MARK
3 |
مرقس
3 |
1 And He entered
the synagogue again, and a man was there who had a withered hand. |
1 ثُمَّ دَخَلَ أَيْضاً إِلَى الْمَجْمَعِ
وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يَدُهُ يَابِسَةٌ. |
2 So they watched Him closely, whether
He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. |
2 فَصَارُوا يُرَاقِبُونَهُ:
هَلْ يَشْفِيهِ فِي السَّبْتِ؟ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ. |
3 And He said to the man who had the
withered hand, "Step forward." |
3 فَقَالَ لِلرَّجُلِ
الَّذِي لَهُ الْيَدُ الْيَابِسَةُ: «قُمْ فِي الْوَسَطِ!» |
4 Then He said to them, "Is it
lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to
kill?" But they kept silent. |
4 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:
«هَلْ يَحِلُّ فِي السَّبْتِ فِعْلُ الْخَيْرِ أَوْ فِعْلُ الشَّرِّ؟ تَخْلِيصُ نَفْسٍ
أَوْ قَتْلٌ؟». فَسَكَتُوا. |
5 And when He had looked around at them
with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the
man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand
was restored as whole as the other. |
5 فَنَظَرَ حَوْلَهُ
إِلَيْهِمْ بِغَضَبٍ حَزِيناً عَلَى غِلاَظَةِ قُلُوبِهِمْ وَقَالَ لِلرَّجُلِ:
«مُدَّ يَدَكَ». فَمَدَّهَا فَعَادَتْ يَدُهُ صَحِيحَةً كَالأُخْرَى. |
6 Then the Pharisees went out and
immediately plotted with the Herodians against Him,
how they might destroy Him. |
6 فَخَرَجَ الْفَرِّيسِيُّونَ
لِلْوَقْتِ مَعَ الْهِيرُودُسِيِّينَ وَتَشَاوَرُوا عَلَيْهِ لِكَيْ يُهْلِكُوهُ. |
7 But Jesus withdrew with His disciples
to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea |
7 فَانْصَرَفَ يَسُوعُ مَعَ تَلاَمِيذِهِ إِلَى الْبَحْرِ
وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ مِنَ الْجَلِيلِ وَمِنَ الْيَهُودِيَّةِ |
8 and Jerusalem and Idumea
and beyond the Jordan; and those from Tyre and
Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came
to Him. |
8 وَمِنْ أُورُشَلِيمَ
وَمِنْ أَدُومِيَّةَ وَمِنْ عَبْرِ الأُرْدُنِّ. وَالَّذِينَ حَوْلَ صُورَ وَصَيْدَاءَ
جَمْعٌ كَثِيرٌ إِذْ سَمِعُوا كَمْ صَنَعَ أَتَوْا إِلَيْهِ. |
9 So He told His disciples that a
small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they
should crush Him. |
9 فَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ أَنْ تُلاَزِمَهُ سَفِينَةٌ
صَغِيرَةٌ لِسَبَبِ الْجَمْعِ كَيْ لاَ يَزْحَمُوهُ |
10 For He healed many, so that as many
as had afflictions pressed about Him to touch Him. |
10 لأَنَّهُ كَانَ قَدْ
شَفَى كَثِيرِينَ حَتَّى وَقَعَ عَلَيْهِ لِيَلْمِسَهُ كُلُّ مَنْ فِيهِ دَاءٌ. |
11 And the unclean spirits, whenever
they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the
Son of God." |
11 وَالأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ
حِينَمَا نَظَرَتْهُ خَرَّتْ لَهُ وَصَرَخَتْ قَائِلَةً: «إِنَّكَ أَنْتَ ابْنُ اللَّهِ!» |
12 But He sternly warned them that they
should not make Him known. |
12 وَأَوْصَاهُمْ كَثِيراً
أَنْ لاَ يُظْهِرُوهُ. |
13 And He went up on the mountain and
called to Him those He Himself wanted. And they came to Him. |
13 ثُمَّ صَعِدَ إِلَى
الْجَبَلِ وَدَعَا الَّذِينَ أَرَادَهُمْ فَذَهَبُوا إِلَيْهِ. |
14
Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He
might send them out to preach, |
14 وَأَقَامَ اثْنَيْ عَشَرَ لِيَكُونُوا مَعَهُ وَلْيُرْسِلَهُمْ
لِيَكْرِزُوا |
15
and to have power to heal sicknesses and to cast out demons: |
15 وَيَكُونَ لَهُمْ
سُلْطَانٌ عَلَى شِفَاءِ الأَمْرَاضِ وَإِخْرَاجِ الشَّيَاطِينِ. |
16
Simon, to whom He gave the name Peter; |
16 وَجَعَلَ لِسِمْعَانَ
اسْمَ بُطْرُسَ. |
17
James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He
gave the name Boanerges, that is, "Sons of
Thunder"; |
17 وَيَعْقُوبَ بْنَ
زَبْدِي وَيُوحَنَّا أَخَا يَعْقُوبَ وَجَعَلَ لَهُمَا اسْمَ بُوَانَرْجِسَ (أَيِ
ابْنَيِ الرَّعْدِ). |
18
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite; |
18 وَأَنْدَرَاوُسَ وَفِيلُبُّسَ وَبَرْثُولَمَاوُسَ
وَمَتَّى وَتُومَا وَيَعْقُوبَ بْنَ حَلْفَى وَتَدَّاوُسَ وَسِمْعَانَ الْقَانَوِيَّ |
19 and Judas Iscariot, who also betrayed
Him. And they went into a house. |
19 وَيَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيَّ
الَّذِي أَسْلَمَهُ. ثُمَّ أَتَوْا إِلَى بَيْتٍ. |
20 Then the multitude came together
again, so that they could not so much as eat bread. |
20 فَاجْتَمَعَ أَيْضاً
جَمْعٌ حَتَّى لَمْ يَقْدِرُوا وَلاَ عَلَى أَكْلِ خُبْزٍ. |
21 But when His own people heard about
this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His
mind." |
21 وَلَمَّا سَمِعَ
أَقْرِبَاؤُهُ خَرَجُوا لِيُمْسِكُوهُ لأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّهُ مُخْتَلٌّ!». |
22 And the scribes who came down from
Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the
demons He casts out demons." |
22 وَأَمَّا الْكَتَبَةُ
الَّذِينَ نَزَلُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ فَقَالُوا: «إِنَّ مَعَهُ بَعْلَزَبُولَ وَإِنَّهُ
بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ». |
23 So He called them to Himself and
said to them in parables: "How can Satan cast out Satan? |
23 فَدَعَاهُمْ وَقَالَ
لَهُمْ بِأَمْثَالٍ: «كَيْفَ يَقْدِرُ شَيْطَانٌ أَنْ يُخْرِجَ شَيْطَاناً؟ |
24 If a kingdom is divided against
itself, that kingdom cannot stand. |
24 وَإِنِ انْقَسَمَتْ
مَمْلَكَةٌ عَلَى ذَاتِهَا لاَ تَقْدِرُ تِلْكَ الْمَمْلَكَةُ أَنْ تَثْبُتَ. |
25 And if a house is divided against
itself, that house cannot stand. |
25 وَإِنِ انْقَسَمَ
بَيْتٌ عَلَى ذَاتِهِ لاَ يَقْدِرُ ذَلِكَ الْبَيْتُ أَنْ يَثْبُتَ. |
26 And if Satan has risen up against
himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. |
26 وَإِنْ قَامَ الشَّيْطَانُ
عَلَى ذَاتِهِ وَانْقَسَمَ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يَثْبُتَ بَلْ يَكُونُ لَهُ انْقِضَاءٌ. |
27 No one can enter a strong man's
house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then
he will plunder his house. |
27 لاَ يَسْتَطِيعُ
أَحَدٌ أَنْ يَدْخُلَ بَيْتَ قَوِيٍّ وَيَنْهَبَ أَمْتِعَتَهُ إِنْ لَمْ يَرْبِطِ
الْقَوِيَّ أَوَّلاً وَحِينَئِذٍ يَنْهَبُ بَيْتَهُ. |
28
"Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of
men, and whatever blasphemies they may utter; |
28 اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ جَمِيعَ الْخَطَايَا
تُغْفَرُ لِبَنِي الْبَشَرِ وَالتَّجَادِيفَ الَّتِي يُجَدِّفُونَهَا. |
29
but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness,
but is subject to eternal condemnation"-- |
29 وَلَكِنْ مَنْ جَدَّفَ
عَلَى الرُّوحِ الْقُدُسِ فَلَيْسَ لَهُ مَغْفِرَةٌ إِلَى الأَبَدِ بَلْ هُوَ مُسْتَوْجِبٌ
دَيْنُونَةً أَبَدِيَّةً». |
30
because they said,
"He has an unclean spirit." |
30 لأَنَّهُمْ قَالُوا:
«إِنَّ مَعَهُ رُوحاً نَجِساً». |
31 Then His brothers and His mother came,
and standing outside they sent to Him, calling Him. |
31 فَجَاءَتْ حِينَئِذٍ
إِخْوَتُهُ وَأُمُّهُ وَوَقَفُوا خَارِجاً وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يَدْعُونَهُ. |
32
And a multitude was sitting around Him; and they said to Him,
"Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You." |
32 وَكَانَ الْجَمْعُ
جَالِساً حَوْلَهُ فَقَالُوا لَهُ: «هُوَذَا أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ خَارِجاً يَطْلُبُونَكَ». |
33 But He answered them, saying,
"Who is My mother, or My brothers?" |
33 فَأَجَابَهُمْ:
«مَنْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟» |
34 And He looked around in a circle at
those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers! |
34 ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ إِلَى الْجَالِسِينَ وَقَالَ:
«هَا أُمِّي وَإِخْوَتِي |
35 For whoever does the will of God is
My brother and My sister and mother." |
35 لأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ
مَشِيئَةَ اللَّهِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي». |