MARK
7 |
مرقس
7 |
1 Then the
Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from
Jerusalem. |
1 وَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ الْفَرِّيسِيُّونَ
وَقَوْمٌ مِنَ الْكَتَبَةِ قَادِمِينَ مِنْ أُورُشَلِيمَ. |
2 Now when they saw some of His
disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found
fault. |
2 وَلَمَّا رَأَوْا بَعْضاً مِنْ تَلاَمِيذِهِ يَأْكُلُونَ
خُبْزاً بِأَيْدٍ دَنِسَةٍ أَيْ غَيْرِ مَغْسُولَةٍ لاَمُوا - |
3 For the Pharisees and all the Jews do
not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition
of the elders. |
3 لأَنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ
وَكُلَّ الْيَهُودِ إِنْ لَمْ يَغْسِلُوا أَيْدِيَهُمْ بِاعْتِنَاءٍ لاَ يَأْكُلُونَ
مُتَمَسِّكِينَ بِتَقْلِيدِ الشُّيُوخِ. |
4 When they come from the marketplace,
they do not eat unless they wash. And there are many other things which they
have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels,
and couches. |
4 وَمِنَ السُّوقِ
إِنْ لَمْ يَغْتَسِلُوا لاَ يَأْكُلُونَ. وَأَشْيَاءُ أُخْرَى كَثِيرَةٌ تَسَلَّمُوهَا
لِلتَّمَسُّكِ بِهَا مِنْ غَسْلِ كُؤُوسٍ وَأَبَارِيقَ وَآنِيَةِ نُحَاسٍ وَأَسِرَّةٍ. |
5 Then the Pharisees and scribes asked
Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the
elders, but eat bread with unwashed hands?" |
5 ثُمَّ سَأَلَهُ
الْفَرِّيسِيُّونَ وَالْكَتَبَةُ: «لِمَاذَا لاَ يَسْلُكُ تَلاَمِيذُكَ حَسَبَ تَقْلِيدِ
الشُّيُوخِ بَلْ يَأْكُلُونَ خُبْزاً بِأَيْدٍ غَيْرِ مَغْسُولَةٍ؟» |
6
He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you
hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But
their heart is far from Me. |
6 فَأَجَابَ: «حَسَناً تَنَبَّأَ إِشَعْيَاءُ عَنْكُمْ
أَنْتُمُ الْمُرَائِينَ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ
وَأَمَّا قَلْبُهُ فَمُبْتَعِدٌ عَنِّي بَعِيداً |
7 And in vain they worship Me, Teaching
as doctrines the commandments of men.' |
7 وَبَاطِلاً يَعْبُدُونَنِي
وَهُمْ يُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ هِيَ وَصَايَا النَّاسِ. |
8
"For laying
aside the commandment of God, you hold the tradition of men*--the washing of
pitchers and cups, and many other such things you do." |
8 لأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ
وَصِيَّةَ اللَّهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ: غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ
وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ». |
9 He said to them, "All too well
you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. |
9 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:
«حَسَناً! رَفَضْتُمْ وَصِيَّةَ اللَّهِ لِتَحْفَظُوا تَقْلِيدَكُمْ. |
10 For Moses said, 'Honor your father
and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to
death.' |
10 لأَنَّ مُوسَى قَالَ:
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ وَمَنْ يَشْتِمُ أَباً أَوْ أُمّاً فَلْيَمُتْ مَوْتاً. |
11
But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever
profit you might have received from me is Corban"--'
(that is, a gift to God), |
11 وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَقُولُونَ: إِنْ قَالَ إِنْسَانٌ
لأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: قُرْبَانٌ أَيْ هَدِيَّةٌ هُوَ الَّذِي تَنْتَفِعُ بِهِ مِنِّي |
12
then you no longer let him do anything for his father or his mother, |
12 فَلاَ تَدَعُونَهُ
فِي مَا بَعْدُ يَفْعَلُ شَيْئاً لأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ. |
13
making the word of
God of no effect through your tradition which you have handed down. And many
such things you do." |
13 مُبْطِلِينَ كَلاَمَ
اللَّهِ بِتَقْلِيدِكُمُ الَّذِي سَلَّمْتُمُوهُ. وَأُمُوراً كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ
تَفْعَلُونَ». |
14
When He had called all the multitude to Himself, He said to them,
"Hear Me, everyone, and understand: |
14 ثُمَّ دَعَا كُلَّ
الْجَمْعِ وَقَالَ لَهُمُ: «اسْمَعُوا مِنِّي كُلُّكُمْ وَافْهَمُوا. |
15 There is nothing that enters a man from
outside which can defile him; but the things which come out of him, those are
the things that defile a man. |
15 لَيْسَ شَيْءٌ مِنْ
خَارِجِ الإِنْسَانِ إِذَا دَخَلَ فِيهِ يَقْدِرُ أَنْ يُنَجِّسَهُ لَكِنَّ الأَشْيَاءَ
الَّتِي تَخْرُجُ مِنْهُ هِيَ الَّتِي تُنَجِّسُ الإِنْسَانَ. |
16 If anyone has ears to hear, let him hear!" |
16 إِنْ كَانَ لأَحَدٍ
أُذْنَانِ لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ». |
17 When He had entered a house away from
the crowd, His disciples asked Him concerning the parable. |
17 وَلَمَّا دَخَلَ
مِنْ عِنْدِ الْجَمْعِ إِلَى الْبَيْتِ سَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ عَنِ الْمَثَلِ. |
18 So He said to them, "Are you
thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a
man from outside cannot defile him, |
18 فَقَالَ لَهُمْ:
«أَفَأَنْتُمْ أَيْضاً هَكَذَا غَيْرُ فَاهِمِينَ؟ أَمَا تَفْهَمُونَ أَنَّ كُلَّ
مَا يَدْخُلُ الإِنْسَانَ مِنْ خَارِجٍ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يُنَجِّسَهُ |
19
because it does not
enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all
foods?" |
19 لأَنَّهُ لاَ يَدْخُلُ
إِلَى قَلْبِهِ بَلْ إِلَى الْجَوْفِ ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى الْخَلاَءِ وَذَلِكَ يُطَهِّرُ
كُلَّ الأَطْعِمَةِ». |
20 And He said, "What comes out of
a man, that defiles a man. |
20 ثُمَّ قَالَ: «إِنَّ
الَّذِي يَخْرُجُ مِنَ الإِنْسَانِ ذَلِكَ يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ. |
21
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts,
adulteries, fornications, murders, |
21 لأَنَّهُ مِنَ الدَّاخِلِ مِنْ قُلُوبِ النَّاسِ
تَخْرُجُ الأَفْكَارُ الشِّرِّيرَةُ: زِنىً فِسْقٌ قَتْلٌ |
22
thefts,
covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride,
foolishness. |
22 سِرْقَةٌ طَمَعٌ
خُبْثٌ مَكْرٌ عَهَارَةٌ عَيْنٌ شِرِّيرَةٌ تَجْدِيفٌ كِبْرِيَاءُ جَهْلٌ. |
23 All these evil things come from
within and defile a man." |
23 جَمِيعُ هَذِهِ
الشُّرُورِ تَخْرُجُ مِنَ الدَّاخِلِ وَتُنَجِّسُ الإِنْسَانَ». |
24
From there He arose and went to the region of Tyre
and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could
not be hidden. |
24 ثُمَّ قَامَ مِنْ هُنَاكَ وَمَضَى إِلَى تُخُومِ
صُورَ وَصَيْدَاءَ وَدَخَلَ بَيْتاً وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ لاَ يَعْلَمَ أَحَدٌ فَلَمْ
يَقْدِرْ أَنْ يَخْتَفِيَ |
25 For a woman whose young daughter had
an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet. |
25 لأَنَّ امْرَأَةً
كَانَ بِابْنَتِهَا رُوحٌ نَجِسٌ سَمِعَتْ بِهِ فَأَتَتْ وَخَرَّتْ عِنْدَ قَدَمَيْهِ. |
26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast
the demon out of her daughter. |
26 وَكَانَتْ الْمَرْأَةُ أُمَمِيَّةً وَفِي جِنْسِهَا
فِينِيقِيَّةً سُورِيَّةً - فَسَأَلَتْهُ أَنْ يُخْرِجَ الشَّيْطَانَ مِنِ ابْنَتِهَا. |
27 But Jesus said to her, "Let the
children be filled first, for it is not good to take the children's bread and
throw it to the little dogs." |
27 وَأَمَّا يَسُوعُ
فَقَالَ لَهَا: «دَعِي الْبَنِينَ أَوَّلاً يَشْبَعُونَ لأَنَّهُ لَيْسَ حَسَناً
أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ الْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلاَبِ». |
28 And she answered and said to Him,
"Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the
children's crumbs." |
28 فَأَجَابَتْ: «نَعَمْ
يَا سَيِّدُ! وَالْكِلاَبُ أَيْضاً تَحْتَ الْمَائِدَةِ تَأْكُلُ مِنْ فُتَاتِ الْبَنِينَ». |
29 Then He said to her, "For this
saying go your way; the demon has gone out of your daughter." |
29 فَقَالَ لَهَا:
«لأَجْلِ هَذِهِ الْكَلِمَةِ اذْهَبِي. قَدْ خَرَجَ الشَّيْطَانُ مِنِ ابْنَتِكِ». |
30 And when she had come to her house,
she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. |
30 فَذَهَبَتْ إِلَى
بَيْتِهَا وَوَجَدَتِ الشَّيْطَانَ قَدْ خَرَجَ وَالاِبْنَةَ مَطْرُوحَةً عَلَى الْفِرَاشِ. |
31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region
of Decapolis to the Sea of Galilee. |
31 ثُمَّ خَرَجَ أَيْضاً
مِنْ تُخُومِ صُورَ وَصَيْدَاءَ وَجَاءَ إِلَى بَحْرِ الْجَلِيلِ فِي وَسْطِ حُدُودِ
الْمُدُنِ الْعَشْرِ. |
32 Then they brought to Him one who was
deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand
on him. |
32 وَجَاءُوا إِلَيْهِ
بِأَصَمَّ أَعْقَدَ وَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ. |
33 And He took him aside from the
multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his
tongue. |
33 فَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ الْجَمْعِ عَلَى نَاحِيَةٍ
وَوَضَعَ أَصَابِعَهُ فِي أُذُنَيْهِ وَتَفَلَ وَلَمَسَ لِسَانَهُ |
34 Then, looking up to heaven, He sighed,
and said to him, "Ephphatha," that is,
"Be opened." |
34 وَرَفَعَ نَظَرَهُ
نَحْوَ السَّمَاءِ وَأَنَّ وَقَالَ لَهُ: «إِفَّثَا». أَيِ انْفَتِحْ. |
35
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was
loosed, and he spoke plainly. |
35 وَلِلْوَقْتِ انْفَتَحَتْ
أُذْنَاهُ وَانْحَلَّ رِبَاطُ لِسَانِهِ وَتَكَلَّمَ مُسْتَقِيماً. |
36 Then He commanded them that they
should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they
proclaimed it. |
36 فَأَوْصَاهُمْ أَنْ
لاَ يَقُولُوا لأَحَدٍ. وَلَكِنْ عَلَى قَدْرِ مَا أَوْصَاهُمْ كَانُوا يُنَادُونَ
أَكْثَرَ كَثِيراً. |
37 And they were astonished beyond
measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to
hear and the mute to speak." |
37 وَبُهِتُوا إِلَى
الْغَايَةِ قَائِلِينَ: «إِنَّهُ عَمِلَ كُلَّ شَيْءٍ حَسَناً! جَعَلَ الصُّمَّ يَسْمَعُونَ
وَالْخُرْسَ يَتَكَلَّمُونَ!». |