MATTHEW
16 |
متى
16 |
1 Then the
Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a
sign from heaven. |
1 وَجَاءَ إِلَيْهِ الْفَرِّيسِيُّونَ وَالصَّدُّوقِيُّونَ
لِيُجَرِّبُوهُ فَسَأَلُوهُ أَنْ يُرِيَهُمْ آيَةً مِنَ السَّمَاءِ. |
2
He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It
will be fair weather, for the sky is red'; |
2 فَأَجَابَ: «إِذَا
كَانَ الْمَسَاءُ قُلْتُمْ: صَحْوٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ. |
3 and in the morning, 'It will be foul
weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how
to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the
times. |
3 وَفِي الصَّبَاحِ:
الْيَوْمَ شِتَاءٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ بِعُبُوسَةٍ. يَا مُرَاؤُونَ! تَعْرِفُونَ
أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ السَّمَاءِ وَأَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ! |
4 A wicked and adulterous generation
seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the
prophet Jonah." And He left them and departed. |
4 جِيلٌ شِرِّيرٌ
فَاسِقٌ يَلْتَمِسُ آيَةً وَلاَ تُعْطَى لَهُ آيَةٌ إِلاَّ آيَةَ يُونَانَ النَّبِيِّ».
ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَمَضَى. |
5 Now when His disciples had come to
the other side, they had forgotten to take bread. |
5 وَلَمَّا جَاءَ
تَلاَمِيذُهُ إِلَى الْعَبْرِ نَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا خُبْزاً. |
6 Then Jesus said to them, "Take
heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees." |
6 وَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «انْظُرُوا وَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ». |
7 And they reasoned among themselves,
saying, "It is because we have taken no bread." |
7 فَفَكَّرُوا فِي
أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزاً». |
8 But Jesus, being aware of it, said to
them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because
you have brought no bread? |
8 فَعَلِمَ يَسُوعُ
وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ يَا قَلِيلِي الإِيمَانِ
أَنَّكُمْ لَمْ تَأْخُذُوا خُبْزاً؟ |
9 Do you not yet understand, or
remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took
up? |
9 أَحَتَّى الآنَ لاَ تَفْهَمُونَ وَلاَ تَذْكُرُونَ
خَمْسَ خُبْزَاتِ الْخَمْسَةِ الآلاَفِ وَكَمْ قُفَّةً أَخَذْتُمْ |
10 Nor the seven loaves of the four
thousand and how many large baskets you took up? |
10 وَلاَ سَبْعَ خُبْزَاتِ
الأَرْبَعَةِ الآلاَفِ وَكَمْ سَلاًّ أَخَذْتُمْ؟ |
11 How is it you do not understand that
I did not speak to you concerning bread?--but to beware of the leaven of the
Pharisees and Sadducees." |
11 كَيْفَ لاَ تَفْهَمُونَ
أَنِّي لَيْسَ عَنِ الْخُبْزِ قُلْتُ لَكُمْ أَنْ تَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ الْفَرِّيسِيِّينَ
وَالصَّدُّوقِيِّينَ؟» |
12 Then they understood that He did not
tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the
Pharisees and Sadducees. |
12 حِينَئِذٍ فَهِمُوا
أَنَّهُ لَمْ يَقُلْ أَنْ يَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ الْخُبْزِ بَلْ مِنْ تَعْلِيمِ
الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ. |
13 When Jesus came into the region of
Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that
I, the Son of Man, am?" |
13 وَلَمَّا جَاءَ
يَسُوعُ إِلَى نَوَاحِي قَيْصَرِيَّةِ فِيلُبُّسَ سَأَلَ تَلاَمِيذَهُ: «مَنْ يَقُولُ
النَّاسُ إِنِّي أَنَا ابْنُ الإِنْسَانِ؟» |
14 So they said, "Some say John
the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." |
14 فَقَالُوا: «قَوْمٌ
يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ وَآخَرُونَ إِيلِيَّا وَآخَرُونَ إِرْمِيَا أَوْ وَاحِدٌ
مِنَ الأَنْبِيَاءِ». |
15 He said to them, "But who do
you say that I am?" |
15 قَالَ لَهُمْ:
«وَأَنْتُمْ مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟» |
16 Simon Peter answered and said,
"You are the Christ, the Son of the living God." |
16 فَأَجَابَ سِمْعَانُ
بُطْرُسُ: «أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ الْحَيِّ». |
17 Jesus answered and said to him,
"Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed
this to you, but My Father who is in heaven. |
17 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«طُوبَى لَكَ يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا إِنَّ لَحْماً وَدَماً لَمْ يُعْلِنْ لَكَ
لَكِنَّ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ. |
18 And I also say to you that you are
Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall
not prevail against it. |
18 وَأَنَا أَقُولُ لَكَ أَيْضاً: أَنْتَ بُطْرُسُ
وَعَلَى هَذِهِ الصَّخْرَةِ أَبْنِي كَنِيسَتِي وَأَبْوَابُ الْجَحِيمِ لَنْ تَقْوَى
عَلَيْهَا. |
19 And I will give you the keys of the
kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven,
and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." |
19 وَأُعْطِيكَ مَفَاتِيحَ
مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ فَكُلُّ مَا تَرْبِطُهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ مَرْبُوطاً
فِي السَّمَاوَاتِ. وَكُلُّ مَا تَحُلُّهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ مَحْلُولاً فِي
السَّمَاوَاتِ». |
20 Then He commanded His disciples that
they should tell no one that He was Jesus the Christ. |
20 حِينَئِذٍ أَوْصَى
تَلاَمِيذَهُ أَنْ لاَ يَقُولُوا لأَحَدٍ إِنَّهُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ. |
21
From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to
Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and
scribes, and be killed, and be raised the third day. |
21 مِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ
ابْتَدَأَ يَسُوعُ يُظْهِرُ لِتَلاَمِيذِهِ أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَذْهَبَ إِلَى
أُورُشَلِيمَ وَيَتَأَلَّمَ كَثِيراً مِنَ الشُّيُوخِ وَرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ
وَيُقْتَلَ وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومَ. |
22 Then Peter took Him aside and began to
rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to
You!" |
22 فَأَخَذَهُ بُطْرُسُ
إِلَيْهِ وَابْتَدَأَ يَنْتَهِرُهُ قَائِلاً: «حَاشَاكَ يَا رَبُّ! لاَ يَكُونُ لَكَ
هَذَا!» |
23 But He turned and said to Peter,
"Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful
of the things of God, but the things of men." |
23 فَالْتَفَتَ وَقَالَ
لِبُطْرُسَ: «اذْهَبْ عَنِّي يَا شَيْطَانُ. أَنْتَ مَعْثَرَةٌ لِي لأَنَّكَ لاَ
تَهْتَمُّ بِمَا لِلَّهِ لَكِنْ بِمَا لِلنَّاسِ». |
24
Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come
after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. |
24 حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلاَمِيذِهِ: «إِنْ
أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ
وَيَتْبَعْنِي |
25 For whoever desires to save his life
will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it. |
25 فَإِنَّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا
وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. |
26 For what profit is it to a man if he
gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in
exchange for his soul? |
26 لأَنَّهُ مَاذَا
يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أَوْ
مَاذَا يُعْطِي الإِنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟ |
27 For the Son of Man will come in the
glory of His Father with His angels, and then He will reward each according
to his works. |
27 فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ
سَوْفَ يَأْتِي فِي مَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلاَئِكَتِهِ وَحِينَئِذٍ يُجَازِي كُلَّ
وَاحِدٍ حَسَبَ عَمَلِهِ. |
28
Assuredly, I say to
you, there are some standing here who shall not taste death till they see the
Son of Man coming in His kingdom." |
28 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ إِنَّ مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا قَوْماً لاَ يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوُا
ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً فِي مَلَكُوتِهِ». |