MATTHEW
24 |
متى
24 |
1 Then Jesus went
out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the
buildings of the temple. |
1 ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ وَمَضَى مِنَ الْهَيْكَلِ
فَتَقَدَّمَ تَلاَمِيذُهُ لِكَيْ يُرُوهُ أَبْنِيَةَ الْهَيْكَلِ. |
2 And Jesus said to them, "Do you
not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be
left here upon another, that shall not be thrown down." |
2 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «أَمَا تَنْظُرُونَ جَمِيعَ هَذِهِ؟ اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ لاَ
يُتْرَكُ هَهُنَا حَجَرٌ عَلَى حَجَرٍ لاَ يُنْقَضُ!». |
3 Now as He sat on the Mount of Olives,
the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these
things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the
age?" |
3 وَفِيمَا هُوَ جَالِسٌ
عَلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ التَّلاَمِيذُ عَلَى انْفِرَادٍ قَائِلِينَ:
«قُلْ لَنَا مَتَى يَكُونُ هَذَا وَمَا هِيَ عَلاَمَةُ مَجِيئِكَ وَانْقِضَاءِ الدَّهْرِ؟» |
4 And Jesus answered and said to them:
"Take heed that no one deceives you. |
4 فَأَجَابَ يَسُوعُ:
«انْظُرُوا لاَ يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ. |
5 For many will come in My name,
saying, 'I am the Christ,' and will deceive many. |
5 فَإِنَّ كَثِيرِينَ
سَيَأْتُونَ بِاسْمِي قَائِلِينَ: أَنَا هُوَ الْمَسِيحُ وَيُضِلُّونَ كَثِيرِينَ. |
6 And you will hear of wars and rumors
of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to
pass, but the end is not yet. |
6 وَسَوْفَ تَسْمَعُونَ
بِحُرُوبٍ وَأَخْبَارِ حُرُوبٍ. اُنْظُرُوا لاَ تَرْتَاعُوا. لِأَنَّهُ لاَ بُدَّ
أَنْ تَكُونَ هَذِهِ كُلُّهَا. وَلكِنْ لَيْسَ الْمُنْتَهَى بَعْدُ. |
7 For nation will rise against nation,
and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and
earthquakes in various places. |
7 لِأَنَّهُ تَقُومُ
أُمَّةٌ عَلى أُمَّةٍ وَمَمْلَكَةٌ عَلى مَمْلَكَةٍ وَتَكُونُ مَجَاعَاتٌ وَأَوْبِئَةٌ
وَزَلاَزِلُ فِي أَمَاكِنَ. |
8 All these are the beginning of
sorrows. |
8 وَلَكِنَّ هَذِهِ
كُلَّهَا مُبْتَدَأُ الأَوْجَاعِ. |
9 Then they will deliver you up to
tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's
sake. |
9 حِينَئِذٍ يُسَلِّمُونَكُمْ إِلَى ضِيقٍ وَيَقْتُلُونَكُمْ
وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ مِنْ جَمِيعِ الأُمَمِ لأَجْلِ اسْمِي. |
10 And then many will be offended, will
betray one another, and will hate one another. |
10 وَحِينَئِذٍ يَعْثُرُ
كَثِيرُونَ وَيُسَلِّمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً وَيُبْغِضُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً. |
11 Then many false prophets will rise up
and deceive many. |
11 وَيَقُومُ أَنْبِيَاءُ
كَذَبَةٌ كَثِيرُونَ وَيُضِلُّونَ كَثِيرِينَ. |
12 And because lawlessness will abound,
the love of many will grow cold. |
12 وَلِكَثْرَةِ الإِثْمِ
تَبْرُدُ مَحَبَّةُ الْكَثِيرِينَ. |
13 But he who endures to the end shall
be saved. |
13 وَلَكِنِ الَّذِي
يَصْبِرُ إِلَى الْمُنْتَهَى فَهَذَا يَخْلُصُ. |
14 And this gospel of the kingdom will
be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the
end will come. |
14 وَيُكْرَزُ بِبِشَارَةِ
الْمَلَكُوتِ هَذِهِ فِي كُلِّ الْمَسْكُونَةِ شَهَادَةً لِجَمِيعِ الأُمَمِ. ثُمَّ
يَأْتِي الْمُنْتَهَى. |
15
"Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken
of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads,
let him understand), |
15 «فَمَتَى نَظَرْتُمْ «رِجْسَةَ الْخَرَابِ» الَّتِي قَالَ عَنْهَا
دَانِيآلُ النَّبِيُّ قَائِمَةً فِي الْمَكَانِ الْمُقَدَّسِ - لِيَفْهَمِ الْقَارِئُ
- |
16 then let those who are in Judea flee
to the mountains. |
16 فَحِينَئِذٍ لِيَهْرُبِ الَّذِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ
إِلَى الْجِبَالِ |
17 Let him who is on the housetop not go
down to take anything out of his house. |
17 وَالَّذِي عَلَى السَّطْحِ فَلاَ يَنْزِلْ لِيَأْخُذَ
مِنْ بَيْتِهِ شَيْئاً |
18 And let him who is in the field not
go back to get his clothes. |
18 وَالَّذِي فِي الْحَقْلِ
فَلاَ يَرْجِعْ إِلَى وَرَائِهِ لِيَأْخُذَ ثِيَابَهُ. |
19 But woe to those who are pregnant and
to those who are nursing babies in those days! |
19 وَوَيْلٌ لِلْحَبَالَى
وَالْمُرْضِعَاتِ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ! |
20 And pray that your flight may not be
in winter or on the Sabbath. |
20 وَصَلُّوا لِكَيْ لاَ يَكُونَ هَرَبُكُمْ فِي شِتَاءٍ
وَلاَ فِي سَبْتٍ |
21 For then there will be great
tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this
time, no, nor ever shall be. |
21 لأَنَّهُ يَكُونُ
حِينَئِذٍ ضِيقٌ عَظِيمٌ لَمْ يَكُنْ مِثْلُهُ مُنْذُ ابْتِدَاءِ الْعَالَمِ إِلَى
الآنَ وَلَنْ يَكُونَ. |
22 And unless those days were shortened,
no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be
shortened. |
22 وَلَوْ لَمْ تُقَصَّرْ
تِلْكَ الأَيَّامُ لَمْ يَخْلُصْ جَسَدٌ. وَلَكِنْ لأَجْلِ الْمُخْتَارِينَ تُقَصَّرُ
تِلْكَ الأَيَّامُ. |
23 Then if anyone says to you, 'Look,
here is the Christ!' or 'There!' do not believe it. |
23 حِينَئِذٍ إِنْ
قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ: هُوَذَا الْمَسِيحُ هُنَا أَوْ هُنَاكَ فَلاَ تُصَدِّقُوا. |
24 For false christs
and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if
possible, even the elect. |
24 لأَنَّهُ سَيَقُومُ
مُسَحَاءُ كَذَبَةٌ وَأَنْبِيَاءُ كَذَبَةٌ وَيُعْطُونَ آيَاتٍ عَظِيمَةً وَعَجَائِبَ
حَتَّى يُضِلُّوا لَوْ أَمْكَنَ الْمُخْتَارِينَ أَيْضاً. |
25 See, I have told you beforehand. |
25 هَا أَنَا قَدْ
سَبَقْتُ وَأَخْبَرْتُكُمْ. |
26
Therefore if they say
to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the
inner rooms!' do not believe it. |
26 فَإِنْ قَالُوا
لَكُمْ: هَا هُوَ فِي الْبَرِّيَّةِ فَلاَ تَخْرُجُوا! هَا هُوَ فِي الْمَخَادِعِ
فَلاَ تُصَدِّقُوا! |
27 For as the lightning comes from the
east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be. |
27 لأَنَّهُ كَمَا أَنَّ
الْبَرْقَ يَخْرُجُ مِنَ الْمَشَارِقِ وَيَظْهَرُ إِلَى الْمَغَارِبِ هَكَذَا يَكُونُ
أَيْضاً مَجِيءُ ابْنِ الإِنْسَانِ. |
28 For wherever the carcass is, there
the eagles will be gathered together. |
28 لأَنَّهُ حَيْثُمَا
تَكُنِ الْجُثَّةُ فَهُنَاكَ تَجْتَمِعُ النُّسُورُ. |
29
"Immediately
after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon
will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of
the heavens will be shaken. |
29 «وَلِلْوَقْتِ بَعْدَ ضِيقِ تِلْكَ الأَيَّامِ تُظْلِمُ
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لاَ يُعْطِي ضَوْءَهُ وَالنُّجُومُ تَسْقُطُ مِنَ السَّمَاءِ
وَقُوَّاتُ السَّمَاوَاتِ تَتَزَعْزَعُ. |
30 Then the sign of the Son of Man will
appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they
will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great
glory. |
30 وَحِينَئِذٍ تَظْهَرُ
عَلاَمَةُ ابْنِ الإِنْسَانِ فِي السَّمَاءِ. وَحِينَئِذٍ تَنُوحُ جَمِيعُ قَبَائِلِ
الأَرْضِ وَيُبْصِرُونَ ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً عَلَى سَحَابِ السَّمَاءِ بِقُوَّةٍ
وَمَجْدٍ كَثِيرٍ. |
31 And He will send His angels with a
great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the
four winds, from one end of heaven to the other. |
31 فَيُرْسِلُ مَلاَئِكَتَهُ بِبُوقٍ عَظِيمِ الصَّوْتِ
فَيَجْمَعُونَ مُخْتَارِيهِ مِنَ الأَرْبَعِ الرِّيَاحِ مِنْ أَقْصَاءِ السَّمَاوَاتِ
إِلَى أَقْصَائِهَا. |
32
"Now learn
this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and
puts forth leaves, you know that summer is near. |
32 فَمِنْ شَجَرَةِ
التِّينِ تَعَلَّمُوا الْمَثَلَ: مَتَى صَارَ غُصْنُهَا رَخْصاً وَأَخْرَجَتْ أَوْرَاقَهَا
تَعْلَمُونَ أَنَّ الصَّيْفَ قَرِيبٌ. |
33 So you also, when you see all these
things, know that it is near--at the doors! |
33 هَكَذَا أَنْتُمْ
أَيْضاً مَتَى رَأَيْتُمْ هَذَا كُلَّهُ فَاعْلَمُوا أَنَّهُ قَرِيبٌ عَلَى الأَبْوَابِ. |
34
Assuredly, I say to
you, this generation will by no means pass away till all these things take
place. |
34 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: لاَ يَمْضِي هَذَا الْجِيلُ حَتَّى يَكُونَ هَذَا كُلُّهُ. |
35
Heaven and earth
will pass away, but My words will by no means pass away. |
35 اَلسَّمَاءُ وَالأَرْضُ
تَزُولاَنِ وَلَكِنَّ كَلاَمِي لاَ يَزُولُ. |
36
"But of that
day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
|
36 وَأَمَّا ذَلِكَ
الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ وَلاَ مَلاَئِكَةُ
السَّمَاوَاتِ إِلاَّ أَبِي وَحْدَهُ. |
37 But as the days of Noah were, so also
will the coming of the Son of Man be. |
37 وَكَمَا كَانَتْ
أَيَّامُ نُوحٍ كَذَلِكَ يَكُونُ أَيْضاً مَجِيءُ ابْنِ الإِنْسَانِ. |
38
For as in the days before the flood, they were eating and drinking,
marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, |
38 لأَنَّهُ كَمَا كَانُوا فِي الأَيَّامِ الَّتِي
قَبْلَ الطُّوفَانِ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَتَزَوَّجُونَ وَيُزَوِّجُونَ إِلَى
الْيَوْمِ الَّذِي دَخَلَ فِيهِ نُوحٌ الْفُلْكَ |
39 and did not know until the flood came
and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be. |
39 وَلَمْ يَعْلَمُوا
حَتَّى جَاءَ الطُّوفَانُ وَأَخَذَ الْجَمِيعَ كَذَلِكَ يَكُونُ أَيْضاً مَجِيءُ
ابْنِ الإِنْسَانِ. |
40 Then two men will be in the field: one
will be taken and the other left. |
40 حِينَئِذٍ يَكُونُ
اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ يُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ. |
41 Two women will be grinding at the
mill: one will be taken and the other left. |
41 اثْنَتَانِ تَطْحَنَانِ عَلَى الرَّحَى تُؤْخَذُ
الْوَاحِدَةُ وَتُتْرَكُ الأُخْرَى. |
42 Watch therefore, for you do not know
what hour your Lord is coming. |
42 «اِسْهَرُوا إِذاً لأَنَّكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ فِي
أَيَّةِ سَاعَةٍ يَأْتِي رَبُّكُمْ. |
43 But know this, that if the master of
the house had known what hour the thief would come, he would have watched and
not allowed his house to be broken into. |
43 وَاعْلَمُوا هَذَا
أَنَّهُ لَوْ عَرَفَ رَبُّ الْبَيْتِ فِي أَيِّ هَزِيعٍ يَأْتِي السَّارِقُ لَسَهِرَ
وَلَمْ يَدَعْ بَيْتَهُ يُنْقَبُ. |
44
Therefore you also be
ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect. |
44 لِذَلِكَ كُونُوا
أَنْتُمْ أَيْضاً مُسْتَعِدِّينَ لأَنَّهُ فِي سَاعَةٍ لاَ تَظُنُّونَ يَأْتِي ابْنُ
الإِنْسَانِ. |
45 "Who then is a faithful and wise servant, whom
his master made ruler over his household, to give them food in due season? |
45 فَمَنْ هُوَ الْعَبْدُ
الأَمِينُ الْحَكِيمُ الَّذِي أَقَامَهُ سَيِّدُهُ عَلَى خَدَمِهِ لِيُعْطِيَهُمُ
الطَّعَامَ فِي حِينِهِ؟ |
46
Blessed is that
servant whom his master, when he comes, will find so doing. |
46 طُوبَى لِذَلِكَ
الْعَبْدِ الَّذِي إِذَا جَاءَ سَيِّدُهُ يَجِدُهُ يَفْعَلُ هَكَذَا! |
47
Assuredly, I say to
you that he will make him ruler over all his goods. |
47 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ إِنَّهُ يُقِيمُهُ عَلَى جَمِيعِ أَمْوَالِهِ. |
48
But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his
coming,' |
48 وَلَكِنْ إِنْ قَالَ
ذَلِكَ الْعَبْدُ الرَّدِيُّ فِي قَلْبِهِ: سَيِّدِي يُبْطِئُ قُدُومَهُ. |
49
and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the
drunkards, |
49 فَيَبْتَدِئُ يَضْرِبُ الْعَبِيدَ رُفَقَاءَهُ وَيَأْكُلُ
وَيَشْرَبُ مَعَ السُّكَارَى. |
50
the master of that servant will come on a day when he is not looking
for him and at an hour that he is not aware of, |
50 يَأْتِي سَيِّدُ ذَلِكَ الْعَبْدِ فِي يَوْمٍ لاَ
يَنْتَظِرُهُ وَفِي سَاعَةٍ لاَ يَعْرِفُهَا |
51 and will cut him in two and appoint
him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of
teeth. |
51 فَيُقَطِّعُهُ وَيَجْعَلُ
نَصِيبَهُ مَعَ الْمُرَائِينَ. هُنَاكَ يَكُونُ الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الأَسْنَانِ». |