MATTHEW
27 |
متى
27 |
1 When morning
came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to
put Him to death. |
1 وَلَمَّا كَانَ الصَّبَاحُ تَشَاوَرَ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ
الْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ عَلَى يَسُوعَ حَتَّى يَقْتُلُوهُ |
2 And when they had bound Him, they led
Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. |
2 فَأَوْثَقُوهُ وَمَضَوْا بِهِ وَدَفَعُوهُ إِلَى
بِيلاَطُسَ الْبُنْطِيِّ الْوَالِي. |
3
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was
remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests
and elders, |
3 حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى يَهُوذَا الَّذِي أَسْلَمَهُ
أَنَّهُ قَدْ دِينَ نَدِمَ وَرَدَّ الثَّلاَثِينَ مِنَ الْفِضَّةِ إِلَى رُؤَسَاءِ
الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخِ |
4
saying, "I
have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is
that to us? You see to it!" |
4 قَائِلاً: «قَدْ
أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُ دَماً بَرِيئاً». فَقَالُوا: «مَاذَا عَلَيْنَا؟ أَنْتَ
أَبْصِرْ!» |
5 Then he threw down the pieces of
silver in the temple and departed, and went and hanged himself. |
5 فَطَرَحَ الْفِضَّةَ
فِي الْهَيْكَلِ وَانْصَرَفَ ثُمَّ مَضَى وَخَنَقَ نَفْسَهُ. |
6 But the chief priests took the silver
pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury,
because they are the price of blood." |
6 فَأَخَذَ رُؤَسَاءُ
الْكَهَنَةِ الْفِضَّةَ وَقَالُوا: «لاَ يَحِلُّ أَنْ نُلْقِيَهَا فِي الْخِزَانَةِ
لأَنَّهَا ثَمَنُ دَمٍ». |
7
And they consulted together and bought with them the potter's field,
to bury strangers in. |
7 فَتَشَاوَرُوا وَاشْتَرَوْا
بِهَا حَقْلَ الْفَخَّارِيِّ مَقْبَرَةً لِلْغُرَبَاءِ. |
8
Therefore that field
has been called the Field of Blood to this day. |
8 لِهَذَا سُمِّيَ
ذَلِكَ الْحَقْلُ «حَقْلَ الدَّمِ» إِلَى هَذَا الْيَوْمِ. |
9
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
"And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was
priced, whom they of the children of Israel priced, |
9 حِينَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِإِرْمِيَا النَّبِيِّ:
«وَأَخَذُوا الثَّلاَثِينَ مِنَ الْفِضَّةِ ثَمَنَ الْمُثَمَّنِ الَّذِي ثَمَّنُوهُ
مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
10 and gave them for the potter's field,
as the Lord directed me." |
10 وَأَعْطَوْهَا عَنْ
حَقْلِ الْفَخَّارِيِّ كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ». |
11 Now Jesus stood before the governor.
And the governor asked Him, saying, "Are You
the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you
say." |
11 فَوَقَفَ يَسُوعُ
أَمَامَ الْوَالِي. فَسَأَلَهُ الْوَالِي: «أَأَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟» فَقَالَ
لَهُ يَسُوعُ: «أَنْتَ تَقُولُ». |
12 And while He was being accused by the
chief priests and elders, He answered nothing. |
12 وَبَيْنَمَا كَانَ
رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ لَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ. |
13 Then Pilate said to Him, "Do You
not hear how many things they testify against You?" |
13 فَقَالَ لَهُ بِيلاَطُسُ:
«أَمَا تَسْمَعُ كَمْ يَشْهَدُونَ عَلَيْكَ؟» |
14 But He answered him not one word, so
that the governor marveled greatly. |
14 فَلَمْ يُجِبْهُ
وَلاَ عَنْ كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ حَتَّى تَعَجَّبَ الْوَالِي جِدّاً. |
15 Now at the feast the governor was
accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.* |
15 وَكَانَ الْوَالِي
مُعْتَاداً فِي الْعِيدِ أَنْ يُطْلِقَ لِلْجَمْعِ أَسِيراً وَاحِداً مَنْ أَرَادُوهُ. |
16 And at that time they had a notorious
prisoner called Barabbas. |
16 وَكَانَ لَهُمْ
حِينَئِذٍ أَسِيرٌ مَشْهُورٌ يُسَمَّى بَارَابَاسَ. |
17
Therefore, when they
had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to
release to you? Barabbas, or Jesus who is called
Christ?" |
17 فَفِيمَا هُمْ مُجْتَمِعُونَ
قَالَ لَهُمْ بِيلاَطُسُ: «مَنْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟ بَارَابَاسَ أَمْ
يَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ؟» |
18 For he knew that they had handed Him
over because of envy. |
18 لأَنَّهُ عَلِمَ
أَنَّهُمْ أَسْلَمُوهُ حَسَداً. |
19 While he was sitting on the judgment
seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just
Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him." |
19 وَإِذْ كَانَ جَالِساً
عَلَى كُرْسِيِّ الْوِلاَيَةِ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِ امْرَأَتُهُ قَائِلَةً: «إِيَّاكَ
وَذَلِكَ الْبَارَّ لأَنِّي تَأَلَّمْتُ الْيَوْمَ كَثِيراً فِي حُلْمٍ مِنْ أَجْلِهِ». |
20 But the chief priests and elders
persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
|
20 وَلَكِنَّ رُؤَسَاءَ
الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخَ حَرَّضُوا الْجُمُوعَ عَلَى أَنْ يَطْلُبُوا بَارَابَاسَ
وَيُهْلِكُوا يَسُوعَ. |
21 The governor answered and said to
them, "Which of the two do you want me to release to you?" They
said, "Barabbas!" |
21 فَسَأَلَ الْوَالِي:
«مَنْ مِنَ الاِثْنَيْنِ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟» فَقَالُوا: «بَارَابَاسَ». |
22
Pilate said to
them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They
all said to him, "Let Him be crucified!" |
22 قَالَ لَهُمْ بِيلاَطُسُ:
«فَمَاذَا أَفْعَلُ بِيَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ؟» قَالَ لَهُ الْجَمِيعُ:
«لِيُصْلَبْ!» |
23 Then the governor said, "Why,
what evil has He done?" But they cried out all the more, saying,
"Let Him be crucified!" |
23 فَقَالَ الْوَالِي:
«وَأَيَّ شَرٍّ عَمِلَ؟» فَكَانُوا يَزْدَادُونَ صُرَاخاً قَائِلِينَ: «لِيُصْلَبْ!» |
24 When Pilate saw that he could not
prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed
his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of
this just Person. You see to it." |
24 فَلَمَّا رَأَى
بِيلاَطُسُ أَنَّهُ لاَ يَنْفَعُ شَيْئاً بَلْ بِالْحَرِيِّ يَحْدُثُ شَغَبٌ أَخَذَ
مَاءً وَغَسَلَ يَدَيْهِ قُدَّامَ الْجَمْعِ قَائِلاً: «إِنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِ
هَذَا الْبَارِّ. أَبْصِرُوا أَنْتُمْ». |
25 And all the people answered and said,
"His blood be on us and on our children." |
25 فَأَجَابَ جَمِيعُ
الشَّعْبِ: «دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلاَدِنَا». |
26 Then he released Barabbas to them; and
when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. |
26 حِينَئِذٍ أَطْلَقَ
لَهُمْ بَارَابَاسَ وَأَمَّا يَسُوعُ فَجَلَدَهُ وَأَسْلَمَهُ لِيُصْلَبَ. |
27 Then the soldiers of the governor took
Jesus into the Praetorium and gathered the whole
garrison around Him. |
27 فَأَخَذَ عَسْكَرُ الْوَالِي يَسُوعَ إِلَى دَارِ
الْوِلاَيَةِ وَجَمَعُوا عَلَيْهِ كُلَّ الْكَتِيبَةِ |
28 And they stripped Him and put a
scarlet robe on Him. |
28 فَعَرَّوْهُ وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءً قِرْمِزِيَّاً |
29 When they had twisted a crown of
thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed
the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the
Jews!" |
29 وَضَفَرُوا إِكْلِيلاً
مِنْ شَوْكٍ وَوَضَعُوهُ عَلَى رَأْسِهِ وَقَصَبَةً فِي يَمِينِهِ. وَكَانُوا يَجْثُونَ
قُدَّامَهُ وَيَسْتَهْزِئُونَ بِهِ قَائِلِينَ: «السَّلاَمُ يَا مَلِكَ الْيَهُودِ!» |
30 Then they spat on Him, and took the
reed and struck Him on the head. |
30 وَبَصَقُوا عَلَيْهِ
وَأَخَذُوا الْقَصَبَةَ وَضَرَبُوهُ عَلَى رَأْسِهِ. |
31 And when they had mocked Him, they
took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be
crucified. |
31 وَبَعْدَ مَا اسْتَهْزَأُوا
بِهِ نَزَعُوا عَنْهُ الرِّدَاءَ وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ وَمَضَوْا بِهِ لِلصَّلْبِ. |
32 Now as they came out, they found a
man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross. |
32 وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ
وَجَدُوا إِنْسَاناً قَيْرَوَانِيّاً اسْمُهُ سِمْعَانُ فَسَخَّرُوهُ لِيَحْمِلَ
صَلِيبَهُ. |
33
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say,
Place of a Skull, |
33 وَلَمَّا أَتَوْا إِلَى مَوْضِعٍ يُقَالُ لَهُ جُلْجُثَةُ
وَهُوَ الْمُسَمَّى «مَوْضِعَ الْجُمْجُمَةِ» |
34 they gave Him sour wine mingled with
gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink. |
34 أَعْطَوْهُ خَلاًّ
مَمْزُوجاً بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ. وَلَمَّا ذَاقَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَشْرَبَ. |
35 Then they crucified Him, and divided
His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by
the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing
they cast lots." |
35 وَلَمَّا صَلَبُوهُ
اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ:
«اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً». |
36
Sitting down, they
kept watch over Him there. |
36 ثُمَّ جَلَسُوا
يَحْرُسُونَهُ هُنَاكَ. |
37 And they put up over His head the
accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
37 وَجَعَلُوا فَوْقَ
رَأْسِهِ عِلَّتَهُ مَكْتُوبَةً: «هَذَا هُوَ يَسُوعُ مَلِكُ الْيَهُودِ». |
38 Then two robbers were crucified with
Him, one on the right and another on the left. |
38 حِينَئِذٍ صُلِبَ
مَعَهُ لِصَّانِ وَاحِدٌ عَنِ الْيَمِينِ وَوَاحِدٌ عَنِ الْيَسَارِ. |
39
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads |
39 وَكَانَ الْمُجْتَازُونَ يُجَدِّفُونَ عَلَيْهِ
وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ |
40 and saying, "You who destroy the
temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God,
come down from the cross." |
40 قَائِلِينَ: «يَا
نَاقِضَ الْهَيْكَلِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ خَلِّصْ نَفْسَكَ! إِنْ
كُنْتَ ابْنَ اللَّهِ فَانْزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!». |
41
Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
|
41 وَكَذَلِكَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ أَيْضاً وَهُمْ
يَسْتَهْزِئُونَ مَعَ الْكَتَبَةِ وَالشُّيُوخِ قَالُوا: |
42
"He saved
others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come
down from the cross, and we will believe Him. |
42 «خَلَّصَ آخَرِينَ وَأَمَّا نَفْسُهُ فَمَا يَقْدِرُ
أَنْ يُخَلِّصَهَا». إِنْ كَانَ هُوَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ فَلْيَنْزِلِ الآنَ عَنِ
الصَّلِيبِ فَنُؤْمِنَ بِهِ! |
43 He trusted in God; let Him deliver
Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' " |
43 قَدِ اتَّكَلَ عَلَى
اللَّهِ فَلْيُنْقِذْهُ الآنَ إِنْ أَرَادَهُ! لأَنَّهُ قَالَ: أَنَا ابْنُ اللَّهِ!». |
44 Even the robbers who were crucified
with Him reviled Him with the same thing. |
44 وَبِذَلِكَ أَيْضاً
كَانَ اللِّصَّانِ اللَّذَانِ صُلِبَا مَعَهُ يُعَيِّرَانِهِ. |
45 Now from the sixth hour until the
ninth hour there was darkness over all the land. |
45 وَمِنَ السَّاعَةِ
السَّادِسَةِ كَانَتْ ظُلْمَةٌ عَلَى كُلِّ الأَرْضِ إِلَى السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ. |
46 And about the ninth hour Jesus cried
out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?"
that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?" |
46 وَنَحْوَ السَّاعَةِ
التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: «إِيلِي إِيلِي لَمَا شَبَقْتَنِي»
(أَيْ: إِلَهِي إِلَهِي لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟) |
47 Some of those who stood there, when
they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!" |
47 فَقَوْمٌ مِنَ الْوَاقِفِينَ
هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا». |
48
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and
put it on a reed, and offered it to Him to drink. |
48 وَلِلْوَقْتِ رَكَضَ
وَاحِدٌ مِنْهُمْ وَأَخَذَ إِسْفِنْجَةً وَمَلَأَهَا خَلاًّ وَجَعَلَهَا عَلَى قَصَبَةٍ
وَسَقَاهُ. |
49 The rest said, "Let Him alone;
let us see if Elijah will come to save Him." |
49 وَأَمَّا الْبَاقُونَ
فَقَالُوا: «اتْرُكْ. لِنَرَى هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا يُخَلِّصُهُ». |
50 And Jesus cried out again with a loud
voice, and yielded up His spirit. |
50 فَصَرَخَ يَسُوعُ
أَيْضاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَأَسْلَمَ الرُّوحَ. |
51
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to
bottom; and the earth quaked, and the rocks were
split, |
51 وَإِذَا حِجَابُ
الْهَيْكَلِ قَدِ انْشَقَّ إِلَى اثْنَيْنِ مِنْ فَوْقُ إِلَى أَسْفَلُ. وَالأَرْضُ
تَزَلْزَلَتْ وَالصُّخُورُ تَشَقَّقَتْ |
52
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had
fallen asleep were raised; |
52 وَالْقُبُورُ تَفَتَّحَتْ وَقَامَ كَثِيرٌ مِنْ
أَجْسَادِ الْقِدِّيسِينَ الرَّاقِدِينَ |
53 and coming out of the graves after
His resurrection, they went into the holy city and appeared to many. |
53 وَخَرَجُوا مِنَ
الْقُبُورِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ وَدَخَلُوا الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ وَظَهَرُوا
لِكَثِيرِينَ. |
54 So when the centurion and those with
him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had
happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of
God!" |
54 وَأَمَّا قَائِدُ
الْمِئَةِ وَالَّذِينَ مَعَهُ يَحْرُسُونَ يَسُوعَ فَلَمَّا رَأَوُا الزَّلْزَلَةَ
وَمَا كَانَ خَافُوا جِدّاً وَقَالُوا: «حَقّاً كَانَ هَذَا ابْنَ اللَّهِ». |
55
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
were there looking on from afar, |
55 وَكَانَتْ هُنَاكَ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يَنْظُرْنَ
مِنْ بَعِيدٍ وَهُنَّ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ الْجَلِيلِ يَخْدِمْنَهُ |
56 among whom were Mary Magdalene, Mary
the mother of James and Joses, and the mother of
Zebedee's sons. |
56 وَبَيْنَهُنَّ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ
أُمُّ يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَأُمُّ ابْنَيْ زَبْدِي. |
57 Now when evening had come, there came
a rich man from Arimathea, named Joseph, who
himself had also become a disciple of Jesus. |
57 وَلَمَّا كَانَ
الْمَسَاءُ جَاءَ رَجُلٌ غَنِيٌّ مِنَ الرَّامَةِ اسْمُهُ يُوسُفُ - وَكَانَ هُوَ
أَيْضاً تِلْمِيذاً لِيَسُوعَ. |
58 This man went to Pilate and asked for
the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him. |
58 فَهَذَا تَقَدَّمَ
إِلَى بِيلاَطُسَ وَطَلَبَ جَسَدَ يَسُوعَ. فَأَمَرَ بِيلاَطُسُ حِينَئِذٍ أَنْ يُعْطَى
الْجَسَدُ. |
59
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
59 فَأَخَذَ يُوسُفُ الْجَسَدَ وَلَفَّهُ بِكَتَّانٍ
نَقِيٍّ |
60 and laid it in his new tomb which he
had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the
tomb, and departed. |
60 وَوَضَعَهُ فِي قَبْرِهِ الْجَدِيدِ الَّذِي كَانَ
قَدْ نَحَتَهُ فِي الصَّخْرَةِ ثُمَّ دَحْرَجَ حَجَراً كَبِيراً عَلَى بَابِ الْقَبْرِ
وَمَضَى. |
61 And Mary Magdalene was there, and the
other Mary, sitting opposite the tomb. |
61 وَكَانَتْ هُنَاكَ
مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ الأُخْرَى جَالِسَتَيْنِ تُجَاهَ الْقَبْرِ. |
62
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief
priests and Pharisees gathered together to Pilate, |
62 وَفِي الْغَدِ الَّذِي بَعْدَ الاِسْتِعْدَادِ اجْتَمَعَ
رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ إِلَى بِيلاَطُسَ |
63
saying, "Sir,
we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three
days I will rise.' |
63 قَائِلِينَ: «يَا
سَيِّدُ قَدْ تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ الْمُضِلَّ قَالَ وَهُوَ حَيٌّ: إِنِّي بَعْدَ
ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ. |
64
Therefore command that
the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night
and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So
the last deception will be worse than the first." |
64 فَمُرْ بِضَبْطِ
الْقَبْرِ إِلَى الْيَوْمِ الثَّالِثِ لِئَلَّا يَأْتِيَ تَلاَمِيذُهُ لَيْلاً وَيَسْرِقُوهُ
وَيَقُولُوا لِلشَّعْبِ إِنَّهُ قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ فَتَكُونَ الضَّلاَلَةُ الأَخِيرَةُ
أَشَرَّ مِنَ الأُولَى!» |
65
Pilate said to
them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know
how." |
65 فَقَالَ لَهُمْ
بِيلاَطُسُ: «عِنْدَكُمْ حُرَّاسٌ. اذْهَبُوا وَاضْبُطُوهُ كَمَا تَعْلَمُونَ». |
66 So they went and made the tomb
secure, sealing the stone and setting the guard. |
66 فَمَضَوْا وَضَبَطُوا
الْقَبْرَ بِالْحُرَّاسِ وَخَتَمُوا الْحَجَرَ. |