MARK
9 |
مرقس
9 |
1 And He said to
them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who
will not taste death till they see the kingdom of God present with
power." |
1 وَقَالَ لَهُمُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ:
إِنَّ مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا قَوْماً لاَ يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا
مَلَكُوتَ اللَّهِ قَدْ أَتَى بِقُوَّةٍ». |
2 Now after six days Jesus took Peter,
James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and
He was transfigured before them. |
2 وَبَعْدَ سِتَّةِ
أَيَّامٍ أَخَذَ يَسُوعُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا وَصَعِدَ بِهِمْ إِلَى
جَبَلٍ عَالٍ مُنْفَرِدِينَ وَحْدَهُمْ. وَتَغَيَّرَتْ هَيْئَتُهُ قُدَّامَهُمْ |
3 His clothes became shining,
exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. |
3 وَصَارَتْ ثِيَابُهُ
تَلْمَعُ بَيْضَاءَ جِدّاً كَالثَّلْجِ لاَ يَقْدِرُ قَصَّارٌ عَلَى الأَرْضِ أَنْ
يُبَيِّضَ مِثْلَ ذَلِكَ. |
4 And Elijah appeared to them with
Moses, and they were talking with Jesus. |
4 وَظَهَرَ لَهُمْ
إِيلِيَّا مَعَ مُوسَى وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ مَعَ يَسُوعَ. |
5
Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us
to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses,
and one for Elijah"-- |
5 فَجَعَلَ بُطْرُسُ
يَقولُ لِيَسُوعَ: «يَا سَيِّدِي جَيِّدٌ أَنْ نَكُونَ هَهُنَا. فَلْنَصْنَعْ ثَلاَثَ
مَظَالَّ لَكَ وَاحِدَةً وَلِمُوسَى وَاحِدَةً وَلِإِيلِيَّا وَاحِدَةً». |
6
because he did not
know what to say, for they were greatly afraid. |
6 لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ
يَعْلَمُ مَا يَتَكَلَّمُ بِهِ إِذْ كَانُوا مُرْتَعِبِينَ. |
7 And a cloud came and overshadowed
them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved
Son. Hear Him!" |
7 وَكَانَتْ سَحَابَةٌ
تُظَلِّلُهُمْ. فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ.
لَهُ اسْمَعُوا». |
8 Suddenly, when they had looked around,
they saw no one anymore, but only Jesus with themselves. |
8 فَنَظَرُوا حَوْلَهُمْ
بَغْتَةً وَلَمْ يَرَوْا أَحَداً غَيْرَ يَسُوعَ وَحْدَهُ مَعَهُمْ. |
9 Now as they came down from the
mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had
seen, till the Son of Man had risen from the dead. |
9 وَفِيمَا هُمْ نَازِلُونَ
مِنَ الْجَبَلِ أَوْصَاهُمْ أَنْ لاَ يُحَدِّثُوا أَحَداً بِمَا أَبْصَرُوا إلاَّ
مَتَى قَامَ ابْنُ الإِنْسَانِ مِنَ الأَمْوَاتِ. |
10 So they kept this word to
themselves, questioning what the rising from the dead meant. |
10 فَحَفِظُوا الْكَلِمَةَ
لأَنْفُسِهِمْ يَتَسَاءَلُونَ: «مَا هُوَ الْقِيَامُ مِنَ الأَمْوَاتِ؟» |
11 And they asked Him, saying, "Why
do the scribes say that Elijah must come first?" |
11 فَسَأَلُوهُ: «لِمَاذَا
يَقُولُ الْكَتَبَةُ إِنَّ إِيلِيَّا يَنْبَغِي أَنْ يَأْتِيَ أَوَّلاً؟» |
12 Then He answered and told them,
"Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it
written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be
treated with contempt? |
12 فَأَجَابَ: «إِنَّ
إِيلِيَّا يَأْتِي أَوَّلاً وَيَرُدُّ كُلَّ شَيْءٍ. وَكَيْفَ هُوَ مَكْتُوبٌ عَنِ
ابْنِ الإِنْسَانِ أَنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيراً وَيُرْذَلَ. |
13 But I say to you that Elijah has also
come, and they did to him whatever they wished, as it is written of
him." |
13 لَكِنْ أَقُولُ
لَكُمْ: إِنَّ إِيلِيَّا أَيْضاً قَدْ أَتَى وَعَمِلُوا بِهِ كُلَّ مَا أَرَادُوا
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنْهُ». |
14 And when He came to the disciples, He
saw a great multitude around them, and scribes disputing with them. |
14 وَلَمَّا جَاءَ
إِلَى التَّلاَمِيذِ رَأَى جَمْعاً كَثِيراً حَوْلَهُمْ وَكَتَبَةً يُحَاوِرُونَهُمْ. |
15
Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and
running to Him, greeted Him. |
15 وَلِلْوَقْتِ كُلُّ
الْجَمْعِ لَمَّا رَأَوْهُ تَحَيَّرُوا وَرَكَضُوا وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ. |
16 And He asked the scribes, "What
are you discussing with them?" |
16 فَسَأَلَ الْكَتَبَةَ:
«بِمَاذَا تُحَاوِرُونَهُمْ؟» |
17 Then one of the crowd answered and
said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit. |
17 فَأَجَابَ وَاحِدٌ مِنَ الْجَمْعِ: «يَا مُعَلِّمُ
قَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكَ ابْنِي بِهِ رُوحٌ أَخْرَسُ |
18 And wherever it seizes him, it throws
him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I
spoke to Your disciples, that they should cast it
out, but they could not." |
18 وَحَيْثُمَا أَدْرَكَهُ
يُمَزِّقْهُ فَيُزْبِدُ وَيَصِرُّ بِأَسْنَانِهِ وَيَيْبَسُ. فَقُلْتُ لِتَلاَمِيذِكَ
أَنْ يُخْرِجُوهُ فَلَمْ يَقْدِرُوا». |
19 He answered him and said, "O
faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear
with you? Bring him to Me." |
19 فَقَالَ لَهُمْ:
«أَيُّهَا الْجِيلُ غَيْرُ الْمُؤْمِنِ إِلَى مَتَى أَكُونُ مَعَكُمْ؟ إِلَى مَتَى
أَحْتَمِلُكُمْ؟ قَدِّمُوهُ إِلَيَّ!». |
20 Then they brought him to Him. And when
he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground
and wallowed, foaming at the mouth. |
20 فَقَدَّمُوهُ إِلَيْهِ.
فَلَمَّا رَآهُ لِلْوَقْتِ صَرَعَهُ الرُّوحُ فَوَقَعَ عَلَى الأَرْضِ يَتَمَرَّغُ
وَيُزْبِدُ. |
21 So He asked his father, "How
long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
|
21 فَسَأَلَ أَبَاهُ:
«كَمْ مِنَ الزَّمَانِ مُنْذُ أَصَابَهُ هَذَا؟» فَقَالَ: «مُنْذُ صِبَاهُ. |
22 And often he has thrown him both into
the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have
compassion on us and help us." |
22 وَكَثِيراً مَا
أَلْقَاهُ فِي النَّارِ وَفِي الْمَاءِ لِيُهْلِكَهُ. لَكِنْ إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ
شَيْئاً فَتَحَنَّنْ عَلَيْنَا وَأَعِنَّا». |
23 Jesus said to him, "If you can
believe, all things are possible to him who believes." |
23 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُؤْمِنَ فَكُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لِلْمُؤْمِنِ». |
24
Immediately the father of the child cried out and said with tears,
"Lord, I believe; help my unbelief!" |
24 فَلِلْوَقْتِ صَرَخَ
أَبُو الْوَلَدِ بِدُمُوعٍ وَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ فَأَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي». |
25 When Jesus saw that the people came
running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and
dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!" |
25 فَلَمَّا رَأَى
يَسُوعُ أَنَّ الْجَمْعَ يَتَرَاكَضُونَ انْتَهَرَ الرُّوحَ النَّجِسَ قَائِلاً لَهُ:
«أَيُّهَا الرُّوحُ الأَخْرَسُ الأَصَمُّ أَنَا آمُرُكَ: اخْرُجْ مِنْهُ وَلاَ تَدْخُلْهُ
أَيْضاً!» |
26 Then the spirit cried out, convulsed
him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many
said, "He is dead." |
26 فَصَرَخَ وَصَرَعَهُ
شَدِيداً وَخَرَجَ فَصَارَ كَمَيْتٍ حَتَّى قَالَ كَثِيرُونَ: إِنَّهُ مَاتَ. |
27 But Jesus took him by the hand and
lifted him up, and he arose. |
27 فَأَمْسَكَهُ يَسُوعُ
بِيَدِهِ وَأَقَامَهُ فَقَامَ. |
28 And when He had come into the house,
His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?" |
28 وَلَمَّا دَخَلَ
بَيْتاً سَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ عَلَى انْفِرَادٍ: «لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ
أَنْ نُخْرِجَهُ؟» |
29 So He said to them, "This kind
can come out by nothing but prayer and fasting." |
29 فَقَالَ لَهُمْ:
«هَذَا الْجِنْسُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ». |
30 Then they departed from there and
passed through Galilee, and He did not want anyone to know it. |
30 وَخَرَجُوا مِنْ هُنَاكَ وَاجْتَازُوا الْجَلِيلَ
وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ أَحَدٌ |
31 For He taught His disciples and said
to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and
they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."
|
31 لأَنَّهُ كَانَ يُعَلِّمُ
تَلاَمِيذَهُ وَيَقُولُ لَهُمْ إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ يُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي
النَّاسِ فَيَقْتُلُونَهُ وَبَعْدَ أَنْ يُقْتَلَ يَقُومُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ. |
32 But they did not understand this
saying, and were afraid to ask Him. |
32 وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ
يَفْهَمُوا الْقَوْلَ وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ. |
33 Then He came to Capernaum. And when He
was in the house He asked them, "What was it you disputed among
yourselves on the road?" |
33 وَجَاءَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ.
وَإِذْ كَانَ فِي الْبَيْتِ سَأَلَهُمْ: «بِمَاذَا كُنْتُمْ تَتَكَالَمُونَ فِي مَا
بَيْنَكُمْ فِي الطَّرِيقِ؟» |
34 But they kept silent, for on the road
they had disputed among themselves who would be the greatest. |
34 فَسَكَتُوا لأَنَّهُمْ
تَحَاجُّوا فِي الطَّرِيقِ بَعْضُهُمْ مَعَ بَعْضٍ فِي مَنْ هُوَ أَعْظَمُ. |
35 And He sat down, called the twelve,
and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of
all and servant of all." |
35 فَجَلَسَ وَنَادَى
الاِثْنَيْ عَشَرَ وَقَالَ لَهُمْ: «إِذَا أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَكُونَ أَوَّلاً
فَيَكُونُ آخِرَ الْكُلِّ وَخَادِماً لِلْكُلِّ». |
36 Then He took a little child and set
him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to
them, |
36 فَأَخَذَ وَلَداً وَأَقَامَهُ فِي وَسَطِهِمْ ثُمَّ
احْتَضَنَهُ وَقَالَ لَهُمْ: |
37
"Whoever
receives one of these little children in My name receives Me; and whoever
receives Me, receives not Me but Him who sent Me." |
37 «مَنْ قَبِلَ وَاحِداً مِنْ أَوْلاَدٍ مِثْلَ هَذَا
بِاسْمِي يَقْبَلُنِي وَمَنْ قَبِلَنِي فَلَيْسَ يَقْبَلُنِي أَنَا بَلِ الَّذِي
أَرْسَلَنِي». |
38 Now John answered Him, saying,
"Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in
Your name, and we forbade him because he does not follow us." |
38 وَقَالَ يُوحَنَّا:
«يَا مُعَلِّمُ رَأَيْنَا وَاحِداً يُخْرِجُ شَيَاطِينَ بِاسْمِكَ وَهُوَ لَيْسَ
يَتْبَعُنَا فَمَنَعْنَاهُ لأَنَّهُ لَيْسَ يَتْبَعُنَا». |
39
But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a
miracle in My name can soon afterward speak evil of Me. |
39 فَقَالَ يَسُوعُ:
«لاَ تَمْنَعُوهُ لأَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَصْنَعُ قُوَّةً بِاسْمِي وَيَسْتَطِيعُ
سَرِيعاً أَنْ يَقُولَ عَلَيَّ شَرّاً. |
40
"For he who is
not against us is on our side. |
40 لأَنَّ مَنْ لَيْسَ عَلَيْنَا فَهُوَ مَعَنَا. |
41 For whoever gives you a cup of water
to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you,
he will by no means lose his reward. |
41 لأَنَّ مَنْ سَقَاكُمْ
كَأْسَ مَاءٍ بِاسْمِي لأَنَّكُمْ لِلْمَسِيحِ فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ
لاَ يُضِيعُ أَجْرَهُ. |
42
"But whoever causes one of these little ones who believe in Me to
stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck,
and he were thrown into the sea. |
42 وَمَنْ أَعْثَرَ
أَحَدَ الصِّغَارِ الْمُؤْمِنِينَ بِي فَخَيْرٌ لَهُ لَوْ طُوِّقَ عُنُقُهُ بِحَجَرِ
رَحًى وَطُرِحَ فِي الْبَحْرِ. |
43 If your hand causes you to sin, cut
it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having
two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched-- |
43 وَإِنْ أَعْثَرَتْكَ يَدُكَ فَاقْطَعْهَا. خَيْرٌ
لَكَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ أَقْطَعَ مِنْ أَنْ تَكُونَ لَكَ يَدَانِ وَتَمْضِيَ
إِلَى جَهَنَّمَ إِلَى النَّارِ الَّتِي لاَ تُطْفَأُ |
44 where 'Their worm does not die, And the
fire is not quenched.' |
44 حَيْثُ دُودُهُمْ
لاَ يَمُوتُ وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ. |
45 And if your foot causes you to sin,
cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two
feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched-- |
45 وَإِنْ أَعْثَرَتْكَ رِجْلُكَ فَاقْطَعْهَا. خَيْرٌ
لَكَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ أَعْرَجَ مِنْ أَنْ تَكُونَ لَكَ رِجْلاَنِ وَتُطْرَحَ
فِي جَهَنَّمَ فِي النَّارِ الَّتِي لاَ تُطْفَأُ |
46 where 'Their worm does not die, And the
fire is not quenched.' |
46 حَيْثُ دُودُهُمْ
لاَ يَمُوتُ وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ. |
47 And if your eye causes you to sin,
pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye,
rather than having two eyes, to be cast into hell fire-- |
47 وَإِنْ أَعْثَرَتْكَ عَيْنُكَ فَاقْلَعْهَا. خَيْرٌ
لَكَ أَنْ تَدْخُلَ مَلَكُوتَ اللَّهِ أَعْوَرَ مِنْ أَنْ تَكُونَ لَكَ عَيْنَانِ
وَتُطْرَحَ فِي جَهَنَّمَ النَّارِ |
48 where 'Their worm does not die, And the
fire is not quenched.' |
48 حَيْثُ دُودُهُمْ
لاَ يَمُوتُ وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ. |
49
"For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice
will be seasoned with salt. |
49 لأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ
يُمَلَّحُ بِنَارٍ وَكُلَّ ذَبِيحَةٍ تُمَلَّحُ بِمِلْحٍ. |
50 Salt is good, but if the salt loses
its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace
with one another." |
50 اَلْمِلْحُ جَيِّدٌ.
وَلَكِنْ إِذَا صَارَ الْمِلْحُ بِلاَ مُلُوحَةٍ فَبِمَاذَا تُصْلِحُونَهُ؟ لِيَكُنْ
لَكُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ مِلْحٌ وَسَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً». |