MARK
12 |
مرقس
12 |
1 Then He began to
speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge
around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it
to vinedressers and went into a far country. |
1 وَابْتَدَأَ يَقُولُ لَهُمْ بِأَمْثَالٍ:
«إِنْسَانٌ غَرَسَ كَرْماً وَأَحَاطَهُ بِسِيَاجٍ وَحَفَرَ حَوْضَ مَعْصَرَةٍ وَبَنَى
بُرْجاً وَسَلَّمَهُ إِلَى كَرَّامِينَ وَسَافَرَ. |
2 Now at vintage-time he sent a servant
to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard
from the vinedressers. |
2 ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَى الْكَرَّامِينَ فِي الْوَقْتِ
عَبْداً لِيَأْخُذَ مِنَ الْكَرَّامِينَ مِنْ ثَمَرِ الْكَرْمِ |
3 And they took him and beat him and
sent him away empty-handed. |
3 فَأَخَذُوهُ وَجَلَدُوهُ
وَأَرْسَلُوهُ فَارِغاً. |
4 Again he sent them another servant, and
at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away
shamefully treated. |
4 ثُمَّ أَرْسَلَ
إِلَيْهِمْ أَيْضاً عَبْداً آخَرَ فَرَجَمُوهُ وَشَجُّوهُ وَأَرْسَلُوهُ مُهَاناً. |
5 And again he sent another, and him
they killed; and many others, beating some and killing some. |
5 ثُمَّ أَرْسَلَ
أَيْضاً آخَرَ فَقَتَلُوهُ. ثُمَّ آخَرِينَ كَثِيرِينَ فَجَلَدُوا مِنْهُمْ بَعْضاً
وَقَتَلُوا بَعْضاً. |
6
Therefore still having
one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will
respect my son.' |
6 فَإِذْ كَانَ لَهُ أَيْضاً ابْنٌ وَاحِدٌ حَبِيبٌ
إِلَيْهِ أَرْسَلَهُ أَيْضاً إِلَيْهِمْ أَخِيراً قَائِلاً: إِنَّهُمْ يَهَابُونَ
ابْنِي. |
7 But those vinedressers said among
themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance
will be ours.' |
7 وَلَكِنَّ أُولَئِكَ
الْكَرَّامِينَ قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ الْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ
فَيَكُونَ لَنَا الْمِيرَاثُ! |
8 So they took him and killed him and
cast him out of the vineyard. |
8 فَأَخَذُوهُ وَقَتَلُوهُ
وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ. |
9
Therefore what will
the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and
give the vineyard to others. |
9 فَمَاذَا يَفْعَلُ
صَاحِبُ الْكَرْمِ؟ يَأْتِي وَيُهْلِكُ الْكَرَّامِينَ وَيُعْطِي الْكَرْمَ إِلَى
آخَرِينَ. |
10 Have you not even read this Scripture:
'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. |
10 أَمَا قَرَأْتُمْ هَذَا الْمَكْتُوبَ: الْحَجَرُ
الَّذِي رَفَضَهُ الْبَنَّاؤُونَ هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ الزَّاوِيَةِ |
11 This was the Lord's doing, And it is
marvelous in our eyes'?" |
11 مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ
كَانَ هَذَا وَهُوَ عَجِيبٌ فِي أَعْيُنِنَا!» |
12 And they sought to lay hands on Him,
but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against
them. So they left Him and went away. |
12 فَطَلَبُوا أَنْ
يُمْسِكُوهُ وَلَكِنَّهُمْ خَافُوا مِنَ الْجَمْعِ لأَنَّهُمْ عَرَفُوا أَنَّهُ قَالَ
الْمَثَلَ عَلَيْهِمْ. فَتَرَكُوهُ وَمَضَوْا. |
13 Then they sent to Him some of the
Pharisees and the Herodians, to catch Him in His
words. |
13 ثُمَّ أَرْسَلُوا
إِلَيْهِ قَوْماً مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالْهِيرُودُسِيِّينَ لِكَيْ يَصْطَادُوهُ
بِكَلِمَةٍ. |
14 When they had come, they said to Him,
"Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do
not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful
to pay taxes to Caesar, or not? |
14 فَلَمَّا جَاءُوا
قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ نَعْلَمُ أَنَّكَ صَادِقٌ وَلاَ تُبَالِي بِأَحَدٍ
لأَنَّكَ لاَ تَنْظُرُ إِلَى وُجُوهِ النَّاسِ بَلْ بِالْحَقِّ تُعَلِّمُ طَرِيقَ
اللَّهِ. أَيَجُوزُ أَنْ تُعْطَى جِزْيَةٌ لِقَيْصَرَ أَمْ لاَ؟ نُعْطِي أَمْ لاَ
نُعْطِي؟» |
15 Shall we pay, or shall we not
pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you
test Me? Bring Me a denarius that I may see it." |
15 فَعَلِمَ رِيَاءَهُمْ
وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟ ايتُونِي بِدِينَارٍ لأَنْظُرَهُ». |
16 So they brought it. And He said to
them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him,
"Caesar's." |
16 فَأَتَوْا بِهِ.
فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ الصُّورَةُ وَالْكِتَابَةُ؟» فَقَالُوا لَهُ: «لِقَيْصَرَ». |
17 And Jesus answered and said to them,
"Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things
that are God's." And they marveled at Him. |
17 فَأَجَابَ يَسُوعُ:
«أَعْطُوا مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ وَمَا لِلَّهِ لِلَّهِ». فَتَعَجَّبُوا مِنْهُ. |
18
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him;
and they asked Him, saying: |
18 وَجَاءَ إِلَيْهِ قَوْمٌ مِنَ الصَّدُّوقِيِّينَ
الَّذِينَ يَقُولُونَ لَيْسَ قِيَامَةٌ وَسَأَلُوهُ: |
19
"Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and
leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his
wife and raise up offspring for his brother. |
19 «يَا مُعَلِّمُ كَتَبَ لَنَا مُوسَى: إِنْ مَاتَ
لأَحَدٍ أَخٌ وَتَرَكَ امْرَأَةً وَلَمْ يُخَلِّفْ أَوْلاَداً أَنْ يَأْخُذَ أَخُوهُ
امْرَأَتَهُ وَيُقِيمَ نَسْلاً لأَخِيهِ. |
20 Now there were seven brothers. The
first took a wife; and dying, he left no offspring. |
20 فَكَانَ سَبْعَةُ
إِخْوَةٍ. أَخَذَ الأَوَّلُ امْرَأَةً وَمَاتَ وَلَمْ يَتْرُكْ نَسْلاً. |
21 And the second took her, and he died;
nor did he leave any offspring. And the third likewise. |
21 فَأَخَذَهَا الثَّانِي
وَمَاتَ وَلَمْ يَتْرُكْ هُوَ أَيْضاً نَسْلاً. وَهَكَذَا الثَّالِثُ. |
22 So the seven had her and left no
offspring. Last of all the woman died also. |
22 فَأَخَذَهَا السَّبْعَةُ
وَلَمْ يَتْرُكُوا نَسْلاً. وَآخِرَ الْكُلِّ مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضاً. |
23
Therefore, in the
resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her
as wife." |
23 فَفِي الْقِيَامَةِ
مَتَى قَامُوا لِمَنْ مِنْهُمْ تَكُونُ زَوْجَةً؟ لأَنَّهَا كَانَتْ زَوْجَةً لِلسَّبْعَةِ». |
24 Jesus answered and said to them,
"Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures
nor the power of God? |
24 فَأَجَابَ يَسُوعُ:
«أَلَيْسَ لِهَذَا تَضِلُّونَ إِذْ لاَ تَعْرِفُونَ الْكُتُبَ وَلاَ قُوَّةَ اللَّهِ؟ |
25 For when they rise from the dead,
they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. |
25 لأَنَّهُمْ مَتَى
قَامُوا مِنَ الأَمْوَاتِ لاَ يُزَوِّجُونَ وَلاَ يُزَوَّجُونَ بَلْ يَكُونُونَ كَمَلاَئِكَةٍ
فِي السَّمَاوَاتِ. |
26
But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book
of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am
the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
26 وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ
الأَمْوَاتِ إِنَّهُمْ يَقُومُونَ: أَفَمَا قَرَأْتُمْ فِي كِتَابِ مُوسَى فِي أَمْرِ
الْعُلَّيْقَةِ كَيْفَ كَلَّمَهُ اللَّهُ قَائِلاً: أَنَا إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ
إِسْحَاقَ وَإِلَهُ يَعْقُوبَ؟ |
27 He is not the God of the dead, but
the God of the living. You are therefore greatly mistaken." |
27 لَيْسَ هُوَ إِلَهَ
أَمْوَاتٍ بَلْ إِلَهُ أَحْيَاءٍ. فَأَنْتُمْ إِذاً تَضِلُّونَ كَثِيراً». |
28 Then one of the scribes came, and
having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them
well, asked Him, "Which is the first commandment of all?" |
28 فَجَاءَ وَاحِدٌ
مِنَ الْكَتَبَةِ وَسَمِعَهُمْ يَتَحَاوَرُونَ فَلَمَّا رَأَى أَنَّهُ أَجَابَهُمْ
حَسَناً سَأَلَهُ: «أَيَّةُ وَصِيَّةٍ هِيَ أَوَّلُ الْكُلِّ؟» |
29 Jesus answered him, "The first of
all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. |
29 فَأَجَابَهُ يَسُوعُ:
«إِنَّ أَوَّلَ كُلِّ الْوَصَايَا هِيَ: اسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ. الرَّبُّ إِلَهُنَا
رَبٌّ وَاحِدٌ. |
30 And you shall love the Lord your God
with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all
your strength.' This is the first commandment. |
30 وَتُحِبُّ الرَّبَّ
إِلَهَكَ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ وَمِنْ كُلِّ نَفْسِكَ وَمِنْ كُلِّ فِكْرِكَ وَمِنْ
كُلِّ قُدْرَتِكَ. هَذِهِ هِيَ الْوَصِيَّةُ الأُولَى. |
31 And the second, like it, is this:
'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment
greater than these." |
31 وَثَانِيَةٌ مِثْلُهَا
هِيَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. لَيْسَ وَصِيَّةٌ أُخْرَى أَعْظَمَ مِنْ هَاتَيْنِ». |
32 So the scribe said to Him,
"Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God,
and there is no other but He. |
32 فَقَالَ لَهُ الْكَاتِبُ:
«جَيِّداً يَا مُعَلِّمُ. بِالْحَقِّ قُلْتَ لأَنَّهُ اللَّهُ وَاحِدٌ وَلَيْسَ آخَرُ
سِوَاهُ. |
33 And to love Him with all the heart,
with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and
to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings
and sacrifices." |
33 وَمَحَبَّتُهُ مِنْ
كُلِّ الْقَلْبِ وَمِنْ كُلِّ الْفَهْمِ وَمِنْ كُلِّ النَّفْسِ وَمِنْ كُلِّ الْقُدْرَةِ
وَمَحَبَّةُ الْقَرِيبِ كَالنَّفْسِ هِيَ أَفْضَلُ مِنْ جَمِيعِ الْمُحْرَقَاتِ وَالذَّبَائِحِ». |
34 Now when Jesus saw that he answered
wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God."
But after that no one dared question Him. |
34 فَلَمَّا رَآهُ
يَسُوعُ أَنَّهُ أَجَابَ بِعَقْلٍ قَالَ لَهُ: «لَسْتَ بَعِيداً عَنْ مَلَكُوتِ اللَّهِ».
وَلَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ بَعْدَ ذَلِكَ أَنْ يَسْأَلَهُ! |
35 Then Jesus answered and said, while He
taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is
the Son of David? |
35 ثُمَّ سَأَلَ يَسُوعُ
وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ: «كَيْفَ يَقُولُ الْكَتَبَةُ إِنَّ الْمَسِيحَ
ابْنُ دَاوُدَ؟ |
36 For David himself said by the Holy
Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make
Your enemies Your footstool." ' |
36 لأَنَّ دَاوُدَ نَفْسَهُ
قَالَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى
أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ. |
37
Therefore David
himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people
heard Him gladly. |
37 فَدَاوُدُ نَفْسُهُ
يَدْعُوهُ رَبّاً. فَمِنْ أَيْنَ هُوَ ابْنُهُ؟» وَكَانَ الْجَمْعُ الْكَثِيرُ يَسْمَعُهُ
بِسُرُورٍ. |
38
Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who
desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, |
38 وَقَالَ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ: «تَحَرَّزُوا مِنَ
الْكَتَبَةِ الَّذِينَ يَرْغَبُونَ الْمَشْيَ بِالطَّيَالِسَةِ وَالتَّحِيَّاتِ فِي
الأَسْوَاقِ |
39
the best seats in the synagogues, and the best places at feasts, |
39 وَالْمَجَالِسَ
الأُولَى فِي الْمَجَامِعِ وَالْمُتَّكَآتِ الأُولَى فِي الْوَلاَئِمِ. |
40 who devour widows' houses, and for a
pretense make long prayers. These will receive greater condemnation." |
40 الَّذِينَ يَأْكُلُونَ
بُيُوتَ الأَرَامِلِ وَلِعِلَّةٍ يُطِيلُونَ الصَّلَوَاتِ. هَؤُلاَءِ يَأْخُذُونَ
دَيْنُونَةً أَعْظَمَ». |
41 Now Jesus sat opposite the treasury
and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich
put in much. |
41 وَجَلَسَ يَسُوعُ
تُجَاهَ الْخِزَانَةِ وَنَظَرَ كَيْفَ يُلْقِي الْجَمْعُ نُحَاساً فِي الْخِزَانَةِ.
وَكَانَ أَغْنِيَاءُ كَثِيرُونَ يُلْقُونَ كَثِيراً. |
42
Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans. |
42 فَجَاءَتْ أَرْمَلَةٌ
فَقِيرَةٌ وَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ قِيمَتُهُمَا رُبْعٌ. |
43
So He called His disciples to Himself and said to them,
"Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all
those who have given to the treasury; |
43 فَدَعَا تَلاَمِيذَهُ وَقَالَ لَهُمُ: «الْحَقَّ
أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هَذِهِ الأَرْمَلَةَ الْفَقِيرَةَ قَدْ أَلْقَتْ أَكْثَرَ
مِنْ جَمِيعِ الَّذِينَ أَلْقَوْا فِي الْخِزَانَةِ |
44 for they all put in out of their
abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole
livelihood." |
44 لأَنَّ الْجَمِيعَ
مِنْ فَضْلَتِهِمْ أَلْقَوْا. وَأَمَّا هَذِهِ فَمِنْ إِعْوَازِهَا أَلْقَتْ كُلَّ
مَا عِنْدَهَا كُلَّ مَعِيشَتِهَا». |