MARK
5 |
مرقس
5 |
1 Then they came to
the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.* |
1 وَجَاءُوا إِلَى عَبْرِ الْبَحْرِ إِلَى
كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ. |
2
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of
the tombs a man with an unclean spirit, |
2 وَلَمَّا خَرَجَ مِنَ السَّفِينَةِ لِلْوَقْتِ اسْتَقْبَلَهُ
مِنَ الْقُبُورِ إِنْسَانٌ بِهِ رُوحٌ نَجِسٌ |
3
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not
even with chains, |
3 كَانَ مَسْكَنُهُ فِي الْقُبُورِ وَلَمْ يَقْدِرْ
أَحَدٌ أَنْ يَرْبِطَهُ وَلاَ بِسَلاَسِلَ |
4
because he had often
been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by
him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him. |
4 لأَنَّهُ قَدْ رُبِطَ
كَثِيراً بِقُيُودٍ وَسَلاَسِلَ فَقَطَّعَ السَّلاَسِلَ وَكَسَّرَ الْقُيُودَ فَلَمْ
يَقْدِرْ أَحَدٌ أَنْ يُذَلِّلَهُ. |
5 And always, night and day, he was in
the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones. |
5 وَكَانَ دَائِماً
لَيْلاً وَنَهَاراً فِي الْجِبَالِ وَفِي الْقُبُورِ يَصِيحُ وَيُجَرِّحُ نَفْسَهُ
بِالْحِجَارَةِ. |
6 When he saw Jesus from afar, he ran
and worshiped Him. |
6 فَلَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ رَكَضَ وَسَجَدَ
لَهُ |
7 And he cried out with a loud voice
and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God?
I implore You by God that You do not torment me." |
7 وَصَرَخَ بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ: «مَا لِي وَلَكَ يَا يَسُوعُ ابْنَ اللَّهِ الْعَلِيِّ! أَسْتَحْلِفُكَ
بِاللَّهِ أَنْ لاَ تُعَذِّبَنِي!» |
8 For He said to him, "Come out of
the man, unclean spirit!" |
8 لأَنَّهُ قَالَ لَهُ:
«اخْرُجْ مِنَ الإِنْسَانِ يَا أَيُّهَا الرُّوحُ النَّجِسُ». |
9 Then He asked him, "What is your
name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are
many." |
9 وَسَأَلَهُ: «مَا
اسْمُكَ؟» فَأَجَابَ: «اسْمِي لَجِئُونُ لأَنَّنَا كَثِيرُونَ». |
10 Also he begged Him earnestly that He
would not send them out of the country. |
10 وَطَلَبَ إِلَيْهِ
كَثِيراً أَنْ لاَ يُرْسِلَهُمْ إِلَى خَارِجِ الْكُورَةِ. |
11 Now a large herd of swine was feeding
there near the mountains. |
11 وَكَانَ هُنَاكَ عِنْدَ الْجِبَالِ قَطِيعٌ كَبِيرٌ
مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى |
12 So all the demons begged Him,
saying, "Send us to the swine, that we may enter them." |
12 فَطَلَبَ إِلَيْهِ
كُلُّ الشَّيَاطِينِ قَائِلِينَ: «أَرْسِلْنَا إِلَى الْخَنَازِيرِ لِنَدْخُلَ فِيهَا». |
13
And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went
out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran
violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea. |
13 فَأَذِنَ لَهُمْ
يَسُوعُ لِلْوَقْتِ. فَخَرَجَتِ الأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ وَدَخَلَتْ فِي الْخَنَازِيرِ
فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ مِنْ عَلَى الْجُرْفِ إِلَى الْبَحْرِ - وَكَانَ نَحْوَ أَلْفَيْنِ
فَاخْتَنَقَ فِي الْبَحْرِ. |
14 So those who fed the swine fled, and
they told it in the city and in the country. And they went out to see what it
was that had happened. |
14 وَأَمَّا رُعَاةُ الْخَنَازِيرِ فَهَرَبُوا وَأَخْبَرُوا
فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الضِّيَاعِ فَخَرَجُوا لِيَرَوْا مَا جَرَى. |
15 Then they came to Jesus, and saw the
one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and
in his right mind. And they were afraid. |
15 وَجَاءُوا إِلَى
يَسُوعَ فَنَظَرُوا الْمَجْنُونَ الَّذِي كَانَ فِيهِ اللَّجِئُونُ جَالِساً وَلاَبِساً
وَعَاقِلاً فَخَافُوا. |
16 And those who saw it told them how it
happened to him who had been demon-possessed, and about the swine. |
16 فَحَدَّثَهُمُ الَّذِينَ
رَأَوْا كَيْفَ جَرَى لِلْمَجْنُونِ وَعَنِ الْخَنَازِيرِ. |
17 Then they began to plead with Him to
depart from their region. |
17 فَابْتَدَأُوا يَطْلُبُونَ
إِلَيْهِ أَنْ يَمْضِيَ مِنْ تُخُومِهِمْ. |
18 And when He got into the boat, he who
had been demon-possessed begged Him that he might be with Him. |
18 وَلَمَّا دَخَلَ السَّفِينَةَ طَلَبَ إِلَيْهِ الَّذِي
كَانَ مَجْنُوناً أَنْ يَكُونَ مَعَهُ |
19
However, Jesus did
not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them
what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on
you." |
19 فَلَمْ يَدَعْهُ
يَسُوعُ بَلْ قَالَ لَهُ: «اذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ وَإِلَى أَهْلِكَ وَأَخْبِرْهُمْ
كَمْ صَنَعَ الرَّبُّ بِكَ وَرَحِمَكَ». |
20 And he departed and began to proclaim
in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. |
20 فَمَضَى وَابْتَدَأَ
يُنَادِي فِي الْعَشْرِ الْمُدُنِ كَمْ صَنَعَ بِهِ يَسُوعُ. فَتَعَجَّبَ الْجَمِيعُ. |
21 Now when Jesus had crossed over again
by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by
the sea. |
21 وَلَمَّا اجْتَازَ
يَسُوعُ فِي السَّفِينَةِ أَيْضاً إِلَى الْعَبْرِ اجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمْعٌ كَثِيرٌ
وَكَانَ عِنْدَ الْبَحْرِ. |
22 And behold, one of the rulers of the
synagogue came, Jairus by name. And when he saw
Him, he fell at His feet |
22 وَإِذَا وَاحِدٌ
مِنْ رُؤَسَاءِ الْمَجْمَعِ اسْمُهُ يَايِرُسُ جَاءَ. وَلَمَّا رَآهُ خَرَّ عِنْدَ
قَدَمَيْهِ |
23 and begged Him earnestly, saying,
"My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands
on her, that she may be healed, and she will live." |
23 وَطَلَبَ إِلَيْهِ
كَثِيراً قَائِلاً: «ابْنَتِي الصَّغِيرَةُ عَلَى آخِرِ نَسَمَةٍ. لَيْتَكَ تَأْتِي
وَتَضَعُ يَدَكَ عَلَيْهَا لِتُشْفَى فَتَحْيَا». |
24 So Jesus went with him, and a great
multitude followed Him and thronged Him. |
24 فَمَضَى مَعَهُ
وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ وَكَانُوا يَزْحَمُونَهُ. |
25
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years, |
25 وَامْرَأَةٌ بِنَزْفِ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ
سَنَةً |
26 and had suffered many things from
many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather
grew worse. |
26 وَقَدْ تَأَلَّمَتْ كَثِيراً مِنْ أَطِبَّاءَ كَثِيرِينَ
وَأَنْفَقَتْ كُلَّ مَا عِنْدَهَا وَلَمْ تَنْتَفِعْ شَيْئاً بَلْ صَارَتْ إِلَى
حَالٍ أَرْدَأَ - |
27 When she heard about Jesus, she came
behind Him in the crowd and touched His garment. |
27 لَمَّا سَمِعَتْ بِيَسُوعَ جَاءَتْ فِي الْجَمْعِ
مِنْ وَرَاءٍ وَمَسَّتْ ثَوْبَهُ |
28 For she said, "If only I may
touch His clothes, I shall be made well." |
28 لأَنَّهَا قَالَتْ:
«إِنْ مَسَسْتُ وَلَوْ ثِيَابَهُ شُفِيتُ». |
29
Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body
that she was healed of the affliction. |
29 فَلِلْوَقْتِ جَفَّ
يَنْبُوعُ دَمِهَا وَعَلِمَتْ فِي جِسْمِهَا أَنَّهَا قَدْ بَرِئَتْ مِنَ الدَّاءِ. |
30 And Jesus, immediately knowing in
Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said,
"Who touched My clothes?" |
30 فَلِلْوَقْتِ الْتَفَتَ
يَسُوعُ بَيْنَ الْجَمْعِ شَاعِراً فِي نَفْسِهِ بِالْقُوَّةِ الَّتِي خَرَجَتْ مِنْهُ
وَقَالَ: «مَنْ لَمَسَ ثِيَابِي؟» |
31 But His disciples said to Him,
"You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?'
" |
31 فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ:
«أَنْتَ تَنْظُرُ الْجَمْعَ يَزْحَمُكَ وَتَقُولُ مَنْ لَمَسَنِي؟» |
32 And He looked around to see her who
had done this thing. |
32 وَكَانَ يَنْظُرُ حَوْلَهُ لِيَرَى الَّتِي فَعَلَتْ
هَذَا. |
33 But the woman, fearing and trembling,
knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him
the whole truth. |
33 وَأَمَّا الْمَرْأَةُ
فَجَاءَتْ وَهِيَ خَائِفَةٌ وَمُرْتَعِدَةٌ عَالِمَةً بِمَا حَصَلَ لَهَا فَخَرَّتْ
وَقَالَتْ لَهُ الْحَقَّ كُلَّهُ. |
34 And He said to her, "Daughter,
your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your
affliction." |
34 فَقَالَ لَهَا:
«يَا ابْنَةُ إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ. اذْهَبِي بِسَلاَمٍ وَكُونِي صَحِيحَةً مِنْ
دَائِكِ». |
35 While He was still speaking, some came
from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is
dead. Why trouble the Teacher any further?" |
35 وَبَيْنَمَا هُوَ
يَتَكَلَّمُ جَاءُوا مِنْ دَارِ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ قَائِلِينَ: «ابْنَتُكَ مَاتَتْ.
لِمَاذَا تُتْعِبُ الْمُعَلِّمَ بَعْدُ؟» |
36 As soon as Jesus heard the word that
was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid;
only believe." |
36 فَسَمِعَ يَسُوعُ
لِوَقْتِهِ الْكَلِمَةَ الَّتِي قِيلَتْ فَقَالَ لِرَئِيسِ الْمَجْمَعِ: «لاَ تَخَفْ.
آمِنْ فَقَطْ». |
37 And He permitted no one to follow Him
except Peter, James, and John the brother of James. |
37 وَلَمْ يَدَعْ أَحَداً
يَتْبَعُهُ إلاَّ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا أَخَا يَعْقُوبَ. |
38 Then He came to the house of the ruler
of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly. |
38 فَجَاءَ إِلَى بَيْتِ
رَئِيسِ الْمَجْمَعِ وَرَأَى ضَجِيجاً. يَبْكُونَ وَيُوَلْوِلُونَ كَثِيراً. |
39 When He came in, He said to them,
"Why make this commotion and weep? The child is not dead, but
sleeping." |
39 فَدَخَلَ وَقَالَ
لَهُمْ: «لِمَاذَا تَضِجُّونَ وَتَبْكُونَ؟ لَمْ تَمُتِ الصَّبِيَّةُ لَكِنَّهَا
نَائِمَةٌ». |
40 And they ridiculed Him. But when He
had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and
those who were with Him, and entered where the child was lying. |
40 فَضَحِكُوا عَلَيْهِ.
أَمَّا هُوَ فَأَخْرَجَ الْجَمِيعَ وَأَخَذَ أَبَا الصَّبِيَّةِ وَأُمَّهَا وَالَّذِينَ
مَعَهُ وَدَخَلَ حَيْثُ كَانَتِ الصَّبِيَّةُ مُضْطَجِعَةً |
41 Then He took the child by the hand,
and said to her, "Talitha, cumi,"
which is translated, "Little girl, I say to you, arise." |
41 وَأَمْسَكَ بِيَدِ
الصَّبِيَّةِ وَقَالَ لَهَا: «طَلِيثَا قُومِي». (الَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا صَبِيَّةُ
لَكِ أَقُولُ قُومِي). |
42
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And
they were overcome with great amazement. |
42 وَلِلْوَقْتِ قَامَتِ
الصَّبِيَّةُ وَمَشَتْ لأَنَّهَا كَانَتِ ابْنَةَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً. فَبُهِتُوا
بَهَتاً عَظِيماً. |
43 But He commanded them strictly that
no one should know it, and said that something should be given her to eat. |
43 فَأَوْصَاهُمْ كَثِيراً
أَنْ لاَ يَعْلَمَ أَحَدٌ بِذَلِكَ. وَقَالَ أَنْ تُعْطَى لِتَأْكُلَ. |