MARK
10 |
مرقس
10 |
1 Then He arose
from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan.
And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught
them again. |
1 وَقَامَ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى تُخُومِ
الْيَهُودِيَّةِ مِنْ عَبْرِ الأُرْدُنِّ فَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ جُمُوعٌ أَيْضاً وَكَعَادَتِهِ
كَانَ أَيْضاً يُعَلِّمُهُمْ. |
2 The Pharisees came and asked Him,
"Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him. |
2 فَتَقَدَّمَ الْفَرِّيسِيُّونَ
وَسَأَلُوهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ امْرَأَتَهُ؟» لِيُجَرِّبُوهُ. |
3 And He answered and said to them,
"What did Moses command you?" |
3 فَأَجَابَ: «بِمَاذَا
أَوْصَاكُمْ مُوسَى؟» |
4 They said, "Moses permitted a man
to write a certificate of divorce, and to dismiss her." |
4 فَقَالُوا: «مُوسَى
أَذِنَ أَنْ يُكْتَبَ كِتَابُ طَلاَقٍ فَتُطَلَّقُ». |
5 And Jesus answered and said to them,
"Because of the hardness of your heart he wrote you this precept. |
5 فَأَجَابَ يَسُوعُ: «مِنْ أَجْلِ قَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ
كَتَبَ لَكُمْ هَذِهِ الْوَصِيَّةَ |
6 But from the beginning of the
creation, God 'made them male and female.' |
6 وَلَكِنْ مِنْ بَدْءِ
الْخَلِيقَةِ ذَكَراً وَأُنْثَى خَلَقَهُمَا اللَّهُ. |
7
'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined
to his wife, |
7 مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ
وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ |
8 and the two shall become one flesh';
so then they are no longer two, but one flesh. |
8 وَيَكُونُ الاِثْنَانِ
جَسَداً وَاحِداً. إِذاً لَيْسَا بَعْدُ اثْنَيْنِ بَلْ جَسَدٌ وَاحِدٌ. |
9
Therefore what God has
joined together, let not man separate." |
9 فَالَّذِي جَمَعَهُ
اللَّهُ لاَ يُفَرِّقْهُ إِنْسَانٌ». |
10 In the house His disciples also
asked Him again about the same matter. |
10 ثُمَّ فِي الْبَيْتِ سَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ أَيْضاً
عَنْ ذَلِكَ |
11 So He said to them, "Whoever
divorces his wife and marries another commits adultery against her. |
11 فَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ وَتَزَوَّجَ
بِأُخْرَى يَزْنِي عَلَيْهَا. |
12 And if a woman divorces her husband
and marries another, she commits adultery." |
12 وَإِنْ طَلَّقَتِ
امْرَأَةٌ زَوْجَهَا وَتَزَوَّجَتْ بِآخَرَ تَزْنِي». |
13 Then they brought little children to
Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought
them. |
13 وَقَدَّمُوا إِلَيْهِ
أَوْلاَداً لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. وَأَمَّا التَّلاَمِيذُ فَانْتَهَرُوا الَّذِينَ
قَدَّمُوهُمْ. |
14 But when Jesus saw it, He was greatly
displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do
not forbid them; for of such is the kingdom of God. |
14 فَلَمَّا رَأَى
يَسُوعُ ذَلِكَ اغْتَاظَ وَقَالَ لَهُمْ: «دَعُوا الأَوْلاَدَ يَأْتُونَ إِلَيَّ
وَلاَ تَمْنَعُوهُمْ لأَنَّ لِمِثْلِ هَؤُلاَءِ مَلَكُوتَ اللَّهِ. |
15
Assuredly, I say to
you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no
means enter it." |
15 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: مَنْ لاَ يَقْبَلُ مَلَكُوتَ اللَّهِ مِثْلَ وَلَدٍ فَلَنْ يَدْخُلَهُ». |
16 And He took them up in His arms, put
His hands on them, and blessed them. |
16 فَاحْتَضَنَهُمْ
وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَبَارَكَهُمْ. |
17 Now as He was going out on the road,
one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what
shall I do that I may inherit eternal life?" |
17 وَفِيمَا هُوَ خَارِجٌ
إِلَى الطَّرِيقِ رَكَضَ وَاحِدٌ وَجَثَا لَهُ وَسَأَلَهُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ
الصَّالِحُ مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ؟» |
18 So Jesus said to him, "Why do
you call Me good? No one is good but One, that is, God. |
18 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحاً؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللَّهُ. |
19 You know the commandments: 'Do not
commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false
witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' " |
19 أَنْتَ تَعْرِفُ
الْوَصَايَا: لاَ تَزْنِ. لاَ تَقْتُلْ. لاَ تَسْرِقْ. لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ.
لاَ تَسْلِبْ. أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ». |
20 And he answered and said to Him,
"Teacher, all these things I have kept from my youth." |
20 فَأَجَابَ: «يَا
مُعَلِّمُ هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي». |
21
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing
you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you
will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow
Me." |
21 فَنَظَرَ إِلَيْهِ
يَسُوعُ وَأَحَبَّهُ وَقَالَ لَهُ: «يُعْوِزُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ. اذْهَبْ بِعْ كُلَّ
مَا لَكَ وَأَعْطِ الْفُقَرَاءَ فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ وَتَعَالَ
اتْبَعْنِي حَامِلاً الصَّلِيبَ». |
22 But he was sad at this word, and went
away sorrowful, for he had great possessions. |
22 فَاغْتَمَّ عَلَى
الْقَوْلِ وَمَضَى حَزِيناً لأَنَّهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ. |
23 Then Jesus looked around and said to
His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the
kingdom of God!" |
23 فَنَظَرَ يَسُوعُ
حَوْلَهُ وَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «مَا أَعْسَرَ دُخُولَ ذَوِي الأَمْوَالِ إِلَى
مَلَكُوتِ اللَّهِ!» |
24 And the disciples were astonished at
His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how
hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! |
24 فَتَحَيَّرَ التَّلاَمِيذُ
مِنْ كَلاَمِهِ. فَقَالَ يَسُوعُ أَيْضاً: «يَا بَنِيَّ مَا أَعْسَرَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ
عَلَى الأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللَّهِ! |
25 It is easier for a camel to go
through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of
God." |
25 مُرُورُ جَمَلٍ
مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ اللَّهِ!» |
26 And they were greatly astonished,
saying among themselves, "Who then can be saved?" |
26 فَبُهِتُوا إِلَى
الْغَايَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟» |
27 But Jesus looked at them and said,
"With men it is impossible, but not with God; for with God all things
are possible." |
27 فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ
يَسُوعُ وَقَالَ: «عِنْدَ النَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ وَلَكِنْ لَيْسَ عِنْدَ اللَّهِ
لأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللَّهِ». |
28 Then Peter began to say to Him,
"See, we have left all and followed You." |
28 وَابْتَدَأَ بُطْرُسُ
يَقُولُ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ». |
29
So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no
one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or
children or lands, for My sake and the gospel's, |
29 فَأَجَابَ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ لَيْسَ
أَحَدٌ تَرَكَ بَيْتاً أَوْ إِخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أَباً أَوْ أُمّاً أَوِ
امْرَأَةً أَوْ أَوْلاَداً أَوْ حُقُولاً لأَجْلِي وَلأَجْلِ الإِنْجِيلِ |
30 who shall not receive a hundredfold
now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children
and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life. |
30 إِلاَّ وَيَأْخُذُ
مِئَةَ ضِعْفٍ الآنَ فِي هَذَا الزَّمَانِ بُيُوتاً وَإِخْوَةً وَأَخَوَاتٍ وَأُمَّهَاتٍ
وَأَوْلاَداً وَحُقُولاً مَعَ اضْطِهَادَاتٍ وَفِي الدَّهْرِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ. |
31 But many who are first will be last,
and the last first." |
31 وَلَكِنْ كَثِيرُونَ
أَوَّلُونَ يَكُونُونَ آخِرِينَ وَالآخِرُونَ أَوَّلِينَ». |
32 Now they were on the road, going up
to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as
they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began
to tell them the things that would happen to Him: |
32 وَكَانُوا فِي الطَّرِيقِ
صَاعِدِينَ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَيَتَقَدَّمُهُمْ يَسُوعُ وَكَانُوا يَتَحَيَّرُونَ.
وَفِيمَا هُمْ يَتْبَعُونَ كَانُوا يَخَافُونَ. فَأَخَذَ الاِثْنَيْ عَشَرَ أَيْضاً
وَابْتَدَأَ يَقُولُ لَهُمْ عَمَّا سَيَحْدُثُ لَهُ: |
33
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be
betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him
to death and deliver Him to the Gentiles; |
33 «هَا نَحْنُ صَاعِدُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَابْنُ الإِنْسَانِ يُسَلَّمُ
إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ فَيَحْكُمُونَ عَلَيْهِ بِالْمَوْتِ وَيُسَلِّمُونَهُ
إِلَى الأُمَمِ |
34 and they will mock Him, and scourge
Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise
again." |
34 فَيَهْزَأُونَ بِهِ
وَيَجْلِدُونَهُ وَيَتْفُلُونَ عَلَيْهِ وَيَقْتُلُونَهُ وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ
يَقُومُ». |
35 Then James and John, the sons of
Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us
whatever we ask." |
35 وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ
يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا ابْنَا زَبْدِي قَائِلَيْنِ: «يَا مُعَلِّمُ نُرِيدُ أَنْ
تَفْعَلَ لَنَا كُلَّ مَا طَلَبْنَا». |
36 And He said to them, "What do
you want Me to do for you?" |
36 فَسَأَلَهُمَا:
«مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟» |
37 They said to Him, "Grant us that
we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your
glory." |
37 فَقَالاَ لَهُ:
«أَعْطِنَا أَنْ نَجْلِسَ وَاحِدٌ عَنْ يَمِينِكَ وَالآخَرُ عَنْ يَسَارِكَ فِي مَجْدِكَ». |
38 But Jesus said to them, "You do
not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be
baptized with the baptism that I am baptized with?" |
38 فَقَالَ لَهُمَا
يَسُوعُ: «لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مَا تَطْلُبَانِ. أَتَسْتَطِيعَانِ أَنْ تَشْرَبَا
الْكَأْسَ الَّتِي أَشْرَبُهَا أَنَا وَأَنْ تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبِغُ
بِهَا أَنَا؟» |
39 They said to Him, "We are
able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I
drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized; |
39 فَقَالاَ لَهُ:
«نَسْتَطِيعُ». فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «أَمَّا الْكَأْسُ الَّتِي أَشْرَبُهَا
أَنَا فَتَشْرَبَانِهَا وَبَالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا تَصْطَبِغَانِ. |
40 but to sit on My right hand and on My
left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared." |
40 وَأَمَّا الْجُلُوسُ
عَنْ يَمِينِي وَعَنْ يَسَارِي فَلَيْسَ لِي أَنْ أُعْطِيَهُ إلاَّ لِلَّذِينَ أُعِدَّ
لَهُمْ». |
41 And when the ten heard it, they began
to be greatly displeased with James and John. |
41 وَلَمَّا سَمِعَ الْعَشَرَةُ ابْتَدَأُوا يَغْتَاظُونَ
مِنْ أَجْلِ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا. |
42 But Jesus called them to Himself and
said to them, "You know that those who are considered rulers over the
Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over
them. |
42 فَدَعَاهُمْ يَسُوعُ
وَقَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ الَّذِينَ يُحْسَبُونَ رُؤَسَاءَ الأُمَمِ
يَسُودُونَهُمْ وَأَنَّ عُظَمَاءَهُمْ يَتَسَلَّطُونَ عَلَيْهِمْ. |
43 Yet it shall not be so among you; but
whoever desires to become great among you shall be your servant. |
43 فَلاَ يَكُونُ هَكَذَا
فِيكُمْ. بَلْ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ عَظِيماً يَكُونُ لَكُمْ خَادِماً |
44 And whoever of you desires to be
first shall be slave of all. |
44 وَمَنْ أَرَادَ
أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ أَوَّلاً يَكُونُ لِلْجَمِيعِ عَبْداً. |
45 For even the Son of Man did not come
to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." |
45 لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ
أَيْضاً لَمْ يَأْتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً
عَنْ كَثِيرِينَ». |
46 Now they came to Jericho. As He went
out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus,
sat by the road begging. |
46 وَجَاءُوا إِلَى أَرِيحَا. وَفِيمَا هُوَ خَارِجٌ
مِنْ أَرِيحَا مَعَ تَلاَمِيذِهِ وَجَمْعٍ غَفِيرٍ كَانَ بَارْتِيمَاوُسُ الأَعْمَى
ابْنُ تِيمَاوُسَ جَالِساً عَلَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. |
47 And when he heard that it was Jesus
of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have
mercy on me!" |
47 فَلَمَّا سَمِعَ
أَنَّهُ يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ ابْتَدَأَ يَصْرُخُ وَيَقُولُ: «يَا يَسُوعُ ابْنَ
دَاوُدَ ارْحَمْنِي!» |
48 Then many warned him to be quiet; but
he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
48 فَانْتَهَرَهُ كَثِيرُونَ
لِيَسْكُتَ فَصَرَخَ أَكْثَرَ كَثِيراً: «يَا ابْنَ دَاوُدَ ارْحَمْنِي». |
49 So Jesus stood still and commanded
him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of
good cheer. Rise, He is calling you." |
49 فَوَقَفَ يَسُوعُ
وَأَمَرَ أَنْ يُنَادَى. فَنَادَوُا الأَعْمَى قَائِلِينَ لَهُ: «ثِقْ. قُمْ. هُوَذَا
يُنَادِيكَ». |
50 And throwing aside his garment, he
rose and came to Jesus. |
50 فَطَرَحَ رِدَاءَهُ
وَقَامَ وَجَاءَ إِلَى يَسُوعَ. |
51 So Jesus answered and said to him,
"What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him,
"Rabboni, that I may receive my sight." |
51 فَسَأَلَهُ يَسُوعُ:
«مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟» فَقَالَ لَهُ الأَعْمَى: «يَا سَيِّدِي أَنْ
أُبْصِرَ». |
52 Then Jesus said to him, "Go your
way; your faith has made you well." And immediately he received his
sight and followed Jesus on the road. |
52 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«اذْهَبْ. إِيمَانُكَ قَدْ شَفَاكَ». فَلِلْوَقْتِ أَبْصَرَ وَتَبِعَ يَسُوعَ فِي
الطَّرِيقِ. |