MATTHEW
23 |
متى
23 |
1
Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples, |
1 حِينَئِذٍ خَاطَبَ يَسُوعُ الْجُمُوعَ وَتَلاَمِيذَهُ |
2
saying: "The
scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. |
2 قَائِلاً: «عَلَى كُرْسِيِّ مُوسَى جَلَسَ الْكَتَبَةُ
وَالْفَرِّيسِيُّونَ |
3
Therefore whatever
they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to
their works; for they say, and do not do. |
3 فَكُلُّ مَا قَالُوا
لَكُمْ أَنْ تَحْفَظُوهُ فَاحْفَظُوهُ وَافْعَلُوهُ وَلَكِنْ حَسَبَ أَعْمَالِهِمْ
لاَ تَعْمَلُوا لأَنَّهُمْ يَقُولُونَ وَلاَ يَفْعَلُونَ. |
4 For they bind heavy burdens, hard to
bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them
with one of their fingers. |
4 فَإِنَّهُمْ يَحْزِمُونَ أَحْمَالاً ثَقِيلَةً عَسِرَةَ
الْحَمْلِ وَيَضَعُونَهَا عَلَى أَكْتَافِ النَّاسِ وَهُمْ لاَ يُرِيدُونَ أَنْ يُحَرِّكُوهَا
بِإِصْبِعِهِمْ |
5 But all their works they do to be
seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of
their garments. |
5 وَكُلَّ أَعْمَالِهِمْ يَعْمَلُونَهَا لِكَيْ تَنْظُرَهُمُ
النَّاسُ فَيُعَرِّضُونَ عَصَائِبَهُمْ وَيُعَظِّمُونَ أَهْدَابَ ثِيَابِهِمْ |
6
They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
|
6 وَيُحِبُّونَ الْمُتَّكَأَ الأَوَّلَ فِي الْوَلاَئِمِ
وَالْمَجَالِسَ الأُولَى فِي الْمَجَامِعِ |
7
greetings in the
marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' |
7 وَالتَّحِيَّاتِ
فِي الأَسْوَاقِ وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ النَّاسُ: سَيِّدِي سَيِّدِي! |
8 But you, do not be called 'Rabbi';
for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren. |
8 وَأَمَّا أَنْتُمْ
فَلاَ تُدْعَوْا سَيِّدِي لأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ الْمَسِيحُ وَأَنْتُمْ جَمِيعاً
إِخْوَةٌ. |
9 Do not call anyone on earth your
father; for One is your Father, He who is in heaven. |
9 وَلاَ تَدْعُوا
لَكُمْ أَباً عَلَى الأَرْضِ لأَنَّ أَبَاكُمْ وَاحِدٌ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ. |
10 And do not be called teachers; for
One is your Teacher, the Christ. |
10 وَلاَ تُدْعَوْا
مُعَلِّمِينَ لأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ الْمَسِيحُ. |
11 But he who is greatest among you
shall be your servant. |
11 وَأَكْبَرُكُمْ
يَكُونُ خَادِماً لَكُمْ. |
12 And whoever exalts himself will be
humbled, and he who humbles himself will be exalted. |
12 فَمَنْ يَرْفَعْ
نَفْسَهُ يَتَّضِعْ وَمَنْ يَضَعْ نَفْسَهُ يَرْتَفِعْ. |
13 But woe to you, scribes and
Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for
you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go
in. |
13 «لَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ
الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ تُغْلِقُونَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ قُدَّامَ النَّاسِ
فَلاَ تَدْخُلُونَ أَنْتُمْ وَلاَ تَدَعُونَ الدَّاخِلِينَ يَدْخُلُونَ! |
14 Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long
prayers. Therefore you will receive greater condemnation. |
14 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ تَأْكُلُونَ بُيُوتَ الأَرَامِلِ
ولِعِلَّةٍ تُطِيلُونَ صَلَوَاتِكُمْ. لِذَلِكَ تَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ. |
15 Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is
won, you make him twice as much a son of hell as yourselves. |
15 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ تَطُوفُونَ الْبَحْرَ
وَالْبَرَّ لِتَكْسَبُوا دَخِيلاً وَاحِداً وَمَتَى حَصَلَ تَصْنَعُونَهُ ابْناً
لِجَهَنَّمَ أَكْثَرَ مِنْكُمْ مُضَاعَفاً! |
16
Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is
nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to
perform it.' |
16 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الْقَادَةُ الْعُمْيَانُ الْقَائِلُونَ: مَنْ حَلَفَ بِالْهَيْكَلِ فَلَيْسَ بِشَيْءٍ
وَلَكِنْ مَنْ حَلَفَ بِذَهَبِ الْهَيْكَلِ يَلْتَزِمُ! |
17 Fools and blind! For which is greater,
the gold or the temple that sanctifies the gold? |
17 أَيُّهَا الْجُهَّالُ
وَالْعُمْيَانُ أَيُّمَا أَعْظَمُ: أَلذَّهَبُ أَمِ الْهَيْكَلُ الَّذِي يُقَدِّسُ
الذَّهَبَ؟ |
18 And, 'Whoever swears by the altar, it
is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to
perform it.' |
18 وَمَنْ حَلَفَ بِالْمَذْبَحِ
فَلَيْسَ بِشَيْءٍ وَلَكِنْ مَنْ حَلَفَ بِالْقُرْبَانِ الَّذِي عَلَيْهِ يَلْتَزِمُ! |
19 Fools and blind! For which is greater,
the gift or the altar that sanctifies the gift? |
19 أَيُّهَا الْجُهَّالُ
وَالْعُمْيَانُ أَيُّمَا أَعْظَمُ: أَلْقُرْبَانُ أَمِ الْمَذْبَحُ الَّذِي يُقَدِّسُ
الْقُرْبَانَ؟ |
20
Therefore he who
swears by the altar, swears by it and by all things on it. |
20 فَإِنَّ مَنْ حَلَفَ بِالْمَذْبَحِ فَقَدْ حَلَفَ
بِهِ وَبِكُلِّ مَا عَلَيْهِ |
21 He who swears by the temple, swears
by it and by Him who dwells in it. |
21 وَمَنْ حَلَفَ بِالْهَيْكَلِ فَقَدْ حَلَفَ بِهِ
وَبِالسَّاكِنِ فِيهِ |
22 And he who swears by heaven, swears
by the throne of God and by Him who sits on it. |
22 وَمَنْ حَلَفَ بِالسَّمَاءِ
فَقَدْ حَلَفَ بِعَرْشِ اللَّهِ وَبِالْجَالِسِ عَلَيْهِ! |
23 Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin,
and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and
faith. These you ought to have done, without leaving the others undone. |
23 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ تُعَشِّرُونَ النَّعْنَعَ
وَالشِّبِثَّ وَالْكَمُّونَ وَتَرَكْتُمْ أَثْقَلَ النَّامُوسِ: الْحَقَّ وَالرَّحْمَةَ
وَالإِيمَانَ. كَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَعْمَلُوا هَذِهِ وَلاَ تَتْرُكُوا تِلْكَ. |
24 Blind guides, who strain out a gnat and
swallow a camel! |
24 أَيُّهَا الْقَادَةُ
الْعُمْيَانُ الَّذِينَ يُصَفُّونَ عَنِ الْبَعُوضَةِ وَيَبْلَعُونَ الْجَمَلَ! |
25 Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they
are full of extortion and self-indulgence. |
25 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ تُنَقُّونَ خَارِجَ الْكَأْسِ
وَالصَّحْفَةِ وَهُمَا مِنْ دَاخِلٍ مَمْلُوآنِ اخْتِطَافاً وَدَعَارَةً! |
26 Blind Pharisee, first cleanse the
inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. |
26 أَيُّهَا الْفَرِّيسِيُّ
الأَعْمَى نَقِّ أَوَّلاً دَاخِلَ الْكَأْسِ وَالصَّحْفَةِ لِكَيْ يَكُونَ خَارِجُهُمَا
أَيْضاً نَقِيّاً. |
27 Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful
outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness. |
27 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ تُشْبِهُونَ قُبُوراً
مُبَيَّضَةً تَظْهَرُ مِنْ خَارِجٍ جَمِيلَةً وَهِيَ مِنْ دَاخِلٍ مَمْلُوءَةٌ عِظَامَ
أَمْوَاتٍ وَكُلَّ نَجَاسَةٍ. |
28 Even so you also outwardly appear
righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. |
28 هَكَذَا أَنْتُمْ
أَيْضاً: مِنْ خَارِجٍ تَظْهَرُونَ لِلنَّاسِ أَبْرَاراً وَلَكِنَّكُمْ مِنْ دَاخِلٍ
مَشْحُونُونَ رِيَاءً وَإِثْماً! |
29 Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the
monuments of the righteous, |
29 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ
الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ تَبْنُونَ قُبُورَ الأَنْبِيَاءِ وَتُزَيِّنُونَ مَدَافِنَ
الصِّدِّيقِينَ |
30 and say, 'If we had lived in the days
of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of
the prophets.' |
30 وَتَقُولُونَ: لَوْ
كُنَّا فِي أَيَّامِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي دَمِ الأَنْبِيَاءِ! |
31
Therefore you are
witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the
prophets. |
31 فَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَنَّكُمْ أَبْنَاءُ قَتَلَةِ الأَنْبِيَاءِ. |
32 Fill up, then, the measure of your
fathers' guilt. |
32 فَامْلَأُوا أَنْتُمْ
مِكْيَالَ آبَائِكُمْ. |
33
Serpents, brood of
vipers! How can you escape the condemnation of hell? |
33 أَيُّهَا الْحَيَّاتُ
أَوْلاَدَ الأَفَاعِي كَيْفَ تَهْرُبُونَ مِنْ دَيْنُونَةِ جَهَنَّمَ؟ |
34
Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of
them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your
synagogues and persecute from city to city, |
34 لِذَلِكَ هَا أَنَا أُرْسِلُ إِلَيْكُمْ أَنْبِيَاءَ
وَحُكَمَاءَ وَكَتَبَةً فَمِنْهُمْ تَقْتُلُونَ وَتَصْلِبُونَ وَمِنْهُمْ تَجْلِدُونَ
فِي مَجَامِعِكُمْ وَتَطْرُدُونَ مِنْ مَدِينَةٍ إِلَى مَدِينَةٍ |
35 that on you may come all the righteous
blood shed on the earth, from the blood of
righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah,
whom you murdered between the temple and the altar. |
35 لِكَيْ يَأْتِيَ
عَلَيْكُمْ كُلُّ دَمٍ زَكِيٍّ سُفِكَ عَلَى الأَرْضِ مِنْ دَمِ هَابِيلَ الصِّدِّيقِ
إِلَى دَمِ زَكَرِيَّا بْنِ بَرَخِيَّا الَّذِي قَتَلْتُمُوهُ بَيْنَ الْهَيْكَلِ
وَالْمَذْبَحِ. |
36
Assuredly, I say to
you, all these things will come upon this generation. |
36 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: إِنَّ هَذَا كُلَّهُ يَأْتِي عَلَى هَذَا الْجِيلِ! |
37
"O Jerusalem,
Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to
her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers
her chicks under her wings, but you were not willing! |
37 «يَا أُورُشَلِيمُ يَا أُورُشَلِيمُ يَا قَاتِلَةَ
الأَنْبِيَاءِ وَرَاجِمَةَ الْمُرْسَلِينَ إِلَيْهَا كَمْ مَرَّةٍ أَرَدْتُ أَنْ
أَجْمَعَ أَوْلاَدَكِ كَمَا تَجْمَعُ الدَّجَاجَةُ فِرَاخَهَا تَحْتَ جَنَاحَيْهَا
وَلَمْ تُرِيدُوا. |
38 See! Your house is left to you
desolate; |
38 هُوَذَا بَيْتُكُمْ
يُتْرَكُ لَكُمْ خَرَاباً! |
39 for I say to you, you shall see Me no
more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' " |
39 لأَنِّي أَقُولُ
لَكُمْ: إِنَّكُمْ لاَ تَرَوْنَنِي مِنَ الآنَ حَتَّى تَقُولُوا: مُبَارَكٌ الآتِي
بِاسْمِ الرَّبِّ!». |