MATTHEW
10 |
متى
10 |
1 And when He had
called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits,
to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
|
1 ثُمَّ دَعَا تَلاَمِيذَهُ الاِثْنَيْ
عَشَرَ وَأَعْطَاهُمْ سُلْطَاناً عَلَى أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ حَتَّى يُخْرِجُوهَا وَيَشْفُوا
كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ ضُعْفٍ. |
2
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is
called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his
brother; |
2 وَأَمَّا أَسْمَاءُ
الاِثْنَيْ عَشَرَ رَسُولاً فَهِيَ هَذِهِ: الأَََوَّلُ سِمْعَانُ الَّذِي يُقَالُ
لَهُ بُطْرُسُ وَأَنْدَرَاوُسُ أَخُوهُ. يَعْقُوبُ بْنُ زَبْدِي وَيُوحَنَّا أَخُوهُ. |
3
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James
the son of Alphaeus, and Lebbaeus,
whose surname was Thaddaeus; |
3 فِيلُبُّسُ وَبَرْثُولَمَاوُسُ.
تُومَا وَمَتَّى الْعَشَّارُ. يَعْقُوبُ بْنُ حَلْفَى وَلَبَّاوُسُ الْمُلَقَّبُ
تَدَّاوُسَ. |
4 Simon the Cananite,
and Judas Iscariot, who also betrayed Him. |
4 سِمْعَانُ الْقَانَوِيُّ
وَيَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيُّ الَّذِي أَسْلَمَهُ. |
5 These twelve Jesus sent out and
commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do
not enter a city of the Samaritans. |
5 هَؤُلاَءِ الاِثْنَا
عَشَرَ أَرْسَلَهُمْ يَسُوعُ وَأَوْصَاهُمْ قَائِلاً: «إِلَى طَرِيقِ أُمَمٍ لاَ
تَمْضُوا وَإِلَى مَدِينَةٍ لِلسَّامِرِيِّينَ لاَ تَدْخُلُوا. |
6 But go rather to the lost sheep of
the house of Israel. |
6 بَلِ اذْهَبُوا
بِالْحَرِيِّ إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ الضَّالَّةِ. |
7 And as you go, preach, saying, 'The
kingdom of heaven is at hand.' |
7 وَفِيمَا أَنْتُمْ
ذَاهِبُونَ اكْرِزُوا قَائِلِينَ: إِنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ. |
8 Heal the sick, cleanse the lepers,
raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give. |
8 اشْفُوا مَرْضَى.
طَهِّرُوا بُرْصاً. أَقِيمُوا مَوْتَى. أَخْرِجُوا شَيَاطِينَ. مَجَّاناً أَخَذْتُمْ
مَجَّاناً أَعْطُوا. |
9
Provide neither gold nor silver nor copper
in your money belts, |
9 لاَ تَقْتَنُوا ذَهَباً وَلاَ فِضَّةً وَلاَ نُحَاساً
فِي مَنَاطِقِكُمْ |
10 nor bag for your journey, nor two
tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food. |
10 وَلاَ مِزْوَداً
لِلطَّرِيقِ وَلاَ ثَوْبَيْنِ وَلاَ أَحْذِيَةً وَلاَ عَصاً لأَنَّ الْفَاعِلَ مُسْتَحِقٌّ
طَعَامَهُ. |
11 Now whatever city or town you enter,
inquire who in it is worthy, and stay there till you go out. |
11 «وَأَيَّةُ مَدِينَةٍ أَوْ قَرْيَةٍ دَخَلْتُمُوهَا
فَافْحَصُوا مَنْ فِيهَا مُسْتَحِقٌّ وَأَقِيمُوا هُنَاكَ حَتَّى تَخْرُجُوا. |
12 And when you go into a household,
greet it. |
12 وَحِينَ تَدْخُلُونَ الْبَيْتَ سَلِّمُوا عَلَيْهِ |
13 If the household is worthy, let your
peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. |
13 فَإِنْ كَانَ الْبَيْتُ
مُسْتَحِقّاً فَلْيَأْتِ سَلاَمُكُمْ عَلَيْهِ وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُسْتَحِقّاً
فَلْيَرْجِعْ سَلاَمُكُمْ إِلَيْكُمْ. |
14 And whoever will not receive you nor
hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust
from your feet. |
14 وَمَنْ لاَ يَقْبَلُكُمْ
وَلاَ يَسْمَعُ كَلاَمَكُمْ فَاخْرُجُوا خَارِجاً مِنْ ذَلِكَ الْبَيْتِ أَوْ مِنْ
تِلْكَ الْمَدِينَةِ وَانْفُضُوا غُبَارَ أَرْجُلِكُمْ. |
15
Assuredly, I say to
you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day
of judgment than for that city! |
15 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ
احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ. |
16
"Behold, I
send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents
and harmless as doves. |
16 «هَا أَنَا أُرْسِلُكُمْ كَغَنَمٍ فِي وَسَطِ ذِئَابٍ
فَكُونُوا حُكَمَاءَ كَالْحَيَّاتِ وَبُسَطَاءَ كَالْحَمَامِ. |
17 But beware of men, for they will
deliver you up to councils and scourge you in their synagogues. |
17 وَلَكِنِ احْذَرُوا
مِنَ النَّاسِ لأَنَّهُمْ سَيُسْلِمُونَكُمْ إِلَى مَجَالِسَ وَفِي مَجَامِعِهِمْ
يَجْلِدُونَكُمْ. |
18 You will be brought before governors
and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles. |
18 وَتُسَاقُونَ أَمَامَ
وُلاَةٍ وَمُلُوكٍ مِنْ أَجْلِي شَهَادَةً لَهُمْ وَلِلأُمَمِ. |
19 But when they deliver you up, do not
worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that
hour what you should speak; |
19 فَمَتَى أَسْلَمُوكُمْ فَلاَ تَهْتَمُّوا كَيْفَ
أَوْ بِمَا تَتَكَلَّمُونَ لأَنَّكُمْ تُعْطَوْنَ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ مَا تَتَكَلَّمُونَ
بِهِ |
20 for it is not you who speak, but the
Spirit of your Father who speaks in you. |
20 لأَنْ لَسْتُمْ أَنْتُمُ
الْمُتَكَلِّمِينَ بَلْ رُوحُ أَبِيكُمُ الَّذِي يَتَكَلَّمُ فِيكُمْ. |
21 Now brother will deliver up brother
to death, and a father his child; and children will rise up against parents
and cause them to be put to death. |
21 وَسَيُسْلِمُ الأَخُ أَخَاهُ إِلَى الْمَوْتِ وَالأَبُ
وَلَدَهُ وَيَقُومُ الأَوْلاَدُ عَلَى وَالِدِيهِمْ وَيَقْتُلُونَهُمْ |
22 And you will be hated by all for My
name's sake. But he who endures to the end will be saved. |
22 وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ
مِنَ الْجَمِيعِ مِنْ أَجْلِ اسْمِي. وَلَكِنِ الَّذِي يَصْبِرُ إِلَى الْمُنْتَهَى
فَهَذَا يَخْلُصُ. |
23 When they persecute you in this city,
flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through
the cities of Israel before the Son of Man comes. |
23 وَمَتَى طَرَدُوكُمْ
فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ فَاهْرُبُوا إِلَى الأُخْرَى. فَإِنِّي الْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ لاَ تُكَمِّلُونَ مُدُنَ إِسْرَائِيلَ حَتَّى يَأْتِيَ ابْنُ الإِنْسَانِ. |
24 A disciple is not above his
teacher, nor a servant above his master. |
24 «لَيْسَ التِّلْمِيذُ أَفْضَلَ مِنَ الْمُعَلِّمِ
وَلاَ الْعَبْدُ أَفْضَلَ مِنْ سَيِّدِهِ. |
25 It is enough for a disciple that he
be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the
master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his
household! |
25 يَكْفِي التِّلْمِيذَ
أَنْ يَكُونَ كَمُعَلِّمِهِ وَالْعَبْدَ كَسَيِّدِهِ. إِنْ كَانُوا قَدْ لَقَّبُوا
رَبَّ الْبَيْتِ بَعْلَزَبُولَ فَكَمْ بِالْحَرِيِّ أَهْلَ بَيْتِهِ! |
26
Therefore do not fear
them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that
will not be known. |
26 فَلاَ تَخَافُوهُمْ.
لأَنْ لَيْسَ مَكْتُومٌ لَنْ يُسْتَعْلَنَ وَلاَ خَفِيٌّ لَنْ يُعْرَفَ. |
27
"Whatever I
tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear,
preach on the housetops. |
27 اَلَّذِي أَقُولُهُ لَكُمْ فِي الظُّلْمَةِ قُولُوهُ
فِي النُّورِ وَالَّذِي تَسْمَعُونَهُ فِي الأُذُنِ نَادُوا بِهِ عَلَى السُّطُوحِ |
28 And do not fear those who kill the
body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy
both soul and body in hell. |
28 وَلاَ تَخَافُوا
مِنَ الَّذِينَ يَقْتُلُونَ الْجَسَدَ وَلَكِنَّ النَّفْسَ لاَ يَقْدِرُونَ أَنْ
يَقْتُلُوهَا بَلْ خَافُوا بِالْحَرِيِّ مِنَ الَّذِي يَقْدِرُ أَنْ يُهْلِكَ النَّفْسَ
وَالْجَسَدَ كِلَيْهِمَا فِي جَهَنَّمَ. |
29 Are not two sparrows sold for a
copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's
will. |
29 أَلَيْسَ عُصْفُورَانِ
يُبَاعَانِ بِفَلْسٍ؟ وَوَاحِدٌ مِنْهُمَا لاَ يَسْقُطُ عَلَى الأَرْضِ بِدُونِ أَبِيكُمْ. |
30 But the very hairs of your head are
all numbered. |
30 وَأَمَّا أَنْتُمْ
فَحَتَّى شُعُورُ رُؤُوسِكُمْ جَمِيعُهَا مُحْصَاةٌ. |
31 Do not fear therefore; you are of
more value than many sparrows. |
31 فَلاَ تَخَافُوا.
أَنْتُمْ أَفْضَلُ مِنْ عَصَافِيرَ كَثِيرَةٍ. |
32
"Therefore
whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who
is in heaven. |
32 فَكُلُّ مَنْ يَعْتَرِفُ بِي قُدَّامَ النَّاسِ
أَعْتَرِفُ أَنَا أَيْضاً بِهِ قُدَّامَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ |
33 But whoever denies Me before men, him
I will also deny before My Father who is in heaven. |
33 وَلَكِنْ مَنْ يُنْكِرُنِي
قُدَّامَ النَّاسِ أُنْكِرُهُ أَنَا أَيْضاً قُدَّامَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ. |
34
"Do not think
that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a
sword. |
34 «لاَ تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لِأُلْقِيَ سَلاَماً
عَلَى الأَرْضِ. مَا جِئْتُ لِأُلْقِيَ سَلاَماً بَلْ سَيْفاً. |
35
For I have come to 'set a man against his father, a daughter against
her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law'; |
35 فَإِنِّي جِئْتُ لِأُفَرِّقَ الإِنْسَانَ ضِدَّ
أَبِيهِ وَالاِبْنَةَ ضِدَّ أُمِّهَا وَالْكَنَّةَ ضِدَّ حَمَاتِهَا. |
36
and 'a man's enemies will be those of his own household.' |
36 وَأَعْدَاءُ الإِنْسَانِ
أَهْلُ بَيْتِهِ. |
37 He who loves father or mother more
than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is
not worthy of Me. |
37 مَنْ أَحَبَّ أَباً أَوْ أُمّاً أَكْثَرَ مِنِّي
فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي وَمَنْ أَحَبَّ ابْناً أَوِ ابْنَةً أَكْثَرَ مِنِّي فَلاَ
يَسْتَحِقُّنِي |
38
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy
of Me. |
38 وَمَنْ لاَ يَأْخُذُ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعُنِي فَلاَ
يَسْتَحِقُّنِي. |
39 He who finds his life will lose it,
and he who loses his life for My sake will find it. |
39 مَنْ وَجَدَ حَيَاتَهُ يُضِيعُهَا وَمَنْ أَضَاعَ
حَيَاتَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. |
40
"He who receives you receives Me, and he who receives Me receives
Him who sent Me. |
40 مَنْ يَقْبَلُكُمْ يَقْبَلُنِي وَمَنْ يَقْبَلُنِي
يَقْبَلُ الَّذِي أَرْسَلَنِي. |
41 He who receives a prophet in the
name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a
righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's
reward. |
41 مَنْ يَقْبَلُ نَبِيّاً بِاسْمِ نَبِيٍّ فَأَجْرَ
نَبِيٍّ يَأْخُذُ وَمَنْ يَقْبَلُ بَارّاً بِاسْمِ بَارٍّ فَأَجْرَ بَارٍّ يَأْخُذُ |
42 And whoever gives one of these little
ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to
you, he shall by no means lose his reward." |
42 وَمَنْ سَقَى أَحَدَ
هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ كَأْسَ مَاءٍ بَارِدٍ فَقَطْ بِاسْمِ تِلْمِيذٍ فَالْحَقَّ
أَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ لاَ يُضِيعُ أَجْرَهُ». |