MARK
14 |
مرقس
14 |
1 After two days it
was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and
the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death. |
1 وَكَانَ الْفِصْحُ وَأَيَّامُ الْفَطِيرِ
بَعْدَ يَوْمَيْنِ. وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَطْلُبُونَ كَيْفَ
يُمْسِكُونَهُ بِمَكْرٍ وَيَقْتُلُونَهُ |
2 But they said, "Not during the
feast, lest there be an uproar of the people." |
2 وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا:
«لَيْسَ فِي الْعِيدِ لِئَلاَّ يَكُونَ شَغَبٌ فِي الشَّعْبِ». |
3 And being in Bethany at the house of
Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster
flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it
on His head. |
3 وَفِيمَا هُوَ فِي
بَيْتِ عَنْيَا فِي بَيْتِ سِمْعَانَ الأَبْرَصِ وَهُوَ مُتَّكِئٌ جَاءَتِ امْرَأَةٌ
مَعَهَا قَارُورَةُ طِيبِ نَارِدِينٍ خَالِصٍ كَثِيرِ الثَّمَنِ. فَكَسَرَتِ الْقَارُورَةَ
وَسَكَبَتْهُ عَلَى رَأْسِهِ. |
4 But there were some who were
indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?
|
4 وَكَانَ قَوْمٌ
مُغْتَاظِينَ فِي أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا: «لِمَاذَا كَانَ تَلَفُ الطِّيبِ هَذَا؟ |
5 For it might have been sold for more
than three hundred denarii and given to the
poor." And they criticized her sharply. |
5 لأَنَّهُ كَانَ يُمْكِنُ
أَنْ يُبَاعَ هَذَا بِأَكْثَرَ مِنْ ثَلاَثِمِئَةِ دِينَارٍ وَيُعْطَى لِلْفُقَرَاءِ».
وَكَانُوا يُؤَنِّبُونَهَا. |
6 But Jesus said, "Let her alone.
Why do you trouble her? She has done a good work for Me. |
6 أَمَّا يَسُوعُ
فَقَالَ: «اتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُزْعِجُونَهَا؟ قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً. |
7 For you have the poor with you
always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have
always. |
7 لأَنَّ الْفُقَرَاءَ
مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ وَمَتَى أَرَدْتُمْ تَقْدِرُونَ أَنْ تَعْمَلُوا بِهِمْ
خَيْراً. وَأَمَّا أَنَا فَلَسْتُ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ. |
8 She has done what she could. She has
come beforehand to anoint My body for burial. |
8 عَمِلَتْ مَا عِنْدَهَا.
قَدْ سَبَقَتْ وَدَهَنَتْ بِالطِّيبِ جَسَدِي لِلتَّكْفِينِ. |
9
Assuredly, I say to
you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has
done will also be told as a memorial to her." |
9 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: حَيْثُمَا يُكْرَزْ بِهَذَا الإِنْجِيلِ فِي كُلِّ الْعَالَمِ يُخْبَرْ أَيْضاً
بِمَا فَعَلَتْهُ هَذِهِ تَذْكَاراً لَهَا». |
10 Then Judas Iscariot, one of the
twelve, went to the chief priests to betray Him to them. |
10 ثُمَّ إِنَّ يَهُوذَا
الإِسْخَرْيُوطِيَّ وَاحِداً مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ مَضَى إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ
لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ. |
11 And when they heard it, they were
glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently
betray Him. |
11 وَلَمَّا سَمِعُوا
فَرِحُوا وَوَعَدُوهُ أَنْ يُعْطُوهُ فِضَّةً. وَكَانَ يَطْلُبُ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ
فِي فُرْصَةٍ مُوافِقَةٍ. |
12 Now on the first day of Unleavened
Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him,
"Where do You want us to go and prepare, that You may eat the
Passover?" |
12 وَفِي الْيَوْمِ
الأَوَّلِ مِنَ الْفَطِيرِ. حِينَ كَانُوا يَذْبَحُونَ الْفِصْحَ قَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ:
«أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نَمْضِيَ وَنُعِدَّ لِتَأْكُلَ الْفِصْحَ؟» |
13 And He sent out two of His disciples
and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a
pitcher of water; follow him. |
13 فَأَرْسَلَ اثْنَيْنِ
مِنْ تَلاَمِيذِهِ وَقَالَ لَهُمَا: «اذْهَبَا إِلَى الْمَدِينَةِ فَيُلاَقِيَكُمَا
إِنْسَانٌ حَامِلٌ جَرَّةَ مَاءٍ. اتْبَعَاهُ. |
14
Wherever he goes in,
say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest
room in which I may eat the Passover with My disciples?" ' |
14 وَحَيْثُمَا يَدْخُلْ
فَقُولاَ لِرَبِّ الْبَيْتِ: إِنَّ الْمُعَلِّمَ يَقُولُ: أَيْنَ الْمَنْزِلُ حَيْثُ
آكُلُ الْفِصْحَ مَعَ تَلاَمِيذِي؟ |
15 Then he will show you a large upper
room, furnished and prepared; there make ready for us." |
15 فَهُوَ يُرِيكُمَا
عِلِّيَّةً كَبِيرَةً مَفْرُوشَةً مُعَدَّةً. هُنَاكَ أَعِدَّا لَنَا». |
16 So His disciples went out, and came
into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared
the Passover. |
16 فَخَرَجَ تِلْمِيذَاهُ
وَأَتَيَا إِلَى الْمَدِينَةِ وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا. فَأَعَدَّا الْفِصْحَ. |
17 In the evening He came with the
twelve. |
17 وَلَمَّا كَانَ
الْمَسَاءُ جَاءَ مَعَ الاِثْنَيْ عَشَرَ. |
18 Now as they sat and ate, Jesus said,
"Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray
Me." |
18 وَفِيمَا هُمْ مُتَّكِئُونَ
يَأْكُلُونَ قَالَ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْكُمْ يُسَلِّمُنِي.
اَلآكِلُ مَعِي!» |
19 And they began to be sorrowful, and
to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it
I?" |
19 فَابْتَدَأُوا يَحْزَنُونَ
وَيَقُولُونَ لَهُ وَاحِداً فَوَاحِداً: «هَلْ أَنَا؟» وَآخَرُ: «هَلْ أَنَا؟» |
20 He answered and said to them,
"It is one of the twelve, who dips with Me in the dish. |
20 فَأَجَابَ: «هُوَ
وَاحِدٌ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ الَّذِي يَغْمِسُ مَعِي فِي الصَّحْفَةِ. |
21 The Son of Man indeed goes just as it
is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It
would have been good for that man if he had never been born." |
21 إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ
مَاضٍ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنْهُ وَلَكِنْ وَيْلٌ لِذَلِكَ الرَّجُلِ الَّذِي بِهِ
يُسَلَّمُ ابْنُ الإِنْسَانِ. كَانَ خَيْراً لِذَلِكَ الرَّجُلِ لَوْ لَمْ يُولَدْ!». |
22 And as they were eating, Jesus took
bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat;
this is My body." |
22 وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ
أَخَذَ يَسُوعُ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَاهُمْ وَقَالَ: «خُذُوا كُلُوا
هَذَا هُوَ جَسَدِي». |
23 Then He took the cup, and when He had
given thanks He gave it to them, and they all drank from it. |
23 ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ
وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ. |
24 And He said to them, "This is My
blood of the new covenant, which is shed for many. |
24 وَقَالَ لَهُمْ:
«هَذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ الَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ. |
25
Assuredly, I say to
you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I
drink it new in the kingdom of God." |
25 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: إِنِّي لاَ أَشْرَبُ بَعْدُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ إِلَى ذَلِكَ الْيَوْمِ
حِينَمَا أَشْرَبُهُ جَدِيداً فِي مَلَكُوتِ اللَّهِ». |
26 And when they had sung a hymn, they
went out to the Mount of Olives. |
26 ثُمَّ سَبَّحُوا
وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ. |
27 Then Jesus said to them, "All of
you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I
will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.' |
27 وَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «إِنَّ كُلَّكُمْ تَشُكُّونَ فِيَّ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ:
أَنِّي أَضْرِبُ الرَّاعِيَ فَتَتَبَدَّدُ الْخِرَافُ. |
28
"But after I
have been raised, I will go before you to Galilee." |
28 وَلَكِنْ بَعْدَ
قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ». |
29 Peter said to Him, "Even if all
are made to stumble, yet I will not be." |
29 فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ:
«وَإِنْ شَكَّ الْجَمِيعُ فَأَنَا لاَ أَشُكُّ!» |
30
Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this
night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times." |
30 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ إِنَّكَ الْيَوْمَ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ
الدِّيكُ مَرَّتَيْنِ تُنْكِرُنِي ثَلاَثَ مَرَّاتٍ». |
31 But he spoke more vehemently,
"If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said
likewise. |
31 فَقَالَ بِأَكْثَرِ
تَشْدِيدٍ: «وَلَوِ اضْطُرِرْتُ أَنْ أَمُوتَ مَعَكَ لاَ أُنْكِرُكَ». وَهَكَذَا
قَالَ أَيْضاً الْجَمِيعُ. |
32 Then they came to a place which was
named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I
pray." |
32 وَجَاءُوا إِلَى
ضَيْعَةٍ اسْمُهَا جَثْسَيْمَانِي فَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «اجْلِسُوا هَهُنَا حَتَّى
أُصَلِّيَ». |
33 And He took Peter, James, and John
with Him, and He began to be troubled and deeply distressed. |
33 ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ
بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا وَابْتَدَأَ يَدْهَشُ وَيَكْتَئِبُ. |
34 Then He said to them, "My soul is
exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch." |
34 فَقَالَ لَهُمْ:
«نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدّاً حَتَّى الْمَوْتِ! امْكُثُوا هُنَا وَاسْهَرُوا». |
35 He went a little farther, and fell
on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from
Him. |
35 ثُمَّ تَقَدَّمَ
قَلِيلاً وَخَرَّ عَلَى الأَرْضِ وَكَانَ يُصَلِّي لِكَيْ تَعْبُرَ عَنْهُ السَّاعَةُ
إِنْ أَمْكَنَ. |
36 And He said, "Abba, Father, all
things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not
what I will, but what You will." |
36 وَقَالَ: «يَا أَبَا
الآبُ كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لَكَ فَأَجِزْ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسَ. وَلَكِنْ
لِيَكُنْ لاَ مَا أُرِيدُ أَنَا بَلْ مَا تُرِيدُ أَنْتَ». |
37 Then He came and found them sleeping,
and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one
hour? |
37 ثُمَّ جَاءَ وَوَجَدَهُمْ
نِيَاماً فَقَالَ لِبُطْرُسَ: «يَا سِمْعَانُ أَنْتَ نَائِمٌ! أَمَا قَدَرْتَ أَنْ
تَسْهَرَ سَاعَةً وَاحِدَةً؟ |
38 Watch and pray, lest you enter into
temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." |
38 اِسْهَرُوا وَصَلُّوا
لِئَلاَّ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ. أَمَّا الرُّوحُ فَنَشِيطٌ وَأَمَّا الْجَسَدُ
فَضَعِيفٌ». |
39 Again He went away and prayed, and
spoke the same words. |
39 وَمَضَى أَيْضاً
وَصَلَّى قَائِلاً ذَلِكَ الْكَلاَمَ بِعَيْنِهِ. |
40 And when He returned, He found them
asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer
Him. |
40 ثُمَّ رَجَعَ وَوَجَدَهُمْ
أَيْضاً نِيَاماً إِذْ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ ثَقِيلَةً فَلَمْ يَعْلَمُوا بِمَاذَا
يُجِيبُونَهُ. |
41 Then He came the third time and said
to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has
come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. |
41 ثُمَّ جَاءَ ثَالِثَةً
وَقَالَ لَهُمْ: «نَامُوا الآنَ وَاسْتَرِيحُوا! يَكْفِي! قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ!
هُوَذَا ابْنُ الإِنْسَانِ يُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي الْخُطَاةِ. |
42 Rise, let us be going. See, My
betrayer is at hand." |
42 قُومُوا لِنَذْهَبَ.
هُوَذَا الَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ اقْتَرَبَ». |
43 And immediately, while He was still
speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and
clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders. |
43 وَلِلْوَقْتِ فِيمَا
هُوَ يَتَكَلَّمُ أَقْبَلَ يَهُوذَا وَاحِدٌ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ وَمَعَهُ جَمْعٌ
كَثِيرٌ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ وَالشُّيُوخِ. |
44 Now His betrayer had given them a
signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him
away safely." |
44 وَكَانَ مُسَلِّمُهُ
قَدْ أَعْطَاهُمْ عَلاَمَةً قَائِلاً: «الَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ. أَمْسِكُوهُ
وَامْضُوا بِهِ بِحِرْصٍ». |
45 As soon as He had come, immediately
he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him. |
45 فَجَاءَ لِلْوَقْتِ
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ قَائِلاً: «يَا سَيِّدِي يَا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ. |
46 Then they laid their hands on Him and
took Him. |
46 فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ
عَلَيْهِ وَأَمْسَكُوهُ. |
47 And one of those who stood by drew
his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. |
47 فَاسْتَلَّ وَاحِدٌ
مِنَ الْحَاضِرِينَ السَّيْفَ وَضَرَبَ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذْنَهُ. |
48 Then Jesus answered and said to them,
"Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take
Me? |
48 فَقَالَ يَسُوعُ:
«كَأَنَّهُ عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ لِتَأْخُذُونِي! |
49 I was daily with you in the temple
teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be
fulfilled." |
49 كُلَّ يَوْمٍ كُنْتُ
مَعَكُمْ فِي الْهَيْكَلِ أُعَلِّمُ وَلَمْ تُمْسِكُونِي! وَلَكِنْ لِكَيْ تُكْمَلَ
الْكُتُبُ». |
50 Then they all forsook Him and fled. |
50 فَتَرَكَهُ الْجَمِيعُ
وَهَرَبُوا. |
51 Now a certain young man followed Him,
having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid
hold of him, |
51 وَتَبِعَهُ شَابٌّ لاَبِساً إِزَاراً عَلَى عُرْيِهِ
فَأَمْسَكَهُ الشُّبَّانُ |
52 and he left the linen cloth and fled
from them naked. |
52 فَتَرَكَ الإِزَارَ
وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَاناً. |
53 And they led Jesus away to the high
priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and
the scribes. |
53 فَمَضَوْا بِيَسُوعَ
إِلَى رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَاجْتَمَعَ مَعَهُ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ
وَالْكَتَبَةُ. |
54 But Peter followed Him at a distance,
right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and
warmed himself at the fire. |
54 وَكَانَ بُطْرُسُ
قَدْ تَبِعَهُ مِنْ بَعِيدٍ إِلَى دَاخِلِ دَارِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ وَكَانَ جَالِساً
بَيْنَ الْخُدَّامِ يَسْتَدْفِئُ عِنْدَ النَّارِ. |
55 Now the chief priests and all the
council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none. |
55 وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْمَجْمَعُ كُلُّهُ
يَطْلُبُونَ شَهَادَةً عَلَى يَسُوعَ لِيَقْتُلُوهُ فَلَمْ يَجِدُوا |
56 For many bore false witness against
Him, but their testimonies did not agree. |
56 لأَنَّ كَثِيرِينَ
شَهِدُوا عَلَيْهِ زُوراً وَلَمْ تَتَّفِقْ شَهَادَاتُهُمْ. |
57
Then some rose up and bore false witness against Him, saying, |
57 ثُمَّ قَامَ قَوْمٌ وَشَهِدُوا عَلَيْهِ زُوراً
قَائِلِينَ: |
58
"We heard Him
say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I
will build another made without hands.' " |
58 «نَحْنُ سَمِعْنَاهُ يَقُولُ: إِنِّي أَنْقُضُ هَذَا
الْهَيْكَلَ الْمَصْنُوعَ بِالأَيَادِي وَفِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ أَبْنِي آخَرَ غَيْرَ
مَصْنُوعٍ بِأَيَادٍ». |
59 But not even then did their testimony
agree. |
59 وَلاَ بِهَذَا كَانَتْ
شَهَادَتُهُمْ تَتَّفِقُ. |
60 And the high priest stood up in the
midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these
men testify against You?" |
60 فَقَامَ رَئِيسُ
الْكَهَنَةِ فِي الْوَسَطِ وَسَأَلَ يَسُوعَ: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ؟ مَاذَا يَشْهَدُ
بِهِ هَؤُلاَءِ عَلَيْكَ؟» |
61 But He kept silent and answered
nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the
Christ, the Son of the Blessed?" |
61 أَمَّا هُوَ فَكَانَ
سَاكِتاً وَلَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ. فَسَأَلَهُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ أَيْضاً: «أَأَنْتَ
الْمَسِيحُ ابْنُ الْمُبَارَكِ؟» |
62 Jesus said, "I am. And you will
see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with
the clouds of heaven." |
62 فَقَالَ يَسُوعُ:
«أَنَا هُوَ. وَسَوْفَ تُبْصِرُونَ ابْنَ الإِنْسَانِ جَالِساً عَنْ يَمِينِ الْقُوَّةِ
وَآتِياً فِي سَحَابِ السَّمَاءِ». |
63 Then the high priest tore his clothes
and said, "What further need do we have of witnesses? |
63 فَمَزَّقَ رَئِيسُ
الْكَهَنَةِ ثِيَابَهُ وَقَالَ: «مَا حَاجَتُنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ؟ |
64 You have heard the blasphemy! What do
you think?" And they all condemned Him to be deserving of death. |
64 قَدْ سَمِعْتُمُ
التَّجَادِيفَ! مَا رَأْيُكُمْ؟» فَالْجَمِيعُ حَكَمُوا عَلَيْهِ أَنَّهُ مُسْتَوْجِبُ
الْمَوْتِ. |
65 Then some began to spit on Him, and to
blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And
the officers struck Him with the palms of their hands. |
65 فَابْتَدَأَ قَوْمٌ
يَبْصُقُونَ عَلَيْهِ وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَلْكُمُونَهُ وَيَقُولُونَ لَهُ:
«تَنَبَّأْ». وَكَانَ الْخُدَّامُ يَلْطِمُونَهُ. |
66 Now as Peter was below in the
courtyard, one of the servant girls of the high priest came. |
66 وَبَيْنَمَا كَانَ
بُطْرُسُ فِي الدَّارِ أَسْفَلَ جَاءَتْ إِحْدَى جَوَارِي رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. |
67 And when she saw Peter warming
himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of
Nazareth." |
67 فَلَمَّا رَأَتْ
بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ
النَّاصِرِيِّ!» |
68 But he denied it, saying, "I
neither know nor understand what you are saying." And he went out on the
porch, and a rooster crowed. |
68 فَأَنْكَرَ قَائِلاً:
«لَسْتُ أَدْرِي وَلاَ أَفْهَمُ مَا تَقُولِينَ!» وَخَرَجَ خَارِجاً إِلَى الدِّهْلِيزِ
فَصَاحَ الدِّيكُ. |
69 And the servant girl saw him again,
and began to say to those who stood by, "This is one of them." |
69 فَرَأَتْهُ الْجَارِيَةُ
أَيْضاً وَابْتَدَأَتْ تَقُولُ لِلْحَاضِرِينَ: «إِنَّ هَذَا مِنْهُمْ!» |
70 But he denied it again. And a little
later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of
them; for you are a Galilean, and your speech shows it." |
70 فَأَنْكَرَ أَيْضاً.
وَبَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً قَالَ الْحَاضِرُونَ لِبُطْرُسَ: «حَقّاً أَنْتَ مِنْهُمْ
لأَنَّكَ جَلِيلِيٌّ أَيْضاً وَلُغَتُكَ تُشْبِهُ لُغَتَهُمْ». |
71 Then he began to curse and swear,
"I do not know this Man of whom you speak!" |
71 فَابْتَدَأَ يَلْعَنُ
وَيَحْلِفُ: «إِنِّي لاَ أَعْرِفُ هَذَا الرَّجُلَ الَّذِي تَقُولُونَ عَنْهُ!» |
72 A second time the rooster crowed.
Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before
the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he
thought about it, he wept. |
72 وَصَاحَ الدِّيكُ
ثَانِيَةً فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ الْقَوْلَ الَّذِي قَالَهُ لَهُ يَسُوعُ: «إِنَّكَ
قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ مَرَّتَيْنِ تُنْكِرُنِي ثَلاَثَ مَرَّاتٍ». فَلَمَّا
تَفَكَّرَ بِهِ بَكَى. |