MATTHEW
21 |
متى
21 |
1
Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage,*
at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
1 وَلَمَّا قَرُبُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ وَجَاءُوا
إِلَى بَيْتِ فَاجِي عِنْدَ جَبَلِ الزَّيْتُونِ حِينَئِذٍ أَرْسَلَ يَسُوعُ تِلْمِيذَيْنِ |
2
saying to them,
"Go into the village opposite you, and immediately you will find a
donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. |
2 قَائِلاً لَهُمَا: «اذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ
الَّتِي أَمَامَكُمَا فَلِلْوَقْتِ تَجِدَانِ أَتَاناً مَرْبُوطَةً وَجَحْشاً مَعَهَا
فَحُلَّاهُمَا وَأْتِيَانِي بِهِمَا. |
3 And if anyone says anything to you,
you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send
them." |
3 وَإِنْ قَالَ لَكُمَا
أَحَدٌ شَيْئاً فَقُولاَ: الرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِمَا. فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُهُمَا». |
4
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the
prophet, saying: |
4 فَكَانَ هَذَا كُلُّهُ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ
بِالنَّبِيِّ: |
5
"Tell the
daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on
a donkey, A colt, the foal of a donkey.' " |
5 «قُولُوا لاِبْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ
يَأْتِيكِ وَدِيعاً رَاكِباً عَلَى أَتَانٍ وَجَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ». |
6 So the disciples went and did as
Jesus commanded them. |
6 فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ وَفَعَلاَ كَمَا أَمَرَهُمَا
يَسُوعُ |
7 They brought the donkey and the colt,
laid their clothes on them, and set Him on them. |
7 وَأَتَيَا بِالأَتَانِ وَالْجَحْشِ وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا
ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا. |
8 And a very great multitude spread
their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread
them on the road. |
8 وَالْجَمْعُ الأَكْثَرُ
فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي الطَّرِيقِ. وَآخَرُونَ قَطَعُوا أَغْصَاناً مِنَ الشَّجَرِ
وَفَرَشُوهَا فِي الطَّرِيقِ. |
9 Then the multitudes who went before
and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David!
'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the
highest!" |
9 وَالْجُمُوعُ الَّذِينَ
تَقَدَّمُوا وَالَّذِينَ تَبِعُوا كَانُوا يَصْرَخُونَ: «أُوصَنَّا لاِبْنِ دَاوُدَ!
مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! أُوصَنَّا فِي الأَعَالِي!». |
10 And when He had come into Jerusalem,
all the city was moved, saying, "Who is this?" |
10 وَلَمَّا دَخَلَ
أُورُشَلِيمَ ارْتَجَّتِ الْمَدِينَةُ كُلُّهَا قَائِلَةً: «مَنْ هَذَا؟» |
11 So the multitudes said, "This
is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee." |
11 فَقَالَتِ الْجُمُوعُ:
«هَذَا يَسُوعُ النَّبِيُّ الَّذِي مِنْ نَاصِرَةِ الْجَلِيلِ». |
12 Then Jesus went into the temple of God
and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the
tables of the money changers and the seats of those who sold doves. |
12 وَدَخَلَ يَسُوعُ إِلَى هَيْكَلِ اللَّهِ وَأَخْرَجَ
جَمِيعَ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ فِي الْهَيْكَلِ وَقَلَبَ مَوَائِدَ
الصَّيَارِفَةِ وَكَرَاسِيَّ بَاعَةِ الْحَمَامِ |
13 And He said to them, "It is
written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a
'den of thieves.' " |
13 وَقَالَ لَهُمْ:
«مَكْتُوبٌ: بَيْتِي بَيْتَ الصَّلاَةِ يُدْعَى. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ
لُصُوصٍ!» |
14 Then the blind and the lame came to
Him in the temple, and He healed them. |
14 وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ
عُمْيٌ وَعُرْجٌ فِي الْهَيْكَلِ فَشَفَاهُمْ. |
15
But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that
He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna
to the Son of David!" they were indignant |
15 فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ
الْعَجَائِبَ الَّتِي صَنَعَ وَالأَوْلاَدَ يَصْرَخُونَ فِي الْهَيْكَلِ وَيَقُولُونَ:
«أُوصَنَّا لاِبْنِ دَاوُدَ» غَضِبُوا |
16 and said to Him, "Do You hear
what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you
never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected
praise'?" |
16 وَقَالُوا لَهُ:
«أَتَسْمَعُ مَا يَقُولُ هَؤُلاَءِ؟» فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «نَعَمْ! أَمَا قَرَأْتُمْ
قَطُّ: مِنْ أَفْوَاهِ الأَطْفَالِ وَالرُّضَّعِ هَيَّأْتَ تَسْبِيحاً؟». |
17 Then He left them and went out of the
city to Bethany, and He lodged there. |
17 ثُمَّ تَرَكَهُمْ
وَخَرَجَ خَارِجَ الْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا وَبَاتَ هُنَاكَ. |
18 Now in the morning, as He returned to
the city, He was hungry. |
18 وَفِي الصُّبْحِ إِذْ كَانَ رَاجِعاً إِلَى الْمَدِينَةِ
جَاعَ |
19 And seeing a fig tree by the road, He
came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no
fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away. |
19 فَنَظَرَ شَجَرَةَ
تِينٍ عَلَى الطَّرِيقِ وَجَاءَ إِلَيْهَا فَلَمْ يَجِدْ فِيهَا شَيْئاً إِلاَّ وَرَقاً
فَقَطْ. فَقَالَ لَهَا: «لاَ يَكُنْ مِنْكِ ثَمَرٌ بَعْدُ إِلَى الأَبَدِ». فَيَبِسَتِ
التِّينَةُ فِي الْحَالِ. |
20 And when the disciples saw it, they
marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?" |
20 فَلَمَّا رَأَى
التَّلاَمِيذُ ذَلِكَ تَعَجَّبُوا قَائِلِينَ: «كَيْفَ يَبِسَتِ التِّينَةُ فِي الْحَالِ؟» |
21
So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if
you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the
fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into
the sea,' it will be done. |
21 فَأَجَابَ يَسُوعُ:
«اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ كَانَ لَكُمْ إِيمَانٌ وَلاَ تَشُكُّونَ فَلاَ تَفْعَلُونَ
أَمْرَ التِّينَةِ فَقَطْ بَلْ إِنْ قُلْتُمْ أَيْضاً لِهَذَا الْجَبَلِ: انْتَقِلْ
وَانْطَرِحْ فِي الْبَحْرِ فَيَكُونُ. |
22 And whatever things you ask in
prayer, believing, you will receive." |
22 وَكُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ
فِي الصَّلاَةِ مُؤْمِنِينَ تَنَالُونَهُ». |
23 Now when He came into the temple, the
chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching,
and said, "By what authority are You doing these things? And who gave
You this authority?" |
23 وَلَمَّا جَاءَ
إِلَى الْهَيْكَلِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ
وَهُوَ يُعَلِّمُ قَائِلِينَ: «بِأَيِّ سُلْطَانٍ تَفْعَلُ هَذَا وَمَنْ أَعْطَاكَ
هَذَا السُّلْطَانَ؟» |
24
But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one
thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do
these things: |
24 فَأَجَابَ يَسُوعُ: «وَأَنَا أَيْضاً أَسْأَلُكُمْ
كَلِمَةً وَاحِدَةً فَإِنْ قُلْتُمْ لِي عَنْهَا أَقُولُ لَكُمْ أَنَا أَيْضاً بِأَيِّ
سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا: |
25 The baptism of John--where was it
from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves,
saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you
not believe him?' |
25 مَعْمُودِيَّةُ
يُوحَنَّا مِنْ أَيْنَ كَانَتْ؟ مِنَ السَّمَاءِ أَمْ مِنَ النَّاسِ؟» فَفَكَّرُوا
فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا مِنَ السَّمَاءِ يَقُولُ لَنَا: فَلِمَاذَا
لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟ |
26 But if we say, 'From men,' we fear
the multitude, for all count John as a prophet." |
26 وَإِنْ قُلْنَا:
مِنَ النَّاسِ نَخَافُ مِنَ الشَّعْبِ لأَنَّ يُوحَنَّا عِنْدَ الْجَمِيعِ مِثْلُ
نَبِيٍّ». |
27 So they answered Jesus and said,
"We do not know." And He said to them, "Neither will I tell
you by what authority I do these things. |
27 فَأَجَابُوا يَسُوعَ:
«لاَ نَعْلَمُ». فَقَالَ لَهُمْ هُوَ أَيْضاً: «وَلاَ أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيِّ
سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا». |
28
"But what do
you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go,
work today in my vineyard.' |
28 «مَاذَا تَظُنُّونَ؟ كَانَ لِإِنْسَانٍ ابْنَانِ
فَجَاءَ إِلَى الأَوَّلِ وَقَالَ: يَا ابْنِي اذْهَبِ الْيَوْمَ اعْمَلْ فِي كَرْمِي. |
29 He answered and said, 'I will not,'
but afterward he regretted it and went. |
29 فَأَجَابَ: مَا
أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ نَدِمَ أَخِيراً وَمَضَى. |
30 Then he came to the second and said
likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go. |
30 وَجَاءَ إِلَى الثَّانِي
وَقَالَ كَذَلِكَ. فَأَجَابَ: هَا أَنَا يَا سَيِّدُ. وَلَمْ يَمْضِ. |
31 Which of the two did the will of his
father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them,
"Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the
kingdom of God before you. |
31 فَأَيُّ الاِثْنَيْنِ
عَمِلَ إِرَادَةَ الأَبِ؟» قَالُوا لَهُ: «الأَوَّلُ». قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «الْحَقَّ
أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ الْعَشَّارِينَ وَالزَّوَانِيَ يَسْبِقُونَكُمْ إِلَى مَلَكُوتِ
اللَّهِ |
32
For John came to you in the way of righteousness, and you did not
believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw
it, you did not afterward relent and believe him. |
32 لأَنَّ يُوحَنَّا
جَاءَكُمْ فِي طَرِيقِ الْحَقِّ فَلَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ وَأَمَّا الْعَشَّارُونَ
وَالزَّوَانِي فَآمَنُوا بِهِ. وَأَنْتُمْ إِذْ رَأَيْتُمْ لَمْ تَنْدَمُوا أَخِيراً
لِتُؤْمِنُوا بِهِ». |
33
"Hear another
parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge
around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to
vinedressers and went into a far country. |
33 «اسْمَعُوا مَثَلاً آخَرَ: كَانَ إِنْسَانٌ رَبُّ
بَيْتٍ غَرَسَ كَرْماً وَأَحَاطَهُ بِسِيَاجٍ وَحَفَرَ فِيهِ مَعْصَرَةً وَبَنَى
بُرْجاً وَسَلَّمَهُ إِلَى كَرَّامِينَ وَسَافَرَ. |
34 Now when vintage-time drew near, he
sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit. |
34 وَلَمَّا قَرُبَ
وَقْتُ الأَثْمَارِ أَرْسَلَ عَبِيدَهُ إِلَى الْكَرَّامِينَ لِيَأْخُذَ أَثْمَارَهُ. |
35 And the vinedressers took his
servants, beat one, killed one, and stoned another. |
35 فَأَخَذَ الْكَرَّامُونَ
عَبِيدَهُ وَجَلَدُوا بَعْضاً وَقَتَلُوا بَعْضاً وَرَجَمُوا بَعْضاً. |
36 Again he sent other servants, more than
the first, and they did likewise to them. |
36 ثُمَّ أَرْسَلَ
أَيْضاً عَبِيداً آخَرِينَ أَكْثَرَ مِنَ الأَوَّلِينَ فَفَعَلُوا بِهِمْ كَذَلِكَ. |
37 Then last of all he sent his son to
them, saying, 'They will respect my son.' |
37 فَأَخِيراً أَرْسَلَ
إِلَيْهِمُ ابْنَهُ قَائِلاً: يَهَابُونَ ابْنِي! |
38 But when the vinedressers saw the
son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and
seize his inheritance.' |
38 وَأَمَّا الْكَرَّامُونَ
فَلَمَّا رَأَوْا الاِبْنَ قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ الْوَارِثُ. هَلُمُّوا
نَقْتُلْهُ وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ! |
39 So they took him and cast him out of
the vineyard and killed him. |
39 فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ
خَارِجَ الْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. |
40
Therefore, when the
owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?" |
40 فَمَتَى جَاءَ صَاحِبُ
الْكَرْمِ مَاذَا يَفْعَلُ بِأُولَئِكَ الْكَرَّامِينَ؟» |
41 They said to Him, "He will
destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other
vinedressers who will render to him the fruits in their seasons." |
41 قَالُوا لَهُ:
«أُولَئِكَ الأَرْدِيَاءُ يُهْلِكُهُمْ هَلاَكاً رَدِيّاً وَيُسَلِّمُ الْكَرْمَ
إِلَى كَرَّامِينَ آخَرِينَ يُعْطُونَهُ الأَثْمَارَ فِي أَوْقَاتِهَا». |
42 Jesus said to them, "Have you
never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has
become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous
in our eyes'? |
42 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:
«أَمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ فِي الْكُتُبِ: الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبَنَّاؤُونَ
هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ الزَّاوِيَةِ. مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ كَانَ هَذَا وَهُوَ عَجِيبٌ
فِي أَعْيُنِنَا؟ |
43
"Therefore I
say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation
bearing the fruits of it. |
43 لِذَلِكَ أَقُولُ
لَكُمْ: إِنَّ مَلَكُوتَ اللَّهِ يُنْزَعُ مِنْكُمْ وَيُعْطَى لِأُمَّةٍ تَعْمَلُ
أَثْمَارَهُ. |
44 And whoever falls on this stone will
be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder." |
44 وَمَنْ سَقَطَ عَلَى
هَذَا الْحَجَرِ يَتَرَضَّضُ وَمَنْ سَقَطَ هُوَ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ». |
45 Now when the chief priests and
Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them. |
45 وَلَمَّا سَمِعَ
رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ أَمْثَالَهُ عَرَفُوا أَنَّهُ تَكَلَّمَ
عَلَيْهِمْ. |
46 But when they sought to lay hands on
Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet. |
46 وَإِذْ كَانُوا
يَطْلُبُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ خَافُوا مِنَ الْجُمُوعِ لأَنَّهُ كَانَ عِنْدَهُمْ
مِثْلَ نَبِيٍّ. |