MATTHEW
18 |
متى
18 |
1 At that time
the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the
kingdom of heaven?" |
1 فِي تِلْكَ السَّاعَةِ تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ
إِلَى يَسُوعَ قَائِلِينَ: «فَمَنْ هُوَ أَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ؟» |
2
Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
|
2 فَدَعَا يَسُوعُ إِلَيْهِ وَلَداً وَأَقَامَهُ فِي
وَسَطِهِمْ |
3 and said, "Assuredly, I say to
you, unless you are converted and become as little children, you will by no
means enter the kingdom of heaven. |
3 وَقَالَ: «اَلْحَقَّ
أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ تَرْجِعُوا وَتَصِيرُوا مِثْلَ الأَوْلاَدِ فَلَنْ تَدْخُلُوا
مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ. |
4
Therefore whoever
humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of
heaven. |
4 فَمَنْ وَضَعَ نَفْسَهُ
مِثْلَ هَذَا الْوَلَدِ فَهُوَ الأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ. |
5
Whoever receives one little child like this in My name receives Me. |
5 وَمَنْ قَبِلَ وَلَداً وَاحِداً مِثْلَ هَذَا بِاسْمِي
فَقَدْ قَبِلَنِي. |
6
"But whoever causes one of these little ones who believe in Me to
sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and
he were drowned in the depth of the sea. |
6 وَمَنْ أَعْثَرَ
أَحَدَ هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ الْمُؤْمِنِينَ بِي فَخَيْرٌ لَهُ أَنْ يُعَلَّقَ فِي
عُنُقِهِ حَجَرُ الرَّحَى وَيُغْرَقَ فِي لُجَّةِ الْبَحْرِ. |
7 Woe to the world because of offenses!
For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes! |
7 وَيْلٌ لِلْعَالَمِ
مِنَ الْعَثَرَاتِ. فَلاَ بُدَّ أَنْ تَأْتِيَ الْعَثَرَاتُ وَلَكِنْ وَيْلٌ لِذَلِكَ
الإِنْسَانِ الَّذِي بِهِ تَأْتِي الْعَثْرَةُ. |
8 If your hand or foot causes you to
sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life
lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the
everlasting fire. |
8 فَإِنْ أَعْثَرَتْكَ
يَدُكَ أَوْ رِجْلُكَ فَاقْطَعْهَا وَأَلْقِهَا عَنْكَ. خَيْرٌ لَكَ أَنْ تَدْخُلَ
الْحَيَاةَ أَعْرَجَ أَوْ أَقْطَعَ مِنْ أَنْ تُلْقَى فِي النَّارِ الأَبَدِيَّةِ
وَلَكَ يَدَانِ أَوْ رِجْلاَنِ. |
9 And if your eye causes you to sin,
pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life
with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. |
9 وَإِنْ أَعْثَرَتْكَ
عَيْنُكَ فَاقْلَعْهَا وَأَلْقِهَا عَنْكَ. خَيْرٌ لَكَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ
أَعْوَرَ مِنْ أَنْ تُلْقَى فِي جَهَنَّمَ النَّارِ وَلَكَ عَيْنَانِ. |
10
"Take heed that you do not despise one of these little ones, for
I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who
is in heaven. |
10 انْظُرُوا لاَ تَحْتَقِرُوا
أَحَدَ هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ مَلاَئِكَتَهُمْ فِي السَّمَاوَاتِ
كُلَّ حِينٍ يَنْظُرُونَ وَجْهَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ. |
11 For the Son of Man has come to save
that which was lost. |
11 لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ
قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ. |
12 What do you think? If a man has a
hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine
and go to the mountains to seek the one that is straying? |
12 مَاذَا تَظُنُّونَ؟
إِنْ كَانَ لِإِنْسَانٍ مِئَةُ خَرُوفٍ وَضَلَّ وَاحِدٌ مِنْهَا أَفَلاَ يَتْرُكُ
التِّسْعَةَ وَالتِّسْعِينَ عَلَى الْجِبَالِ وَيَذْهَبُ يَطْلُبُ الضَّالَّ؟ |
13 And if he should find it, assuredly,
I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that
did not go astray. |
13 وَإِنِ اتَّفَقَ
أَنْ يَجِدَهُ فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ يَفْرَحُ بِهِ أَكْثَرَ مِنَ التِّسْعَةِ
وَالتِّسْعِينَ الَّتِي لَمْ تَضِلَّ. |
14 Even so it is not the will of your
Father who is in heaven that one of these little ones should perish. |
14 هَكَذَا لَيْسَتْ مَشِيئَةً أَمَامَ أَبِيكُمُ الَّذِي
فِي السَّمَاوَاتِ أَنْ يَهْلِكَ أَحَدُ هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ |
15
"Moreover if
your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him
alone. If he hears you, you have gained your brother. |
15 «وَإِنْ أَخْطَأَ إِلَيْكَ أَخُوكَ فَاذْهَبْ وَعَاتِبْهُ
بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ وَحْدَكُمَا. إِنْ سَمِعَ مِنْكَ فَقَدْ رَبِحْتَ أَخَاكَ. |
16 But if he will not hear, take with
you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word
may be established.' |
16 وَإِنْ لَمْ يَسْمَعْ
فَخُذْ مَعَكَ أَيْضاً وَاحِداً أَوِ اثْنَيْنِ لِكَيْ تَقُومَ كُلُّ كَلِمَةٍ عَلَى
فَمِ شَاهِدَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةٍ. |
17 And if he refuses to hear them, tell
it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to
you like a heathen and a tax collector. |
17 وَإِنْ لَمْ يَسْمَعْ
مِنْهُمْ فَقُلْ لِلْكَنِيسَةِ. وَإِنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنَ الْكَنِيسَةِ فَلْيَكُنْ
عِنْدَكَ كَالْوَثَنِيِّ وَالْعَشَّارِ. |
18
Assuredly, I say to
you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you
loose on earth will be loosed in heaven. |
18 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: كُلُّ مَا تَرْبِطُونَهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ مَرْبُوطاً فِي السَّمَاءِ
وَكُلُّ مَا تَحُلُّونَهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ مَحْلُولاً فِي السَّمَاءِ. |
19 Again I say to you that if two of you
agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by
My Father in heaven. |
19 وَأَقُولُ لَكُمْ أَيْضاً: إِنِ اتَّفَقَ اثْنَانِ
مِنْكُمْ عَلَى الأَرْضِ فِي أَيِّ شَيْءٍ يَطْلُبَانِهِ فَإِنَّهُ يَكُونُ لَهُمَا
مِنْ قِبَلِ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ |
20 For where two or three are gathered
together in My name, I am there in the midst of them." |
20 لأَنَّهُ حَيْثُمَا
اجْتَمَعَ اثْنَانِ أَوْ ثَلاَثَةٌ بِاسْمِي فَهُنَاكَ أَكُونُ فِي وَسَطِهِمْ». |
21 Then Peter came to Him and said,
"Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up
to seven times?" |
21 حِينَئِذٍ تَقَدَّمَ
إِلَيْهِ بُطْرُسُ وَقَالَ: «يَا رَبُّ كَمْ مَرَّةً يُخْطِئُ إِلَيَّ أَخِي وَأَنَا
أَغْفِرُ لَهُ؟ هَلْ إِلَى سَبْعِ مَرَّاتٍ؟» |
22 Jesus said to him, "I do not say
to you, up to seven times, but up to seventy times seven. |
22 قَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لاَ أَقُولُ لَكَ إِلَى سَبْعِ مَرَّاتٍ بَلْ إِلَى سَبْعِينَ مَرَّةً سَبْعَ مَرَّاتٍ. |
23
Therefore the kingdom
of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his
servants. |
23 لِذَلِكَ يُشْبِهُ
مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ إِنْسَاناً مَلِكاً أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ. |
24 And when he had begun to settle
accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents. |
24 فَلَمَّا ابْتَدَأَ
فِي الْمُحَاسَبَةِ قُدِّمَ إِلَيْهِ وَاحِدٌ مَدْيُونٌ بِعَشْرَةِ آلاَفِ وَزْنَةٍ. |
25
But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold,
with his wife and children and all that he had, and that payment be made. |
25 وَإِذْ لَمْ يَكُنْ
لَهُ مَا يُوفِي أَمَرَ سَيِّدُهُ أَنْ يُبَاعَ هُوَ وَامْرَأَتُهُ وَأَوْلاَدُهُ
وَكُلُّ مَا لَهُ وَيُوفَى الدَّيْنُ. |
26 The servant therefore fell down
before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.' |
26 فَخَرَّ الْعَبْدُ
وَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً: يَا سَيِّدُ تَمَهَّلْ عَلَيَّ فَأُوفِيَكَ الْجَمِيعَ. |
27 Then the master of that servant was moved
with compassion, released him, and forgave him the debt. |
27 فَتَحَنَّنَ سَيِّدُ
ذَلِكَ الْعَبْدِ وَأَطْلَقَهُ وَتَرَكَ لَهُ الدَّيْنَ. |
28 But that servant went out and found
one of his fellow servants who owed him a hundred denarii;
and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you
owe!' |
28 وَلَمَّا خَرَجَ
ذَلِكَ الْعَبْدُ وَجَدَ وَاحِداً مِنَ الْعَبِيدِ رُفَقَائِهِ كَانَ مَدْيُوناً
لَهُ بِمِئَةِ دِينَارٍ فَأَمْسَكَهُ وَأَخَذَ بِعُنُقِهِ قَائِلاً: أَوْفِنِي مَا
لِي عَلَيْكَ. |
29 So his fellow servant fell down at
his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you
all.' |
29 فَخَرَّ الْعَبْدُ
رَفِيقُهُ عَلَى قَدَمَيْهِ وَطَلَبَ إِلَيْهِ قَائِلاً: تَمَهَّلْ عَلَيَّ فَأُوفِيَكَ
الْجَمِيعَ. |
30 And he would not, but went and threw
him into prison till he should pay the debt. |
30 فَلَمْ يُرِدْ بَلْ
مَضَى وَأَلْقَاهُ فِي سِجْنٍ حَتَّى يُوفِيَ الدَّيْنَ. |
31 So when his fellow servants saw what
had been done, they were very grieved, and came and told their master all
that had been done. |
31 فَلَمَّا رَأَى
الْعَبِيدُ رُفَقَاؤُهُ مَا كَانَ حَزِنُوا جِدّاً. وَأَتَوْا وَقَصُّوا عَلَى سَيِّدِهِمْ
كُلَّ مَا جَرَى. |
32 Then his master, after he had called
him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because
you begged me. |
32 فَدَعَاهُ حِينَئِذٍ
سَيِّدُهُ وَقَالَ لَهُ: أَيُّهَا الْعَبْدُ الشِّرِّيرُ كُلُّ ذَلِكَ الدَّيْنِ
تَرَكْتُهُ لَكَ لأَنَّكَ طَلَبْتَ إِلَيَّ. |
33
Should you not also
have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?' |
33 أَفَمَا كَانَ يَنْبَغِي
أَنَّكَ أَنْتَ أَيْضاً تَرْحَمُ الْعَبْدَ رَفِيقَكَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟. |
34 And his master was angry, and
delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him. |
34 وَغَضِبَ سَيِّدُهُ
وَسَلَّمَهُ إِلَى الْمُعَذِّبِينَ حَتَّى يُوفِيَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِ. |
35 So My heavenly Father also will do
to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his
trespasses." |
35 فَهَكَذَا أَبِي
السَّمَاوِيُّ يَفْعَلُ بِكُمْ إِنْ لَمْ تَتْرُكُوا مِنْ قُلُوبِكُمْ كُلُّ وَاحِدٍ
لأَخِيهِ زَلَّاتِهِ». |