MATTHEW
11 |
متى
11 |
1 Now it came to
pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed
from there to teach and to preach in their cities. |
1 وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ أَمْرَهُ لِتَلاَمِيذِهِ
الاِثْنَيْ عَشَرَ انْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ لِيُعَلِّمَ وَيَكْرِزَ فِي مُدُنِهِمْ. |
2
And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent
two of his disciples |
2 أَمَّا يُوحَنَّا فَلَمَّا سَمِعَ فِي السِّجْنِ
بِأَعْمَالِ الْمَسِيحِ أَرْسَلَ اثْنَيْنِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ |
3 and said to Him, "Are You the
Coming One, or do we look for another?" |
3 وَقَالَ لَهُ:
«أَنْتَ هُوَ الآتِي أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟» |
4
Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things
which you hear and see: |
4 فَأَجَابَهُمَا يَسُوعُ: «اذْهَبَا وَأَخْبِرَا
يُوحَنَّا بِمَا تَسْمَعَانِ وَتَنْظُرَانِ: |
5 The blind see and the lame walk; the
lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor
have the gospel preached to them. |
5 اَلْعُمْيُ يُبْصِرُونَ
وَالْعُرْجُ يَمْشُونَ وَالْبُرْصُ يُطَهَّرُونَ وَالصُّمُّ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَى
يَقُومُونَ وَالْمَسَاكِينُ يُبَشَّرُونَ. |
6 And blessed is he who is not offended
because of Me." |
6 وَطُوبَى لِمَنْ
لاَ يَعْثُرُ فِيَّ». |
7 As they departed, Jesus began to say
to the multitudes concerning John: "What did you go out into the
wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
7 وَبَيْنَمَا ذَهَبَ
هَذَانِ ابْتَدَأَ يَسُوعُ يَقُولُ لِلْجُمُوعِ عَنْ يُوحَنَّا: «مَاذَا خَرَجْتُمْ
إِلَى الْبَرِّيَّةِ لِتَنْظُرُوا؟ أَقَصَبَةً تُحَرِّكُهَا الرِّيحُ؟ |
8 But what did you go out to see? A man
clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings'
houses. |
8 لَكِنْ مَاذَا خَرَجْتُمْ
لِتَنْظُرُوا؟ أَإِنْسَاناً لاَبِساً ثِيَاباً نَاعِمَةً؟ هُوَذَا الَّذِينَ يَلْبَسُونَ
الثِّيَابَ النَّاعِمَةَ هُمْ فِي بُيُوتِ الْمُلُوكِ. |
9 But what did you go out to see? A
prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
9 لَكِنْ مَاذَا خَرَجْتُمْ
لِتَنْظُرُوا؟ أَنَبِيّاً؟ نَعَمْ أَقُولُ لَكُمْ وَأَفْضَلَ مِنْ نَبِيٍّ. |
10 For this is he of whom it is written:
'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way
before You.' |
10 فَإِنَّ هَذَا هُوَ
الَّذِي كُتِبَ عَنْهُ: هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلاَكِي الَّذِي يُهَيِّئُ
طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ. |
11
"Assuredly, I say to you, among those born of women there has not
risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom
of heaven is greater than he. |
11 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: لَمْ يَقُمْ بَيْنَ الْمَوْلُودِينَ مِنَ النِّسَاءِ أَعْظَمُ مِنْ يُوحَنَّا
الْمَعْمَدَانِ وَلَكِنَّ الأَصْغَرَ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ أَعْظَمُ مِنْهُ. |
12 And from the days of John the Baptist
until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by
force. |
12 وَمِنْ أَيَّامِ
يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ إِلَى الآنَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ يُغْصَبُ وَالْغَاصِبُونَ
يَخْتَطِفُونَهُ. |
13 For all the prophets and the law
prophesied until John. |
13 لأَنَّ جَمِيعَ الأَنْبِيَاءِ
وَالنَّامُوسَ إِلَى يُوحَنَّا تَنَبَّأُوا. |
14 And if you are willing to receive it,
he is Elijah who is to come. |
14 وَإِنْ أَرَدْتُمْ
أَنْ تَقْبَلُوا فَهَذَا هُوَ إِيلِيَّا الْمُزْمِعُ أَنْ يَأْتِيَ. |
15 He who has ears to hear, let him hear! |
15 مَنْ لَهُ أُذُنَانِ
لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ. |
16 But to what shall I liken this
generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to
their companions, |
16 «وَبِمَنْ أُشَبِّهُ هَذَا الْجِيلَ؟ يُشْبِهُ أَوْلاَداً
جَالِسِينَ فِي الأَسْوَاقِ يُنَادُونَ إِلَى أَصْحَابِهِمْ |
17 and saying: 'We played the flute for
you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.' |
17 وَيَقُولُونَ: زَمَّرْنَا
لَكُمْ فَلَمْ تَرْقُصُوا! نُحْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَلْطِمُوا! |
18 For John came neither eating nor
drinking, and they say, 'He has a demon.' |
18 لأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا
لاَ يَأْكُلُ وَلاَ يَشْرَبُ فَيَقُولُونَ: فِيهِ شَيْطَانٌ. |
19 The Son of Man came eating and
drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax
collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children." |
19 جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ
يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ فَيَقُولُونَ: هُوَذَا إِنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ
مُحِبٌّ لِلْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ. وَالْحِكْمَةُ تَبَرَّرَتْ مِنْ بَنِيهَا». |
20
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works
had been done, because they did not repent: |
20 حِينَئِذٍ ابْتَدَأَ يُوَبِّخُ الْمُدُنَ الَّتِي
صُنِعَتْ فِيهَا أَكْثَرُ قُوَّاتِهِ لأَنَّهَا لَمْ تَتُبْ: |
21
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works
which were done in you had been done in Tyre and
Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
21 «وَيْلٌ لَكِ يَا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يَا بَيْتَ
صَيْدَا! لأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي صُورَ وَصَيْدَاءَ الْقُوَّاتُ الْمَصْنُوعَةُ
فِيكُمَا لَتَابَتَا قَدِيماً فِي الْمُسُوحِ وَالرَّمَادِ. |
22 But I say to you, it will be more
tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment
than for you. |
22 وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ
تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً يَوْمَ الدِّينِ مِمَّا لَكُمَا. |
23
And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to
Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom,
it would have remained until this day. |
23 وَأَنْتِ يَا كَفْرَنَاحُومَ
الْمُرْتَفِعَةَ إِلَى السَّمَاءِ سَتُهْبَطِينَ إِلَى الْهَاوِيَةِ. لأَنَّهُ لَوْ
صُنِعَتْ فِي سَدُومَ الْقُوَّاتُ الْمَصْنُوعَةُ فِيكِ لَبَقِيَتْ إِلَى الْيَوْمِ. |
24 But I say to you that it shall be
more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for
you." |
24 وَلَكِنْ أَقُولُ
لَكُمْ: إِنَّ أَرْضَ سَدُومَ تَكُونُ لَهَا حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً يَوْمَ
الدِّينِ مِمَّا لَكِ». |
25 At that time Jesus answered and
said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have
hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to
babes. |
25 فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ
قَالَ يَسُوعُ: «أَحْمَدُكَ أَيُّهَا الآبُ رَبُّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ لأَنَّكَ
أَخْفَيْتَ هَذِهِ عَنِ الْحُكَمَاءِ وَالْفُهَمَاءِ وَأَعْلَنْتَهَا لِلأَطْفَالِ. |
26 Even so, Father, for so it seemed good
in Your sight. |
26 نَعَمْ أَيُّهَا
الآبُ لأَنْ هَكَذَا صَارَتِ الْمَسَرَّةُ أَمَامَكَ. |
27 All things have been delivered to Me
by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone
know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal
Him. |
27 كُلُّ شَيْءٍ قَدْ
دُفِعَ إِلَيَّ مِنْ أَبِي وَلَيْسَ أَحَدٌ يَعْرِفُ الاِبْنَ إِلاَّ الآبُ وَلاَ
أَحَدٌ يَعْرِفُ الآبَ إِلاَّ الاِبْنُ وَمَنْ أَرَادَ الاِبْنُ أَنْ يُعْلِنَ لَهُ. |
28 Come to Me, all you who labor and are
heavy laden, and I will give you rest. |
28 تَعَالَوْا إِلَيَّ
يَا جَمِيعَ الْمُتْعَبِينَ وَالثَّقِيلِي الأَحْمَالِ وَأَنَا أُرِيحُكُمْ. |
29 Take My yoke upon you and learn from
Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your
souls. |
29 اِحْمِلُوا نِيرِي
عَلَيْكُمْ وَتَعَلَّمُوا مِنِّي لأَنِّي وَدِيعٌ وَمُتَوَاضِعُ الْقَلْبِ فَتَجِدُوا
رَاحَةً لِنُفُوسِكُمْ. |
30 For My yoke is easy and My burden is
light." |
30 لأَنَّ نِيرِي هَيِّنٌ
وَحِمْلِي خَفِيفٌ». |