MATTHEW
9 |
متى
9 |
1 So He got into
a boat, crossed over, and came to His own city. |
1 فَدَخَلَ السَّفِينَةَ وَاجْتَازَ وَجَاءَ
إِلَى مَدِينَتِهِ. |
2 Then behold, they brought to Him a
paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the
paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you." |
2 وَإِذَا مَفْلُوجٌ
يُقَدِّمُونَهُ إِلَيْهِ مَطْرُوحاً عَلَى فِرَاشٍ. فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ
قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: «ثِقْ يَا بُنَيَّ. مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ». |
3 And at once some of the scribes said
within themselves, "This Man blasphemes!" |
3 وَإِذَا قَوْمٌ
مِنَ الْكَتَبَةِ قَدْ قَالُوا فِي أَنْفُسِهِمْ: «هَذَا يُجَدِّفُ!» |
4 But Jesus, knowing their thoughts,
said, "Why do you think evil in your hearts? |
4 فَعَلِمَ يَسُوعُ
أَفْكَارَهُمْ فَقَالَ: «لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِالشَّرِّ فِي قُلُوبِكُمْ؟ |
5 For which is easier, to say, 'Your
sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'? |
5 أَيُّمَا أَيْسَرُ
أَنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَامْشِ؟ |
6 But that you may know that the Son of
Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic,
"Arise, take up your bed, and go to your house." |
6 وَلَكِنْ لِكَيْ
تَعْلَمُوا أَنَّ لاِبْنِ الإِنْسَانِ سُلْطَاناً عَلَى الأَرْضِ أَنْ يَغْفِرَ الْخَطَايَا»
- حِينَئِذٍ قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: «قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!» |
7 And he arose and departed to his
house. |
7 فَقَامَ وَمَضَى
إِلَى بَيْتِهِ. |
8 Now when the multitudes saw it, they
marveled and glorified God, who had given such power to men. |
8 فَلَمَّا رَأَى الْجُمُوعُ تَعَجَّبُوا وَمَجَّدُوا
اللَّهَ الَّذِي أَعْطَى النَّاسَ سُلْطَاناً مِثْلَ هَذَا. |
9 As Jesus passed on from there, He
saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him,
"Follow Me." So he arose and followed Him. |
9 وَفِيمَا يَسُوعُ
مُجْتَازٌ مِنْ هُنَاكَ رَأَى إِنْسَاناً جَالِساً عِنْدَ مَكَانِ الْجِبَايَةِ اسْمُهُ
مَتَّى. فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي». فَقَامَ وَتَبِعَهُ. |
10 Now it happened, as Jesus sat at the
table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat
down with Him and His disciples. |
10 وَبَيْنَمَا هُوَ
مُتَّكِئٌ فِي الْبَيْتِ إِذَا عَشَّارُونَ وَخُطَاةٌ كَثِيرُونَ قَدْ جَاءُوا وَاتَّكَأُوا
مَعَ يَسُوعَ وَتَلاَمِيذِهِ. |
11 And when the Pharisees saw it, they
said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors
and sinners?" |
11 فَلَمَّا نَظَرَ
الْفَرِّيسِيُّونَ قَالُوا لِتَلاَمِيذِهِ: «لِمَاذَا يَأْكُلُ مُعَلِّمُكُمْ مَعَ
الْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ؟» |
12 When Jesus heard that, He said to
them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are
sick. |
12 فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ قَالَ لَهُمْ: «لاَ يَحْتَاجُ
الأَصِحَّاءُ إِلَى طَبِيبٍ بَلِ الْمَرْضَى. |
13 But go and learn what this means: 'I
desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous,
but sinners, to repentance." |
13 فَاذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا
مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً
بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ». |
14 Then the disciples of John came to
Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples
do not fast?" |
14 حِينَئِذٍ أَتَى
إِلَيْهِ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا قَائِلِينَ: «لِمَاذَا نَصُومُ نَحْنُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ
كَثِيراً وَأَمَّا تَلاَمِيذُكَ فَلاَ يَصُومُونَ؟» |
15 And Jesus said to them, "Can the
friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But
the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then
they will fast. |
15 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «هَلْ يَسْتَطِيعُ بَنُو الْعُرْسِ أَنْ يَنُوحُوا مَا دَامَ الْعَرِيسُ
مَعَهُمْ؟ وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ الْعَرِيسُ عَنْهُمْ فَحِينَئِذٍ
يَصُومُونَ. |
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls
away from the garment, and the tear is made worse. |
16 لَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ
رُقْعَةً مِنْ قِطْعَةٍ جَدِيدَةٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ لأَنَّ الْمِلْءَ يَأْخُذُ
مِنَ الثَّوْبِ فَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَرْدَأَ. |
17 Nor do they put new wine into old
wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the
wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are
preserved." |
17 وَلاَ يَجْعَلُونَ
خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ لِئَلَّا تَنْشَقَّ الزِّقَاقُ فَالْخَمْرُ
تَنْصَبُّ وَالزِّقَاقُ تَتْلَفُ. بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ
جَدِيدَةٍ فَتُحْفَظُ جَمِيعاً». |
18 While He spoke these things to them,
behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just
died, but come and lay Your hand on her and she will live." |
18 وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ
بِهَذَا إِذَا رَئِيسٌ قَدْ جَاءَ فَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً: «إِنَّ ابْنَتِي الآنَ
مَاتَتْ لَكِنْ تَعَالَ وَضَعْ يَدَكَ عَلَيْهَا فَتَحْيَا». |
19 So Jesus arose and followed him, and
so did His disciples. |
19 فَقَامَ يَسُوعُ
وَتَبِعَهُ هُوَ وَتَلاَمِيذُهُ. |
20 And suddenly, a woman who had a flow
of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His
garment. |
20 وَإِذَا امْرَأَةٌ نَازِفَةُ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ
عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ جَاءَتْ مِنْ وَرَائِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ |
21 For she said to herself, "If
only I may touch His garment, I shall be made well." |
21 لأَنَّهَا قَالَتْ
فِي نَفْسِهَا: «إِنْ مَسَسْتُ ثَوْبَهُ فَقَطْ شُفِيتُ». |
22 But Jesus turned around, and when He
saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you
well." And the woman was made well from that hour. |
22 فَالْتَفَتَ يَسُوعُ
وَأَبْصَرَهَا فَقَالَ: «ثِقِي يَا ابْنَةُ. إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ». فَشُفِيَتِ
الْمَرْأَةُ مِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ. |
23
When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and
the noisy crowd wailing, |
23 وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ الرَّئِيسِ
وَنَظَرَ الْمُزَمِّرِينَ وَالْجَمْعَ يَضِجُّونَ |
24 He said to them, "Make room,
for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him. |
24 قَالَ لَهُمْ:
«تَنَحَّوْا فَإِنَّ الصَّبِيَّةَ لَمْ تَمُتْ لَكِنَّهَا نَائِمَةٌ». فَضَحِكُوا
عَلَيْهِ. |
25 But when the crowd was put outside,
He went in and took her by the hand, and the girl arose. |
25 فَلَمَّا أُخْرِجَ
الْجَمْعُ دَخَلَ وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا فَقَامَتِ الصَّبِيَّةُ. |
26 And the report of this went out into
all that land. |
26 فَخَرَجَ ذَلِكَ الْخَبَرُ إِلَى تِلْكَ الأَرْضِ
كُلِّهَا. |
27 When Jesus departed from there, two
blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy
on us!" |
27 وَفِيمَا يَسُوعُ
مُجْتَازٌ مِنْ هُنَاكَ تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرَخَانِ وَيَقُولاَنِ: «ارْحَمْنَا
يَا ابْنَ دَاوُدَ». |
28 And when He had come into the house,
the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that
I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord." |
28 وَلَمَّا جَاءَ
إِلَى الْبَيْتِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ الأَعْمَيَانِ فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «أَتُؤْمِنَانِ
أَنِّي أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ هَذَا؟» قَالاَ لَهُ: «نَعَمْ يَا سَيِّدُ». |
29 Then He touched their eyes, saying,
"According to your faith let it be to you." |
29 حِينَئِذٍ لَمَسَ
أَعْيُنَهُمَا قَائِلاً: «بِحَسَبِ إِيمَانِكُمَا لِيَكُنْ لَكُمَا». |
30 And their eyes were opened. And Jesus
sternly warned them, saying, "See that no one knows it." |
30 فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا.
فَانْتَهَرَهُمَا يَسُوعُ قَائِلاً: «انْظُرَا لاَ يَعْلَمْ أَحَدٌ!» |
31 But when they had departed, they
spread the news about Him in all that country. |
31 وَلَكِنَّهُمَا خَرَجَا وَأَشَاعَاهُ فِي تِلْكَ
الأَرْضِ كُلِّهَا. |
32 As they went out, behold, they
brought to Him a man, mute and demon-possessed. |
32 وَفِيمَا هُمَا
خَارِجَانِ إِذَا إِنْسَانٌ أَخْرَسُ مَجْنُونٌ قَدَّمُوهُ إِلَيْهِ. |
33 And when the demon was cast out, the
mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like
this in Israel!" |
33 فَلَمَّا أُخْرِجَ
الشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ الأَخْرَسُ فَتَعَجَّبَ الْجُمُوعُ قَائِلِينَ: «لَمْ يَظْهَرْ
قَطُّ مِثْلُ هَذَا فِي إِسْرَائِيلَ!» |
34 But the Pharisees said, "He
casts out demons by the ruler of the demons." |
34 أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ
فَقَالُوا: «بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ». |
35 Then Jesus went about all the cities
and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the
kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
35 وَكَانَ يَسُوعُ
يَطُوفُ الْمُدُنَ كُلَّهَا وَالْقُرَى يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِهَا وَيَكْرِزُ بِبِشَارَةِ
الْمَلَكُوتِ وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ ضُعْفٍ فِي الشَّعْبِ. |
36
But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them,
because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd. |
36 وَلَمَّا رَأَى الْجُمُوعَ تَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ
إِذْ كَانُوا مُنْزَعِجِينَ وَمُنْطَرِحِينَ كَغَنَمٍ لاَ رَاعِيَ لَهَا. |
37 Then He said to His disciples,
"The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. |
37 حِينَئِذٍ قَالَ
لِتَلاَمِيذِهِ: «الْحَصَادُ كَثِيرٌ وَلَكِنَّ الْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ. |
38
Therefore pray the
Lord of the harvest to send out laborers into His harvest." |
38 فَاطْلُبُوا مِنْ
رَبِّ الْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ فَعَلَةً إِلَى حَصَادِهِ». |