدِيَ: افْعَلْ هَذَا فَيَفْعَلُ». |
10 When Jesus heard it, He marveled, and
said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found
such great faith, not even in Israel! |
10 فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ تَعَجَّبَ وَقَالَ لِلَّذِينَ
يَتْبَعُونَ: «اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ لَمْ أَجِدْ وَلاَ فِي إِسْرَائِيلَ إِيمَاناً
بِمِقْدَارِ هَذَا. |
11 And I say to you that many will come
from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the
kingdom of heaven. |
11 وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ
مِنَ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ وَيَتَّكِئُونَ مَعَ إِبْراهِيمَ وَإِسْحاقَ وَيَعْقُوبَ
فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ |
12 But the sons of the kingdom will be
cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of
teeth." |
12 وَأَمَّا بَنُو
الْمَلَكُوتِ فَيُطْرَحُونَ إِلَى الظُّلْمَةِ الْخَارِجِيَّةِ. هُنَاكَ يَكُونُ
الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الأَسْنَانِ». |
13 Then Jesus said to the centurion,
"Go your way; and as you have believed, so let it be done for you."
And his servant was healed that same hour. |
13 ثُمَّ قَالَ يَسُوعُ
لِقَائِدِ الْمِئَةِ: «اذْهَبْ وَكَمَا آمَنْتَ لِيَكُنْ لَكَ». فَبَرَأَ غُلاَمُهُ
فِي تِلْكَ السَّاعَةِ. |
14 Now when Jesus had come into Peter's
house, He saw his wife's mother lying sick with a fever. |
14 وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ بُطْرُسَ رَأَى
حَمَاتَهُ مَطْرُوحَةً وَمَحْمُومَةً |
15 So He touched her hand, and the
fever left her. And she arose and served them. |
15 فَلَمَسَ يَدَهَا
فَتَرَكَتْهَا الْحُمَّى فَقَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ. |
16 When evening had come, they brought to
Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word,
and healed all who were sick, |
16 وَلَمَّا صَارَ الْمَسَاءُ قَدَّمُوا إِلَيْهِ مَجَانِينَ
كَثِيرِينَ فَأَخْرَجَ الأَرْوَاحَ بِكَلِمَةٍ وَجَمِيعَ الْمَرْضَى شَفَاهُمْ |
17 that it might be fulfilled which was
spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities
And bore our sicknesses." |
17 لِكَيْ يَتِمَّ
مَا قِيلَ بِإِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ: «هُوَ أَخَذَ أَسْقَامَنَا وَحَمَلَ أَمْرَاضَنَا». |
18 And when Jesus saw great multitudes
about Him, He gave a command to depart to the other side. |
18 وَلَمَّا رَأَى
يَسُوعُ جُمُوعاً كَثِيرَةً حَوْلَهُ أَمَرَ بِالذَّهَابِ إِلَى الْعَبْرِ. |
19 Then a certain scribe came and said to
Him, "Teacher, I will follow You wherever You go." |
19 فَتَقَدَّمَ كَاتِبٌ
وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي». |
20 And Jesus said to him, "Foxes
have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to
lay His head." |
20 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ السَّمَاءِ أَوْكَارٌ وَأَمَّا ابْنُ الإِنْسَانِ
فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ». |
21 Then another of His disciples said to
Him, "Lord, let me first go and bury my father." |
21 وَقَالَ لَهُ آخَرُ
مِنْ تَلاَمِيذِهِ: «يَا سَيِّدُ ائْذَنْ لِي أَنْ أَمْضِيَ أَوَّلاً وَأَدْفِنَ
أَبِي». |
22 But Jesus said to him, "Follow
Me, and let the dead bury their own dead." |
22 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«اتْبَعْنِي وَدَعِ الْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ». |
23 Now when He got into a boat, His
disciples followed Him. |
23 وَلَمَّا دَخَلَ
السَّفِينَةَ تَبِعَهُ تَلاَمِيذُهُ. |
24 And suddenly a great tempest arose on
the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. |
24 وَإِذَا اضْطِرَابٌ
عَظِيمٌ قَدْ حَدَثَ فِي الْبَحْرِ حَتَّى غَطَّتِ الأَمْوَاجُ السَّفِينَةَ وَكَانَ
هُوَ نَائِماً. |
25 Then His disciples came to Him and
awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" |
25 فَتَقَدَّمَ تَلاَمِيذُهُ
وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!» |
26 But He said to them, "Why are
you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds
and the sea, and there was a great calm. |
26 فَقَالَ لَهُمْ:
«مَا بَالُكُمْ خَائِفِينَ يَا قَلِيلِي الإِيمَانِ؟» ثُمَّ قَامَ وَانْتَهَرَ الرِّيَاحَ
وَالْبَحْرَ فَصَارَ هُدُوءٌ عَظِيمٌ. |
27 So the men marveled, saying,
"Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?" |
27 فَتَعَجَّبَ النَّاسُ
قَائِلِينَ: «أَيُّ إِنْسَانٍ هَذَا! فَإِنَّ الرِّيَاحَ وَالْبَحْرَ جَمِيعاً تُطِيعُهُ». |
28 When He had come to the other side, to
the country of the Gergesenes, there met Him two
demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no
one could pass that way. |
28 وَلَمَّا جَاءَ
إِلَى الْعَبْرِ إِلَى كُورَةِ الْجِرْجَسِيِّينَ اسْتَقْبَلَهُ مَجْنُونَانِ خَارِجَانِ
مِنَ الْقُبُورِ هَائِجَانِ جِدَّاً حَتَّى لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَجْتَازَ
مِنْ تِلْكَ الطَّرِيقِ. |
29 And suddenly they cried out, saying,
"What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here
to torment us before the time?" |
29 وَإِذَا هُمَا قَدْ
صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا لَنَا وَلَكَ يَا يَسُوعُ ابْنَ اللَّهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى
هُنَا قَبْلَ الْوَقْتِ لِتُعَذِّبَنَا؟» |
30 Now a good way off from them there
was a herd of many swine feeding. |
30 وَكَانَ بَعِيداً مِنْهُمْ قَطِيعُ خَنَازِيرَ كَثِيرَةٍ
تَرْعَى. |
31
So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us
to go away into the herd of swine." |
31 فَالشَّيَاطِينُ
طَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ تُخْرِجُنَا فَأْذَنْ لَنَا أَنْ نَذْهَبَ
إِلَى قَطِيعِ الْخَنَازِيرِ». |
32 And He said to them, "Go."
So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the
whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and
perished in the water. |
32 فَقَالَ لَهُمُ:
«امْضُوا». فَخَرَجُوا وَمَضَوْا إِلَى قَطِيعِ الْخَنَازِيرِ وَإِذَا قَطِيعُ الْخَنَازِيرِ
كُلُّهُ قَدِ انْدَفَعَ مِنْ عَلَى الْجُرْفِ إِلَى الْبَحْرِ وَمَاتَ فِي الْمِيَاهِ. |
33 Then those who kept them fled; and
they went away into the city and told everything, including what had happened
to the demon-possessed men. |
33 أَمَّا الرُّعَاةُ
فَهَرَبُوا وَمَضَوْا إِلَى الْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا عَنْ كُلِّ شَيْءٍ وَعَنْ
أَمْرِ الْمَجْنُونَيْنِ. |
34 And behold, the whole city came out
to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their
region. |
34 فَإِذَا كُلُّ الْمَدِينَةِ
قَدْ خَرَجَتْ لِمُلاَقَاةِ يَسُوعَ. وَلَمَّا أَبْصَرُوهُ طَلَبُوا أَنْ يَنْصَرِفَ
عَنْ تُخُومِهِمْ. |