MARK
1 |
مرقس
1 |
1 The beginning of
the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
1 بَدْءُ إِنْجِيلِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِ اللَّهِ: |
2 As it is written in the Prophets:
"Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way
before You." |
2 كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ
فِي الأَنْبِيَاءِ: «هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلاَكِي الَّذِي يُهَيِّئُ
طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ. |
3
"The voice of
one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths
straight.' " |
3 صَوْتُ صَارِخٍ
فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ اصْنَعُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً». |
4 John came baptizing in the wilderness
and preaching a baptism of repentance for the remission of sins. |
4 كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِي الْبَرِّيَّةِ وَيَكْرِزُ
بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا. |
5 Then all the land of Judea, and those
from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan
River, confessing their sins. |
5 وَخَرَجَ إِلَيْهِ
جَمِيعُ كُورَةِ الْيَهُودِيَّةِ وَأَهْلُ أُورُشَلِيمَ وَاعْتَمَدُوا جَمِيعُهُمْ
مِنْهُ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ. |
6 Now John was clothed with camel's
hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild
honey. |
6 وَكَانَ يُوحَنَّا
يَلْبَسُ وَبَرَ الإِبِلِ وَمِنْطَقَةً مِنْ جِلْدٍ عَلَى حَقَوَيْهِ وَيَأْكُلُ
جَرَاداً وَعَسَلاً بَرِّيّاً. |
7 And he preached, saying, "There
comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy
to stoop down and loose. |
7 وَكَانَ يَكْرِزُ
قَائِلاً: «يَأْتِي بَعْدِي مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنِّي الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً أَنْ
أَنْحَنِيَ وَأَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ. |
8 I indeed baptized you with water,
but He will baptize you with the Holy Spirit." |
8 أَنَا عَمَّدْتُكُمْ
بِالْمَاءِ وَأَمَّا هُوَ فَسَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ». |
9 It came to pass in those days that
Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
9 وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ
جَاءَ يَسُوعُ مِنْ نَاصِرَةِ الْجَلِيلِ وَاعْتَمَدَ مِنْ يُوحَنَّا فِي الأُرْدُنِّ. |
10 And immediately, coming up from the
water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a
dove. |
10 وَلِلْوَقْتِ وَهُوَ
صَاعِدٌ مِنَ الْمَاءِ رَأَى السَّمَاوَاتِ قَدِ انْشَقَّتْ وَالرُّوحَ مِثْلَ حَمَامَةٍ
نَازِلاً عَلَيْهِ. |
11 Then a voice came from heaven,
"You are My beloved Son, in whom I am well pleased." |
11 وَكَانَ صَوْتٌ
مِنَ السَّمَاوَاتِ: «أَنْتَ ابْنِي الْحَبِيبُ الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ!». |
12
Immediately the Spirit drove Him into the wilderness. |
12 وَلِلْوَقْتِ أَخْرَجَهُ الرُّوحُ إِلَى الْبَرِّيَّةِ |
13 And He was there in the wilderness
forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels
ministered to Him. |
13 وَكَانَ هُنَاكَ
فِي الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ يَوْماً يُجَرَّبُ مِنَ الشَّيْطَانِ. وَكَانَ مَعَ
الْوُحُوشِ. وَصَارَتِ الْمَلاَئِكَةُ تَخْدِمُهُ. |
14
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the
gospel of the kingdom of God, |
14 وَبَعْدَ مَا أُسْلِمَ يُوحَنَّا جَاءَ يَسُوعُ
إِلَى الْجَلِيلِ يَكْرِزُ بِبِشَارَةِ مَلَكُوتِ اللَّهِ |
15 and saying, "The time is
fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the
gospel." |
15 وَيَقُولُ: «قَدْ
كَمَلَ الزَّمَانُ وَاقْتَرَبَ مَلَكُوتُ اللَّهِ فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِالإِنْجِيلِ». |
16 And as He walked by the Sea of
Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for
they were fishermen. |
16 وَفِيمَا هُوَ يَمْشِي
عِنْدَ بَحْرِ الْجَلِيلِ أَبْصَرَ سِمْعَانَ وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ يُلْقِيَانِ
شَبَكَةً فِي الْبَحْرِ فَإِنَّهُمَا كَانَا صَيَّادَيْنِ. |
17 Then Jesus said to them, "Follow
Me, and I will make you become fishers of men." |
17 فَقَالَ لَهُمَا
يَسُوعُ: «هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا تَصِيرَانِ صَيَّادَيِ النَّاسِ». |
18 They immediately left their nets and
followed Him. |
18 فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا
شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ. |
19 When He had gone a little farther from
there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were
in the boat mending their nets. |
19 ثُمَّ اجْتَازَ
مِنْ هُنَاكَ قَلِيلاً فَرَأَى يَعْقُوبَ بْنَ زَبْدِي وَيُوحَنَّا أَخَاهُ وَهُمَا
فِي السَّفِينَةِ يُصْلِحَانِ الشِّبَاكَ. |
20 And immediately He called them, and
they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went
after Him. |
20 فَدَعَاهُمَا لِلْوَقْتِ.
فَتَرَكَا أَبَاهُمَا زَبْدِي فِي السَّفِينَةِ مَعَ الأَجْرَى وَذَهَبَا وَرَاءَهُ. |
21 Then they went into Capernaum, and
immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught. |
21 ثُمَّ دَخَلُوا
كَفْرَنَاحُومَ وَلِلْوَقْتِ دَخَلَ الْمَجْمَعَ فِي السَّبْتِ وَصَارَ يُعَلِّمُ. |
22 And they were astonished at His
teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
|
22 فَبُهِتُوا مِنْ
تَعْلِيمِهِ لأَنَّهُ كَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَمَنْ لَهُ سُلْطَانٌ وَلَيْسَ كَالْكَتَبَةِ. |
23 Now there was a man in their
synagogue with an unclean spirit. And he cried out, |
23 وَكَانَ فِي مَجْمَعِهِمْ رَجُلٌ بِهِ رُوحٌ نَجِسٌ
فَصَرَخَ |
24
saying, "Let
us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to
destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" |
24 قَائِلاً: «آهِ!
مَا لَنَا وَلَكَ يَا يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ! أَتَيْتَ لِتُهْلِكَنَا! أَنَا أَعْرِفُكَ
مَنْ أَنْتَ قُدُّوسُ اللَّهِ!» |
25 But Jesus rebuked him, saying,
"Be quiet, and come out of him!" |
25 فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ
قَائِلاً: «اخْرَسْ وَاخْرُجْ مِنْهُ!» |
26 And when the unclean spirit had
convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him. |
26 فَصَرَعَهُ الرُّوحُ
النَّجِسُ وَصَاحَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَخَرَجَ مِنْهُ. |
27 Then they were all amazed, so that
they questioned among themselves, saying, "What is this? What new
doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits,
and they obey Him." |
27 فَتَحَيَّرُوا كُلُّهُمْ
حَتَّى سَأَلَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً قَائِلِينَ: «مَا هَذَا؟ مَا هُوَ هَذَا التَّعْلِيمُ
الْجَدِيدُ؟ لأَنَّهُ بِسُلْطَانٍ يَأْمُرُ حَتَّى الأَرْوَاحَ النَّجِسَةَ فَتُطِيعُهُ!» |
28 And immediately His fame spread
throughout all the region around Galilee. |
28 فَخَرَجَ خَبَرُهُ
لِلْوَقْتِ فِي كُلِّ الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ بِالْجَلِيلِ. |
29 Now as soon as they had come out of
the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and
John. |
29 وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ الْمَجْمَعِ جَاءُوا لِلْوَقْتِ
إِلَى بَيْتِ سِمْعَانَ وَأَنْدَرَاوُسَ مَعَ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا |
30 But Simon's wife's mother lay sick
with a fever, and they told Him about her at once. |
30 وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ مُضْطَجِعَةً مَحْمُومَةً
فَلِلْوَقْتِ أَخْبَرُوهُ عَنْهَا. |
31 So He came and took her by the hand
and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. |
31 فَتَقَدَّمَ وَأَقَامَهَا
مَاسِكاً بِيَدِهَا فَتَرَكَتْهَا الْحُمَّى حَالاً وَصَارَتْ تَخْدِمُهُمْ. |
32 At evening, when the sun had set,
they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed. |
32 وَلَمَّا صَارَ
الْمَسَاءُ إِذْ غَرَبَتِ الشَّمْسُ قَدَّمُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ السُّقَمَاءِ وَالْمَجَانِينَ. |
33 And the whole city was gathered
together at the door. |
33 وَكَانَتِ الْمَدِينَةُ
كُلُّهَا مُجْتَمِعَةً عَلَى الْبَابِ. |
34 Then He healed many who were sick with
various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons
to speak, because they knew Him. |
34 فَشَفَى كَثِيرِينَ
كَانُوا مَرْضَى بِأَمْرَاضٍ مُخْتَلِفَةٍ وَأَخْرَجَ شَيَاطِينَ كَثِيرَةً وَلَمْ
يَدَعِ الشَّيَاطِينَ يَتَكَلَّمُونَ لأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ. |
35 Now in the morning, having risen a
long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and
there He prayed. |
35 وَفِي الصُّبْحِ بَاكِراً جِدّاً قَامَ وَخَرَجَ
وَمَضَى إِلَى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ وَكَانَ يُصَلِّي هُنَاكَ |
36 And Simon and those who were with Him
searched for Him. |
36 فَتَبِعَهُ سِمْعَانُ
وَالَّذِينَ مَعَهُ. |
37 When they found Him, they said to Him,
"Everyone is looking for You." |
37 وَلَمَّا وَجَدُوهُ
قَالُوا لَهُ: «إِنَّ الْجَمِيعَ يَطْلُبُونَكَ». |
38 But He said to them, "Let us go
into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I
have come forth." |
38 فَقَالَ لَهُمْ:
«لِنَذْهَبْ إِلَى الْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ لأَكْرِزَ هُنَاكَ أَيْضاً لأَنِّي لِهَذَا
خَرَجْتُ». |
39 And He was preaching in their
synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. |
39 فَكَانَ يَكْرِزُ
فِي مَجَامِعِهِمْ فِي كُلِّ الْجَلِيلِ وَيُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ. |
40 Now a leper came to Him, imploring
Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You
can make me clean." |
40 فَأَتَى إِلَيْهِ
أَبْرَصُ يَطْلُبُ إِلَيْهِ جَاثِياً وَقَائِلاً لَهُ: «إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ
تُطَهِّرَنِي!» |
41 Then Jesus, moved with compassion,
stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing;
be cleansed." |
41 فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ
وَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقَالَ لَهُ: «أُرِيدُ فَاطْهُرْ». |
42 As soon as He had spoken,
immediately the leprosy left him, and he was cleansed. |
42 فَلِلْوَقْتِ وَهُوَ
يَتَكَلَّمُ ذَهَبَ عَنْهُ الْبَرَصُ وَطَهَرَ. |
43
And He strictly warned him and sent him away at once, |
43 فَانْتَهَرَهُ وَأَرْسَلَهُ لِلْوَقْتِ |
44
and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your
way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things
which Moses commanded, as a testimony to them." |
44 وَقَالَ لَهُ:
«انْظُرْ لاَ تَقُلْ لأَحَدٍ شَيْئاً بَلِ اذْهَبْ أَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ وَقَدِّمْ
عَنْ تَطْهِيرِكَ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى شَهَادَةً لَهُمْ». |
45
However, he went out
and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus
could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places;
and they came to Him from every direction. |
45 وَأَمَّا هُوَ فَخَرَجَ
وَابْتَدَأَ يُنَادِي كَثِيراً وَيُذِيعُ الْخَبَرَ حَتَّى لَمْ يَعُدْ يَقْدِرُ
أَنْ يَدْخُلَ مَدِينَةً ظَاهِراً بَلْ كَانَ خَارِجاً فِي مَوَاضِعَ خَالِيَةٍ وَكَانُوا
يَأْتُونَ إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ. |