MATTHEW
26 |
متى
26 |
1
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that
He said to His disciples, |
1 وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ الأَقْوَالَ كُلَّهَا
قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: |
2
"You know that after two days is the Passover, and the Son of Man
will be delivered up to be crucified." |
2 «تَعْلَمُونَ أَنَّهُ بَعْدَ يَوْمَيْنِ يَكُونُ
الْفِصْحُ وَابْنُ الإِنْسَانِ يُسَلَّمُ لِيُصْلَبَ». |
3
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people
assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
3 حِينَئِذٍ اجْتَمَعَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ
وَشُيُوخُ الشَّعْبِ إِلَى دَارِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ الَّذِي يُدْعَى قَيَافَا |
4 and plotted to take Jesus by trickery
and kill Him. |
4 وَتَشَاوَرُوا لِكَيْ
يُمْسِكُوا يَسُوعَ بِمَكْرٍ وَيَقْتُلُوهُ. |
5 But they said, "Not during the
feast, lest there be an uproar among the people." |
5 وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا:
«لَيْسَ فِي الْعِيدِ لِئَلَّا يَكُونَ شَغَبٌ فِي الشَّعْبِ». |
6
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, |
6 وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ فِي بَيْتِ عَنْيَا فِي
بَيْتِ سِمْعَانَ الأَبْرَصِ |
7 a woman came to Him having an
alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as
He sat at the table. |
7 تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ
امْرَأَةٌ مَعَهَا قَارُورَةُ طِيبٍ كَثِيرِ الثَّمَنِ فَسَكَبَتْهُ عَلَى رَأْسِهِ
وَهُوَ مُتَّكِئٌ. |
8 But when His disciples saw it, they
were indignant, saying, "Why this waste? |
8 فَلَمَّا رَأَى
تَلاَمِيذُهُ ذَلِكَ اغْتَاظُوا قَائِلِينَ: «لِمَاذَا هَذَا الإِتْلاَفُ؟ |
9 For this fragrant oil might have been
sold for much and given to the poor." |
9 لأَنَّهُ كَانَ يُمْكِنُ
أَنْ يُبَاعَ هَذَا الطِّيبُ بِكَثِيرٍ وَيُعْطَى لِلْفُقَرَاءِ». |
10 But when Jesus was aware of it, He
said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good
work for Me. |
10 فَعَلِمَ يَسُوعُ
وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُزْعِجُونَ الْمَرْأَةَ؟ فَإِنَّهَا قَدْ عَمِلَتْ بِي
عَمَلاً حَسَناً! |
11 For you have the poor with you
always, but Me you do not have always. |
11 لأَنَّ الْفُقَرَاءَ
مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ وَأَمَّا أَنَا فَلَسْتُ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ. |
12 For in pouring this fragrant oil on
My body, she did it for My burial. |
12 فَإِنَّهَا إِذْ سَكَبَتْ هَذَا الطِّيبَ عَلَى
جَسَدِي إِنَّمَا فَعَلَتْ ذَلِكَ لأَجْلِ تَكْفِينِي. |
13
Assuredly, I say to
you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has
done will also be told as a memorial to her." |
13 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: حَيْثُمَا يُكْرَزْ بِهَذَا الإِنْجِيلِ فِي كُلِّ الْعَالَمِ يُخْبَرْ أَيْضاً
بِمَا فَعَلَتْهُ هَذِهِ تَذْكَاراً لَهَا». |
14
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief
priests |
14 حِينَئِذٍ ذَهَبَ وَاحِدٌ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ
الَّذِي يُدْعَى يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيَّ إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ |
15 and said, "What are you willing
to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty
pieces of silver. |
15 وَقَالَ: «مَاذَا
تُرِيدُونَ أَنْ تُعْطُونِي وَأَنَا أُسَلِّمُهُ إِلَيْكُمْ؟» فَجَعَلُوا لَهُ ثَلاَثِينَ
مِنَ الْفِضَّةِ. |
16 So from that time he sought
opportunity to betray Him. |
16 وَمِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ
كَانَ يَطْلُبُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ. |
17 Now on the first day of the Feast of
the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where
do You want us to prepare for You to eat the Passover?" |
17 وَفِي أَوَّلِ أَيَّامِ
الْفَطِيرِ تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ إِلَى يَسُوعَ قَائِلِينَ: «أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ
نُعِدَّ لَكَ لِتَأْكُلَ الْفِصْحَ؟» |
18 And He said, "Go into the city
to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at
hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." '
" |
18 فَقَالَ: «اذْهَبُوا
إِلَى الْمَدِينَةِ إِلَى فُلاَنٍ وَقُولُوا لَهُ: الْمُعَلِّمُ يَقُولُ إِنَّ وَقْتِي
قَرِيبٌ. عِنْدَكَ أَصْنَعُ الْفِصْحَ مَعَ تَلاَمِيذِي». |
19 So the disciples did as Jesus had
directed them; and they prepared the Passover. |
19 فَفَعَلَ التَّلاَمِيذُ
كَمَا أَمَرَهُمْ يَسُوعُ وَأَعَدُّوا الْفِصْحَ. |
20 When evening had come, He sat down
with the twelve. |
20 وَلَمَّا كَانَ
الْمَسَاءُ اتَّكَأَ مَعَ الاِثْنَيْ عَشَرَ. |
21 Now as they were eating, He said,
"Assuredly, I say to you, one of you will betray Me." |
21 وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ
قَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ وَاحِداً مِنْكُمْ يُسَلِّمُنِي». |
22 And they were exceedingly sorrowful,
and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?" |
22 فَحَزِنُوا جِدّاً
وَابْتَدَأَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ يَقُولُ لَهُ: «هَلْ أَنَا هُوَ يَا رَبُّ؟» |
23
He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish
will betray Me. |
23 فَأَجَابَ: «الَّذِي يَغْمِسُ يَدَهُ مَعِي فِي
الصَّحْفَةِ هُوَ يُسَلِّمُنِي. |
24 The Son of Man indeed goes just as it
is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It
would have been good for that man if he had not been born." |
24 إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ
مَاضٍ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنْهُ وَلَكِنْ وَيْلٌ لِذَلِكَ الرَّجُلِ الَّذِي بِهِ
يُسَلَّمُ ابْنُ الإِنْسَانِ. كَانَ خَيْراً لِذَلِكَ الرَّجُلِ لَوْ لَمْ يُولَدْ». |
25 Then Judas, who was betraying Him,
answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have
said it." |
25 فَسَأَلَ يَهُوذَا
مُسَلِّمُهُ: «هَلْ أَنَا هُوَ يَا سَيِّدِي؟» قَالَ لَهُ: «أَنْتَ قُلْتَ». |
26 And as they were eating, Jesus took
bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said,
"Take, eat; this is My body." |
26 وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ
أَخَذَ يَسُوعُ الْخُبْزَ وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَى التَّلاَمِيذَ وَقَالَ:
«خُذُوا كُلُوا. هَذَا هُوَ جَسَدِي». |
27 Then He took the cup, and gave thanks,
and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
27 وَأَخَذَ الْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً:
«اشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ |
28 For this is My blood of the new covenant,
which is shed for many for the remission of sins. |
28 لأَنَّ هَذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ
الَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا. |
29 But I say to you, I will not drink of
this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with
you in My Father's kingdom." |
29 وَأَقُولُ لَكُمْ:
إِنِّي مِنَ الآنَ لاَ أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ هَذَا إِلَى ذَلِكَ الْيَوْمِ
حِينَمَا أَشْرَبُهُ مَعَكُمْ جَدِيداً فِي مَلَكُوتِ أَبِي». |
30 And when they had sung a hymn, they
went out to the Mount of Olives. |
30 ثُمَّ سَبَّحُوا
وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ. |
31 Then Jesus said to them, "All of
you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I
will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.' |
31 حِينَئِذٍ قَالَ
لَهُمْ يَسُوعُ: «كُلُّكُمْ تَشُكُّونَ فِيَّ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ:
أَنِّي أَضْرِبُ الرَّاعِيَ فَتَتَبَدَّدُ خِرَافُ الرَّعِيَّةِ. |
32 But after I have been raised, I will
go before you to Galilee." |
32 وَلَكِنْ بَعْدَ
قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ». |
33 Peter answered and said to Him,
"Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to
stumble." |
33 فَقَالَ بُطْرُسُ
لَهُ: «وَإِنْ شَكَّ فِيكَ الْجَمِيعُ فَأَنَا لاَ أَشُكُّ أَبَداً». |
34 Jesus said to him, "Assuredly, I
say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three
times." |
34 قَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ دِيكٌ
تُنْكِرُنِي ثَلاَثَ مَرَّاتٍ». |
35 Peter said to Him, "Even if I have
to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples. |
35 قَالَ لَهُ بُطْرُسُ:
«وَلَوِ اضْطُرِرْتُ أَنْ أَمُوتَ مَعَكَ لاَ أُنْكِرُكَ!» هَكَذَا قَالَ أَيْضاً
جَمِيعُ التَّلاَمِيذِ. |
36 Then Jesus came with them to a place
called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and
pray over there." |
36 حِينَئِذٍ جَاءَ
مَعَهُمْ يَسُوعُ إِلَى ضَيْعَةٍ يُقَالُ لَهَا جَثْسَيْمَانِي فَقَالَ لِلتَّلاَمِيذِ:
«اجْلِسُوا هَهُنَا حَتَّى أَمْضِيَ وَأُصَلِّيَ هُنَاكَ». |
37 And He took with Him Peter and the
two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed. |
37 ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ
بُطْرُسَ وَابْنَيْ زَبْدِي وَابْتَدَأَ يَحْزَنُ وَيَكْتَئِبُ. |
38 Then He said to them, "My soul is
exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me." |
38 فَقَالَ لَهُمْ:
«نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدّاً حَتَّى الْمَوْتِ. امْكُثُوا هَهُنَا وَاسْهَرُوا مَعِي». |
39 He went a little farther and fell on
His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this
cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will." |
39 ثُمَّ تَقَدَّمَ
قَلِيلاً وَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ وَكَانَ يُصَلِّي قَائِلاً: «يَا أَبَتَاهُ إِنْ
أَمْكَنَ فَلْتَعْبُرْ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسُ وَلَكِنْ لَيْسَ كَمَا أُرِيدُ أَنَا
بَلْ كَمَا تُرِيدُ أَنْتَ». |
40 Then He came to the disciples and
found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me
one hour? |
40 ثُمَّ جَاءَ إِلَى
التَّلاَمِيذِ فَوَجَدَهُمْ نِيَاماً فَقَالَ لِبُطْرُسَ: «أَهَكَذَا مَا قَدَرْتُمْ
أَنْ تَسْهَرُوا مَعِي سَاعَةً وَاحِدَةً؟ |
41 Watch and pray, lest you enter into
temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." |
41 اسْهَرُوا وَصَلُّوا
لِئَلَّا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ. أَمَّا الرُّوحُ فَنَشِيطٌ وَأَمَّا الْجَسَدُ
فَضَعِيفٌ». |
42 Again, a second time, He went away and
prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me
unless I drink it, Your will be done." |
42 فَمَضَى أَيْضاً
ثَانِيَةً وَصَلَّى قَائِلاً: «يَا أَبَتَاهُ إِنْ لَمْ يُمْكِنْ أَنْ تَعْبُرَ عَنِّي
هَذِهِ الْكَأْسُ إِلاَّ أَنْ أَشْرَبَهَا فَلْتَكُنْ مَشِيئَتُكَ». |
43 And He came and found them asleep
again, for their eyes were heavy. |
43 ثُمَّ جَاءَ فَوَجَدَهُمْ
أَيْضاً نِيَاماً إِذْ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ ثَقِيلَةً. |
44 So He left them, went away again,
and prayed the third time, saying the same words. |
44 فَتَرَكَهُمْ وَمَضَى
أَيْضاً وَصَلَّى ثَالِثَةً قَائِلاً ذَلِكَ الْكَلاَمَ بِعَيْنِهِ. |
45 Then He came to His disciples and said
to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at
hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. |
45 ثُمَّ جَاءَ إِلَى
تَلاَمِيذِهِ وَقَالَ لَهُمْ: «نَامُوا الآنَ وَاسْتَرِيحُوا. هُوَذَا السَّاعَةُ
قَدِ اقْتَرَبَتْ وَابْنُ الإِنْسَانِ يُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي الْخُطَاةِ. |
46 Rise, let us be going. See, My
betrayer is at hand." |
46 قُومُوا نَنْطَلِقْ.
هُوَذَا الَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ اقْتَرَبَ». |
47 And while He was still speaking,
behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and
clubs, came from the chief priests and elders of the people. |
47 وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ
إِذَا يَهُوذَا أَحَدُ الاِثْنَيْ عَشَرَ قَدْ جَاءَ وَمَعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ بِسُيُوفٍ
وَعِصِيٍّ مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَشُيُوخِ الشَّعْبِ. |
48 Now His betrayer had given them a
sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him." |
48 وَالَّذِي أَسْلَمَهُ
أَعْطَاهُمْ عَلاَمَةً قَائِلاً: «الَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ. أَمْسِكُوهُ». |
49
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and
kissed Him. |
49 فَلِلْوَقْتِ تَقَدَّمَ
إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «السَّلاَمُ يَا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ. |
50 But Jesus said to him, "Friend,
why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
|
50 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«يَا صَاحِبُ لِمَاذَا جِئْتَ؟» حِينَئِذٍ تَقَدَّمُوا وَأَلْقَوُا الأَيَادِيَ عَلَى
يَسُوعَ وَأَمْسَكُوهُ. |
51 And suddenly, one of those who were
with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of
the high priest, and cut off his ear. |
51 وَإِذَا وَاحِدٌ
مِنَ الَّذِينَ مَعَ يَسُوعَ مَدَّ يَدَهُ وَاسْتَلَّ سَيْفَهُ وَضَرَبَ عَبْدَ رَئِيسِ
الْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذْنَهُ. |
52 But Jesus said to him, "Put your
sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword. |
52 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«رُدَّ سَيْفَكَ إِلَى مَكَانِهِ. لأَنَّ كُلَّ الَّذِينَ يَأْخُذُونَ السَّيْفَ
بِالسَّيْفِ يَهْلِكُونَ! |
53 Or do you think that I cannot now
pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of
angels? |
53 أَتَظُنُّ أَنِّي
لاَ أَسْتَطِيعُ الآنَ أَنْ أَطْلُبَ إِلَى أَبِي فَيُقَدِّمَ لِي أَكْثَرَ مِنِ
اثْنَيْ عَشَرَ جَيْشاً مِنَ الْمَلاَئِكَةِ؟ |
54 How then could the Scriptures be
fulfilled, that it must happen thus?" |
54 فَكَيْفَ تُكَمَّلُ
الْكُتُبُ: أَنَّهُ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ يَكُونَ؟». |
55 In that hour Jesus said to the
multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and
clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did
not seize Me. |
55 فِي تِلْكَ السَّاعَةِ
قَالَ يَسُوعُ لِلْجُمُوعِ: «كَأَنَّهُ عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ
لِتَأْخُذُونِي! كُلَّ يَوْمٍ كُنْتُ أَجْلِسُ مَعَكُمْ أُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ
وَلَمْ تُمْسِكُونِي. |
56 But all this was done that the
Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples
forsook Him and fled. |
56 وَأَمَّا هَذَا
كُلُّهُ فَقَدْ كَانَ لِكَيْ تُكَمَّلَ كُتُبُ الأَنْبِيَاءِ». حِينَئِذٍ تَرَكَهُ
التَّلاَمِيذُ كُلُّهُمْ وَهَرَبُوا. |
57 And those who had laid hold of Jesus
led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders
were assembled. |
57 وَالَّذِينَ أَمْسَكُوا
يَسُوعَ مَضَوْا بِهِ إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنَةِ حَيْثُ اجْتَمَعَ الْكَتَبَةُ
وَالشُّيُوخُ. |
58 But Peter followed Him at a distance
to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to
see the end. |
58 وَأَمَّا بُطْرُسُ
فَتَبِعَهُ مِنْ بَعِيدٍ إِلَى دَارِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَدَخَلَ إِلَى دَاخِلٍ
وَجَلَسَ بَيْنَ الْخُدَّامِ لِيَنْظُرَ النِّهَايَةَ. |
59
Now the chief priests, the elders, and all the council sought false
testimony against Jesus to put Him to death, |
59 وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ وَالْمَجْمَعُ
كُلُّهُ يَطْلُبُونَ شَهَادَةَ زُورٍ عَلَى يَسُوعَ لِكَيْ يَقْتُلُوهُ |
60 but found none. Even though many
false witnesses came forward, they found none. But at last two false
witnesses came forward |
60 فَلَمْ يَجِدُوا.
وَمَعَ أَنَّهُ جَاءَ شُهُودُ زُورٍ كَثِيرُونَ لَمْ يَجِدُوا. وَلَكِنْ أَخِيراً
تَقَدَّمَ شَاهِدَا زُورٍ |
61 and said, "This fellow said, 'I
am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' " |
61 وَقَالاَ: «هَذَا
قَالَ إِنِّي أَقْدِرُ أَنْ أَنْقُضَ هَيْكَلَ اللَّهِ وَفِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ
أَبْنِيهِ». |
62 And the high priest arose and said to
Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against
You?" |
62 فَقَامَ رَئِيسُ
الْكَهَنَةِ وَقَالَ لَهُ: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ؟ مَاذَا يَشْهَدُ بِهِ هَذَانِ
عَلَيْكَ؟» |
63 But Jesus kept silent. And the high
priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living
God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!" |
63 وَأَمَّا يَسُوعُ
فَكَانَ سَاكِتاً. فَسَأَلَهُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ: «أَسْتَحْلِفُكَ بِاللَّهِ الْحَيِّ
أَنْ تَقُولَ لَنَا: هَلْ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ؟» |
64 Jesus said to him, "It is as you
said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting
at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." |
64 قَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«أَنْتَ قُلْتَ! وَأَيْضاً أَقُولُ لَكُمْ: مِنَ الآنَ تُبْصِرُونَ ابْنَ الإِنْسَانِ
جَالِساً عَنْ يَمِينِ الْقُوَّةِ وَآتِياً عَلَى سَحَابِ السَّمَاءِ». |
65 Then the high priest tore his clothes,
saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of
witnesses? Look, now you have heard His blasphemy! |
65 فَمَزَّقَ رَئِيسُ
الْكَهَنَةِ حِينَئِذٍ ثِيَابَهُ قَائِلاً: «قَدْ جَدَّفَ! مَا حَاجَتُنَا بَعْدُ
إِلَى شُهُودٍ؟ هَا قَدْ سَمِعْتُمْ تَجْدِيفَهُ! |
66 What do you think?" They answered
and said, "He is deserving of death." |
66 مَاذَا تَرَوْنَ؟»
فَأَجَابُوا: «إِنَّهُ مُسْتَوْجِبُ الْمَوْتِ». |
67
Then they spat in His face and beat Him; and
others struck Him with the palms of their hands, |
67 حِينَئِذٍ بَصَقُوا فِي وَجْهِهِ وَلَكَمُوهُ وَآخَرُونَ
لَطَمُوهُ |
68
saying,
"Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?" |
68 قَائِلِينَ: «تَنَبَّأْ
لَنَا أَيُّهَا الْمَسِيحُ مَنْ ضَرَبَكَ؟». |
69 Now Peter sat outside in the
courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with
Jesus of Galilee." |
69 أَمَّا بُطْرُسُ
فَكَانَ جَالِساً خَارِجاً فِي الدَّارِ فَجَاءَتْ إِلَيْهِ جَارِيَةٌ قَائِلَةً:
«وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ الْجَلِيلِيِّ». |
70 But he denied it before them all,
saying, "I do not know what you are saying." |
70 فَأَنْكَرَ قُدَّامَ
الْجَمِيعِ قَائِلاً: «لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولِينَ!» |
71 And when he had gone out to the
gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This
fellow also was with Jesus of Nazareth." |
71 ثُمَّ إِذْ خَرَجَ
إِلَى الدِّهْلِيزِ رَأَتْهُ أُخْرَى فَقَالَتْ لِلَّذِينَ هُنَاكَ: «وَهَذَا كَانَ
مَعَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ!» |
72 But again he denied with an oath,
"I do not know the Man!" |
72 فَأَنْكَرَ أَيْضاً
بِقَسَمٍ: «إِنِّي لَسْتُ أَعْرِفُ الرَّجُلَ!» |
73 And a little later those who stood by
came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your
speech betrays you." |
73 وَبَعْدَ قَلِيلٍ
جَاءَ الْقِيَامُ وَقَالُوا لِبُطْرُسَ: «حَقّاً أَنْتَ أَيْضاً مِنْهُمْ فَإِنَّ
لُغَتَكَ تُظْهِرُكَ!» |
74 Then he began to curse and swear,
saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed. |
74 فَابْتَدَأَ حِينَئِذٍ
يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ: «إِنِّي لاَ أَعْرِفُ الرَّجُلَ!» وَلِلْوَقْتِ صَاحَ الدِّيكُ. |
75 And Peter remembered the word of
Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me
three times." So he went out and wept bitterly. |
75 فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ
كَلاَمَ يَسُوعَ الَّذِي قَالَ لَهُ: «إِنَّكَ قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تُنْكِرُنِي
ثَلاَثَ مَرَّاتٍ». فَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً. |