MARK
6 |
مرقس
6 |
1 Then He went out
from there and came to His own country, and His disciples followed Him. |
1 وَخَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى
وَطَنِهِ وَتَبِعَهُ تَلاَمِيذُهُ. |
2 And when the Sabbath had come, He
began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished,
saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this
which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands! |
2 وَلَمَّا كَانَ
السَّبْتُ ابْتَدَأَ يُعَلِّمُ فِي الْمَجْمَعِ. وَكَثِيرُونَ إِذْ سَمِعُوا بُهِتُوا
قَائِلِينَ: «مِنْ أَيْنَ لِهَذَا هَذِهِ؟ وَمَا هَذِهِ الْحِكْمَةُ الَّتِي أُعْطِيَتْ
لَهُ حَتَّى تَجْرِيَ عَلَى يَدَيْهِ قُوَّاتٌ مِثْلُ هَذِهِ؟ |
3 Is this not the carpenter, the Son
of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and
Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at
Him. |
3 أَلَيْسَ هَذَا
هُوَ النَّجَّارَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأَخَا يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَيَهُوذَا وَسِمْعَانَ؟
أَوَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ هَهُنَا عِنْدَنَا؟» فَكَانُوا يَعْثُرُونَ بِهِ. |
4 But Jesus said to them, "A
prophet is not without honor except in his own country, among his own
relatives, and in his own house." |
4 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «لَيْسَ نَبِيٌّ بِلاَ كَرَامَةٍ إلاَّ فِي وَطَنِهِ وَبَيْنَ أَقْرِبَائِهِ
وَفِي بَيْتِهِ». |
5 Now He could do no mighty work there,
except that He laid His hands on a few sick people and healed them. |
5 وَلَمْ يَقْدِرْ
أَنْ يَصْنَعَ هُنَاكَ وَلاَ قُوَّةً وَاحِدَةً غَيْرَ أَنَّهُ وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى
مَرْضَى قَلِيلِينَ فَشَفَاهُمْ. |
6 And He marveled because of their
unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. |
6 وَتَعَجَّبَ مِنْ
عَدَمِ إِيمَانِهِمْ. وَصَارَ يَطُوفُ الْقُرَى الْمُحِيطَةَ يُعَلِّمُ. |
7 And He called the twelve to Himself,
and began to send them out two by two, and gave them power over unclean
spirits. |
7 وَدَعَا الاِثْنَيْ عَشَرَ وَابْتَدَأَ يُرْسِلُهُمُ
اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَعْطَاهُمْ سُلْطَاناً عَلَى الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ |
8
He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no
bag, no bread, no copper in their money belts-- |
8 وَأَوْصَاهُمْ أَنْ
لاَ يَحْمِلُوا شَيْئاً لِلطَّرِيقِ غَيْرَ عَصاً فَقَطْ لاَ مِزْوَداً وَلاَ خُبْزاً
وَلاَ نُحَاساً فِي الْمِنْطَقَةِ. |
9 but to wear sandals, and not to put
on two tunics. |
9 بَلْ يَكُونُوا
مَشْدُودِينَ بِنِعَالٍ وَلاَ يَلْبَسُوا ثَوْبَيْنِ. |
10 Also He said to them, "In
whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
|
10 وَقَالَ لَهُمْ:
«حَيْثُمَا دَخَلْتُمْ بَيْتاً فَأَقِيمُوا فِيهِ حَتَّى تَخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ. |
11 And whoever will not receive you nor
hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a
testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable
for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!" |
11 وَكُلُّ مَنْ لاَ
يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَانْفُضُوا التُّرَابَ
الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ
لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا
لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ». |
12 So they went out and preached that
people should repent. |
12 فَخَرَجُوا وَصَارُوا
يَكْرِزُونَ أَنْ يَتُوبُوا. |
13 And they cast out many demons, and
anointed with oil many who were sick, and healed them. |
13 وَأَخْرَجُوا شَيَاطِينَ
كَثِيرَةً وَدَهَنُوا بِزَيْتٍ مَرْضَى كَثِيرِينَ فَشَفَوْهُمْ. |
14 Now King Herod heard of Him, for His
name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from
the dead, and therefore these powers are at work in him." |
14 فَسَمِعَ هِيرُودُسُ
الْمَلِكُ لأَنَّ اسْمَهُ صَارَ مَشْهُوراً. وَقَالَ: «إِنَّ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانَ
قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ وَلِذَلِكَ تُعْمَلُ بِهِ الْقُوَّاتُ». |
15
Others said,
"It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like
one of the prophets." |
15 قَالَ آخَرُونَ:
«إِنَّهُ إِيلِيَّا». وَقَالَ آخَرُونَ: «إِنَّهُ نَبِيٌّ أَوْ كَأَحَدِ الأَنْبِيَاءِ». |
16 But when Herod heard, he said,
"This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!" |
16 وَلَكِنْ لَمَّا
سَمِعَ هِيرُودُسُ قَالَ: «هَذَا هُوَ يُوحَنَّا الَّذِي قَطَعْتُ أَنَا رَأْسَهُ.
إِنَّهُ قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ!» |
17
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in
prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had
married her. |
17 لأَنَّ هِيرُودُسَ نَفْسَهُ كَانَ قَدْ أَرْسَلَ
وَأَمْسَكَ يُوحَنَّا وَأَوْثَقَهُ فِي السِّجْنِ مِنْ أَجْلِ هِيرُودِيَّا امْرَأَةِ
فِيلُبُّسَ أَخِيهِ إِذْ كَانَ قَدْ تَزَوَّجَ بِهَا. |
18 For John had said to Herod, "It
is not lawful for you to have your brother's wife." |
18 لأَنَّ يُوحَنَّا
كَانَ يَقُولُ لِهِيرُودُسَ: «لاَ يَحِلُّ أَنْ تَكُونَ لَكَ امْرَأَةُ أَخِيكَ!» |
19
Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she
could not; |
19 فَحَنِقَتْ هِيرُودِيَّا عَلَيْهِ وَأَرَادَتْ أَنْ
تَقْتُلَهُ وَلَمْ تَقْدِرْ |
20 for Herod feared John, knowing that
he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he
did many things, and heard him gladly. |
20 لأَنَّ هِيرُودُسَ
كَانَ يَهَابُ يُوحَنَّا عَالِماً أَنَّهُ رَجُلٌ بَارٌّ وَقِدِّيسٌ وَكَانَ يَحْفَظُهُ.
وَإِذْ سَمِعَهُ فَعَلَ كَثِيراً وَسَمِعَهُ بِسُرُورٍ. |
21 Then an opportune day came when Herod
on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief
men of Galilee. |
21 وَإِذْ كَانَ يَوْمٌ مُوافِقٌ لَمَّا صَنَعَ هِيرُودُسُ
فِي مَوْلِدِهِ عَشَاءً لِعُظَمَائِهِ وَقُوَّادِ الأُلُوفِ وَوُجُوهِ الْجَلِيلِ |
22 And when Herodias' daughter herself
came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king
said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to
you." |
22 دَخَلَتِ ابْنَةُ
هِيرُودِيَّا وَرَقَصَتْ فَسَرَّتْ هِيرُودُسَ وَالْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ. فَقَالَ
الْمَلِكُ لِلصَّبِيَّةِ: «مَهْمَا أَرَدْتِ اطْلُبِي مِنِّي فَأُعْطِيَكِ». |
23 He also swore to her, "Whatever
you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." |
23 وَأَقْسَمَ لَهَا
أَنْ «مَهْمَا طَلَبْتِ مِنِّي لَأُعْطِيَنَّكِ حَتَّى نِصْفَ مَمْلَكَتِي». |
24 So she went out and said to her
mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John
the Baptist!" |
24 فَخَرَجَتْ وَقَالَتْ
لِأُمِّهَا: «مَاذَا أَطْلُبُ؟» فَقَالَتْ: «رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ». |
25
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I
want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." |
25 فَدَخَلَتْ لِلْوَقْتِ
بِسُرْعَةٍ إِلَى الْمَلِكِ وَطَلَبَتْ قَائِلَةً: «أُرِيدُ أَنْ تُعْطِيَنِي حَالاً
رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ عَلَى طَبَقٍ». |
26 And the king was exceedingly sorry;
yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not
want to refuse her. |
26 فَحَزِنَ الْمَلِكُ
جِدّاً. وَلأَجْلِ الأَقْسَامِ وَالْمُتَّكِئِينَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَرُدَّهَا. |
27
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be
brought. And he went and beheaded him in prison, |
27 فَلِلْوَقْتِ أَرْسَلَ
الْمَلِكُ سَيَّافاً وَأَمَرَ أَنْ يُؤْتَى بِرَأْسِهِ. |
28
brought his head on
a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. |
28 فَمَضَى وَقَطَعَ
رَأْسَهُ فِي السِّجْنِ. وَأَتَى بِرَأْسِهِ عَلَى طَبَقٍ وَأَعْطَاهُ لِلصَّبِيَّةِ
وَالصَّبِيَّةُ أَعْطَتْهُ لِأُمِّهَا. |
29 When his disciples heard of it, they
came and took away his corpse and laid it in a tomb. |
29 وَلَمَّا سَمِعَ
تَلاَمِيذُهُ جَاءُوا وَرَفَعُوا جُثَّتَهُ وَوَضَعُوهَا فِي قَبْرٍ. |
30 Then the apostles gathered to Jesus
and told Him all things, both what they had done and what they had taught. |
30 وَاجْتَمَعَ الرُّسُلُ
إِلَى يَسُوعَ وَأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ شَيْءٍ كُلِّ مَا فَعَلُوا وَكُلِّ مَا عَلَّمُوا. |
31 And He said to them, "Come aside
by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many
coming and going, and they did not even have time to
eat. |
31 فَقَالَ لَهُمْ:
«تَعَالَوْا أَنْتُمْ مُنْفَرِدِينَ إِلَى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ وَاسْتَرِيحُوا قَلِيلاً».
لأَنَّ الْقَادِمِينَ وَالذَّاهِبِينَ كَانُوا كَثِيرِينَ وَلَمْ تَتَيَسَّرْ لَهُمْ
فُرْصَةٌ لِلأَكْلِ. |
32 So they departed to a deserted place
in the boat by themselves. |
32 فَمَضَوْا فِي السَّفِينَةِ
إِلَى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ مُنْفَرِدِينَ. |
33 But the multitudes saw them
departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They
arrived before them and came together to Him. |
33 فَرَآهُمُ الْجُمُوعُ
مُنْطَلِقِينَ وَعَرَفَهُ كَثِيرُونَ. فَتَرَاكَضُوا إِلَى هُنَاكَ مِنْ جَمِيعِ
الْمُدُنِ مُشَاةً وَسَبَقُوهُمْ وَاجْتَمَعُوا إِلَيْهِ. |
34 And Jesus, when He came out, saw a
great multitude and was moved with compassion for them, because they were
like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things. |
34 فَلَمَّا خَرَجَ
يَسُوعُ رَأَى جَمْعاً كَثِيراً فَتَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ إِذْ كَانُوا كَخِرَافٍ لاَ
رَاعِيَ لَهَا فَابْتَدَأَ يُعَلِّمُهُمْ كَثِيراً. |
35 When the day was now far spent, His
disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already
the hour is late. |
35 وَبَعْدَ سَاعَاتٍ كَثِيرَةٍ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ
تَلاَمِيذُهُ قَائِلِينَ: «الْمَوْضِعُ خَلاَءٌ وَالْوَقْتُ مَضَى. |
36 Send them away, that they may go into
the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have
nothing to eat." |
36 اصْرِفْهُمْ لِكَيْ
يَمْضُوا إِلَى الضِّيَاعِ وَالْقُرَى حَوَالَيْنَا وَيَبْتَاعُوا لَهُمْ خُبْزاً
لأَنْ لَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ». |
37 But He answered and said to them,
"You give them something to eat." And they said to Him, "Shall
we go and buy two hundred denarii worth of bread
and give them something to eat?" |
37 فَأَجَابَ: «أَعْطُوهُمْ
أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا». فَقَالُوا لَهُ: «أَنَمْضِي وَنَبْتَاعُ خُبْزاً بِمِئَتَيْ
دِينَارٍ وَنُعْطِيهُمْ لِيَأْكُلُوا؟» |
38 But He said to them, "How many
loaves do you have? Go and see." And when they found out they said,
"Five, and two fish." |
38 فَقَالَ لَهُمْ:
«كَمْ رَغِيفاً عِنْدَكُمْ؟ اذْهَبُوا وَانْظُرُوا». وَلَمَّا عَلِمُوا قَالُوا:
«خَمْسَةٌ وَسَمَكَتَانِ». |
39 Then He commanded them to make them
all sit down in groups on the green grass. |
39 فَأَمَرَهُمْ أَنْ
يَجْعَلُوا الْجَمِيعَ يَتَّكِئُونَ رِفَاقاً رِفَاقاً عَلَى الْعُشْبِ الأَخْضَرِ. |
40 So they sat down in ranks, in
hundreds and in fifties. |
40 فَاتَّكَأُوا صُفُوفاً
صُفُوفاً: مِئَةً مِئَةً وَخَمْسِينَ خَمْسِينَ. |
41
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up
to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to
set before them; and the two fish He divided among them all. |
41 فَأَخَذَ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ
وَرَفَعَ نَظَرَهُ نَحْوَ السَّمَاءِ وَبَارَكَ ثُمَّ كَسَّرَ الأَرْغِفَةَ وَأَعْطَى
تَلاَمِيذَهُ لِيُقَدِّمُوا إِلَيْهِمْ وَقَسَّمَ السَّمَكَتَيْنِ لِلْجَمِيعِ |
42 So they all ate and were filled. |
42 فَأَكَلَ الْجَمِيعُ وَشَبِعُوا |
43 And they took up twelve baskets full
of fragments and of the fish. |
43 ثُمَّ رَفَعُوا
مِنَ الْكِسَرِ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مَمْلُوَّةً وَمِنَ السَّمَكِ. |
44
Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. |
44 وَكَانَ الَّذِينَ
أَكَلُوا مِنَ الأَرْغِفَةِ نَحْوَ خَمْسَةِ آلاَفِ رَجُلٍ. |
45
Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the
other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away. |
45 وَلِلْوَقْتِ أَلْزَمَ
تَلاَمِيذَهُ أَنْ يَدْخُلُوا السَّفِينَةَ وَيَسْبِقُوا إِلَى الْعَبْرِ إِلَى بَيْتِ
صَيْدَا حَتَّى يَكُونَ قَدْ صَرَفَ الْجَمْعَ. |
46 And when He had sent them away, He
departed to the mountain to pray. |
46 وَبَعْدَمَا وَدَّعَهُمْ
مَضَى إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. |
47 Now when evening came, the boat was
in the middle of the sea; and He was alone on the land. |
47 وَلَمَّا صَارَ
الْمَسَاءُ كَانَتِ السَّفِينَةُ فِي وَسَطِ الْبَحْرِ وَهُوَ عَلَى الْبَرِّ وَحْدَهُ. |
48 Then He saw them straining at rowing,
for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He
came to them, walking on the sea, and would have passed them by. |
48 وَرَآهُمْ مُعَذَّبِينَ
فِي الْجَذْفِ لأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ ضِدَّهُمْ. وَنَحْوَ الْهَزِيعِ الرَّابِعِ
مِنَ اللَّيْلِ أَتَاهُمْ مَاشِياً عَلَى الْبَحْرِ وَأَرَادَ أَنْ يَتَجَاوَزَهُمْ. |
49
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a
ghost, and cried out; |
49 فَلَمَّا رَأَوْهُ مَاشِياً عَلَى الْبَحْرِ ظَنُّوهُ
خَيَالاً فَصَرَخُوا |
50 for they all saw Him and were
troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of
good cheer! It is I; do not be afraid." |
50 لأَنَّ الْجَمِيعَ
رَأَوْهُ وَاضْطَرَبُوا. فَلِلْوَقْتِ قَالَ لَهُمْ: «ثِقُوا. أَنَا هُوَ. لاَ تَخَافُوا». |
51 Then He went up into the boat to them,
and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond
measure, and marveled. |
51 فَصَعِدَ إِلَيْهِمْ إِلَى السَّفِينَةِ فَسَكَنَتِ
الرِّيحُ فَبُهِتُوا وَتَعَجَّبُوا فِي أَنْفُسِهِمْ جِدّاً إِلَى الْغَايَةِ |
52 For they had not understood about the
loaves, because their heart was hardened. |
52 لأَنَّهُمْ لَمْ
يَفْهَمُوا بِالأَرْغِفَةِ إِذْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ غَلِيظَةً. |
53 When they had crossed over, they came
to the land of Gennesaret and anchored there. |
53 فَلَمَّا عَبَرُوا جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ
وَأَرْسَوْا. |
54
And when they came out of the boat, immediately the people recognized
Him, |
54 وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ السَّفِينَةِ لِلْوَقْتِ
عَرَفُوهُ |
55 ran through that whole surrounding
region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they
heard He was. |
55 فَطَافُوا جَمِيعَ
تِلْكَ الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ وَابْتَدَأُوا يَحْمِلُونَ الْمَرْضَى عَلَى أَسِرَّةٍ
إِلَى حَيْثُ سَمِعُوا أَنَّهُ هُنَاكَ. |
56
Wherever He entered
into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the
marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His
garment. And as many as touched Him were made well. |
56 وَحَيْثُمَا دَخَلَ
إِلَى قُرىً أَوْ مُدُنٍ أَوْ ضِيَاعٍ وَضَعُوا الْمَرْضَى فِي الأَسْوَاقِ وَطَلَبُوا
إِلَيْهِ أَنْ يَلْمِسُوا وَلَوْ هُدْبَ ثَوْبِهِ. وَكُلُّ مَنْ لَمَسَهُ شُفِيَ! |