LUKE
1 |
لوقا
1 |
1
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of
those things which have been fulfilled among us, |
1 إِذْ كَانَ كَثِيرُونَ قَدْ أَخَذُوا بِتَأْلِيفِ
قِصَّةٍ فِي الأُمُورِ الْمُتَيَقَّنَةِ عِنْدَنَا |
2
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers
of the word delivered them to us, |
2 كَمَا سَلَّمَهَا إِلَيْنَا الَّذِينَ كَانُوا مُنْذُ
الْبَدْءِ مُعَايِنِينَ وَخُدَّاماً لِلْكَلِمَةِ |
3
it seemed good to me also, having had perfect understanding of all
things from the very first, to write to you an orderly account, most
excellent Theophilus, |
3 رَأَيْتُ أَنَا أَيْضاً إِذْ قَدْ تَتَبَّعْتُ كُلَّ
شَيْءٍ مِنَ الأَوَّلِ بِتَدْقِيقٍ أَنْ أَكْتُبَ عَلَى التَّوَالِي إِلَيْكَ أَيُّهَا
الْعَزِيزُ ثَاوُفِيلُسُ |
4 that you may know the certainty of
those things in which you were instructed. |
4 لِتَعْرِفَ صِحَّةَ
الْكَلاَمِ الَّذِي عُلِّمْتَ بِهِ. |
5 There was in the days of Herod, the
king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her
name was Elizabeth. |
5 كَانَ فِي أَيَّامِ
هِيرُودُسَ مَلِكِ الْيَهُودِيَّةِ كَاهِنٌ اسْمُهُ زَكَرِيَّا مِنْ فِرْقَةِ أَبِيَّا
وَامْرَأَتُهُ مِنْ بَنَاتِ هَارُونَ وَاسْمُهَا أَلِيصَابَاتُ. |
6 And they were both righteous before
God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
6 وَكَانَا كِلاَهُمَا
بَارَّيْنِ أَمَامَ اللهِ سَالِكَيْنِ فِي جَمِيعِ وَصَايَا الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ
بِلاَ لَوْمٍ. |
7 But they had no child, because
Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. |
7 وَلَمْ يَكُنْ لَهُمَا
وَلَدٌ إِذْ كَانَتْ أَلِيصَابَاتُ عَاقِراً. وَكَانَا كِلاَهُمَا مُتَقَدِّمَيْنِ
فِي أَيَّامِهِمَا. |
8
So it was, that while he was serving as priest before God in the order
of his division, |
8 فَبَيْنَمَا هُوَ يَكْهَنُ فِي نَوْبَةِ فِرْقَتِهِ
أَمَامَ اللهِ |
9
according to the
custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the
temple of the Lord. |
9 حَسَبَ عَادَةِ
الْكَهَنُوتِ أَصَابَتْهُ الْقُرْعَةُ أَنْ يَدْخُلَ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ وَيُبَخِّرَ. |
10 And the whole multitude of the people
was praying outside at the hour of incense. |
10 وَكَانَ كُلُّ جُمْهُورِ
الشَّعْبِ يُصَلُّونَ خَارِجاً وَقْتَ الْبَخُورِ. |
11 Then an angel of the Lord appeared to
him, standing on the right side of the altar of incense. |
11 فَظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ
الرَّبِّ وَاقِفاً عَنْ يَمِينِ مَذْبَحِ الْبَخُورِ. |
12 And when Zacharias saw him, he was
troubled, and fear fell upon him. |
12 فَلَمَّا رَآهُ
زَكَرِيَّا اضْطَرَبَ وَوَقَعَ عَلَيْهِ خَوْفٌ. |
13 But the angel said to him, "Do
not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth
will bear you a son, and you shall call his name John. |
13 فَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَفْ يَا زَكَرِيَّا
لأَنَّ طِلْبَتَكَ قَدْ سُمِعَتْ وَامْرَأَتُكَ أَلِيصَابَاتُ سَتَلِدُ لَكَ ابْناً
وَتُسَمِّيهِ يُوحَنَّا. |
14 And you will have joy and gladness,
and many will rejoice at his birth. |
14 وَيَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وَابْتِهَاجٌ وَكَثِيرُونَ
سَيَفْرَحُونَ بِوِلاَدَتِهِ |
15 For he will be great in the sight of
the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be
filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. |
15 لأَنَّهُ يَكُونُ
عَظِيماً أَمَامَ الرَّبِّ وَخَمْراً وَمُسْكِراً لاَ يَشْرَبُ وَمِنْ بَطْنِ أُمِّهِ
يَمْتَلِئُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. |
16 And he will turn many of the children
of Israel to the Lord their God. |
16 وَيَرُدُّ كَثِيرِينَ
مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِهِمْ. |
17 He will also go before Him in the
spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the
children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a
people prepared for the Lord." |
17 وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ
بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ لِيَرُدَّ قُلُوبَ الآبَاءِ إِلَى الأَبْنَاءِ وَالْعُصَاةَ
إِلَى فِكْرِ الأَبْرَارِ لِكَيْ يُهَيِّئَ لِلرَّبِّ شَعْباً مُسْتَعِدّاً». |
18 And Zacharias said to the angel,
"How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced
in years." |
18 فَقَالَ زَكَرِيَّا
لِلْمَلاَكِ: «كَيْفَ أَعْلَمُ هَذَا لأَنِّي أَنَا شَيْخٌ وَامْرَأَتِي مُتَقَدِّمَةٌ
فِي أَيَّامِهَا؟» |
19 And the angel answered and said to
him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to
speak to you and bring you these glad tidings. |
19 فَأَجَابَ الْمَلاَكُ: «أَنَا جِبْرَائِيلُ الْوَاقِفُ
قُدَّامَ اللهِ وَأُرْسِلْتُ لأُكَلِّمَكَ وَأُبَشِّرَكَ بِهَذَا. |
20 But behold, you will be mute and not
able to speak until the day these things take place, because you did not
believe my words which will be fulfilled in their own time." |
20 وَهَا أَنْتَ تَكُونُ
صَامِتاً وَلاَ تَقْدِرُ أَنْ تَتَكَلَّمَ إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي يَكُونُ فِيهِ
هَذَا لأَنَّكَ لَمْ تُصَدِّقْ كَلاَمِي الَّذِي سَيَتِمُّ فِي وَقْتِهِ». |
21 And the people waited for Zacharias,
and marveled that he lingered so long in the temple. |
21 وَكَانَ الشَّعْبُ
مُنْتَظِرِينَ زَكَرِيَّا وَمُتَعّجِّبِينَ مِنْ إِبْطَائِهِ فِي الْهَيْكَلِ. |
22 But when he came out, he could not
speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple,
for he beckoned to them and remained speechless. |
22 فَلَمَّا خَرَجَ
لَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يُكَلِّمَهُمْ فَفَهِمُوا أَنَّهُ قَدْ رَأَى رُؤْيَا فِي الْهَيْكَلِ.
فَكَانَ يُومِئُ إِلَيْهِمْ وَبَقِيَ صَامِتاً. |
23 And so it was, as soon as the days of
his service were completed, that he departed to his own house. |
23 وَلَمَّا كَمِلَتْ
أَيَّامُ خِدْمَتِهِ مَضَى إِلَى بَيْتِهِ. |
24
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself
five months, saying, |
24 وَبَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ
امْرَأَتُهُ وَأَخْفَتْ نَفْسَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً: |
25
"Thus the Lord
has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach
among people." |
25 «هَكَذَا قَدْ فَعَلَ بِيَ الرَّبُّ فِي الأَيَّامِ
الَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ لِيَنْزِعَ عَارِي بَيْنَ النَّاسِ». |
26
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of
Galilee named Nazareth, |
26 وَفِي الشَّهْرِ السَّادِسِ أُرْسِلَ جِبْرَائِيلُ
الْمَلاَكُ مِنَ اللهِ إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ اسْمُهَا نَاصِرَةُ |
27 to a virgin betrothed to a man whose
name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. |
27 إِلَى عَذْرَاءَ
مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ
مَرْيَمُ. |
28 And having come in, the angel said to
her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you
among women!" |
28 فَدَخَلَ إِلَيْهَا
الْمَلاَكُ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ
مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ». |
29 But when she saw him, she was
troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was. |
29 فَلَمَّا رَأَتْهُ
اضْطَرَبَتْ مِنْ كَلاَمِهِ وَفَكَّرَتْ مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هَذِهِ التَّحِيَّةُ! |
30 Then the angel said to her, "Do
not be afraid, Mary, for you have found favor with God. |
30 فَقَالَ لَهَا الْمَلاَكُ:
«لاَ تَخَافِي يَا مَرْيَمُ لأَنَّكِ قَدْ وَجَدْتِ نِعْمَةً عِنْدَ اللهِ. |
31 And behold, you will conceive in your
womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus. |
31 وَهَا أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ
وَتَلِدِينَ ابْناً وَتُسَمِّينَهُ يَسُوعَ. |
32 He will be great, and will be called
the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His
father David. |
32 هَذَا يَكُونُ عَظِيماً وَابْنَ الْعَلِيِّ يُدْعَى
وَيُعْطِيهِ الرَّبُّ الإِلَهُ كُرْسِيَّ دَاوُدَ أَبِيهِ |
33 And He will reign over the house of
Jacob forever, and of His kingdom there will be no end." |
33 وَيَمْلِكُ عَلَى
بَيْتِ يَعْقُوبَ إِلَى الأَبَدِ وَلاَ يَكُونُ لِمُلْكِهِ نِهَايَةٌ». |
34 Then Mary said to the angel, "How
can this be, since I do not know a man?" |
34 فَقَالَتْ مَرْيَمُ
لِلْمَلاَكِ: «كَيْفَ يَكُونُ هَذَا وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلاً؟» |
35 And the angel answered and said to
her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest
will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be
called the Son of God. |
35 فَأَجَابَ الْمَلاَكُ:
«اَلرُّوحُ الْقُدُسُ يَحِلُّ عَلَيْكِ وَقُوَّةُ الْعَلِيِّ تُظَلِّلُكِ فَلِذَلِكَ
أَيْضاً الْقُدُّوسُ الْمَوْلُودُ مِنْكِ يُدْعَى ابْنَ اللهِ. |
36 Now indeed, Elizabeth your relative
has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for
her who was called barren. |
36 وَهُوَذَا أَلِيصَابَاتُ نَسِيبَتُكِ هِيَ أَيْضاً
حُبْلَى بِابْنٍ فِي شَيْخُوخَتِهَا وَهَذَا هُوَ الشَّهْرُ السَّادِسُ لِتِلْكَ
الْمَدْعُوَّةِ عَاقِراً |
37 For with God nothing will be
impossible." |
37 لأَنَّهُ لَيْسَ
شَيْءٌ غَيْرَ مُمْكِنٍ لَدَى اللهِ». |
38 Then Mary said, "Behold the
maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And
the angel departed from her. |
38 فَقَالَتْ مَرْيَمُ:
«هُوَذَا أَنَا أَمَةُ الرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَقَوْلِكَ». فَمَضَى مِنْ عِنْدِهَا
الْمَلاَكُ. |
39
Now Mary arose in those days and went into the hill country with
haste, to a city of Judah, |
39 فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ وَذَهَبَتْ
بِسُرْعَةٍ إِلَى الْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا |
40 and entered the house of Zacharias
and greeted Elizabeth. |
40 وَدَخَلَتْ بَيْتَ
زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. |
41 And it happened, when Elizabeth heard
the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was
filled with the Holy Spirit. |
41 فَلَمَّا سَمِعَتْ أَلِيصَابَاتُ سَلاَمَ مَرْيَمَ
ارْتَكَضَ الْجَنِينُ فِي بَطْنِهَا وَامْتَلَأَتْ أَلِيصَابَاتُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ |
42 Then she spoke out with a loud voice
and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your
womb! |
42 وَصَرَخَتْ بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ وَقَالَتْ: «مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ وَمُبَارَكَةٌ هِيَ ثَمَرَةُ
بَطْنِكِ! |
43 But why is this granted to me, that
the mother of my Lord should come to me? |
43 فَمِنْ أَيْنَ لِي
هَذَا أَنْ تَأْتِيَ أُمُّ رَبِّي إِلَيَّ؟ |
44 For indeed, as soon as the voice of
your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. |
44 فَهُوَذَا حِينَ صَارَ صَوْتُ سَلاَمِكِ فِي أُذُنَيَّ
ارْتَكَضَ الْجَنِينُ بِابْتِهَاجٍ فِي بَطْنِي. |
45 Blessed is she who believed, for there will be a
fulfillment of those things which were told her from the Lord." |
45 فَطُوبَى لِلَّتِي
آمَنَتْ أَنْ يَتِمَّ مَا قِيلَ لَهَا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ». |
46
And Mary said: "My soul magnifies the Lord, |
46 فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي الرَّبَّ |
47 And my spirit has rejoiced in God my
Savior. |
47 وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِاللَّهِ مُخَلِّصِي |
48 For He has regarded the lowly state
of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
|
48 لأَنَّهُ نَظَرَ
إِلَى اتِّضَاعِ أَمَتِهِ. فَهُوَذَا مُنْذُ الآنَ جَمِيعُ الأَجْيَالِ تُطَوِّبُنِي |
49 For He who is mighty has done great
things for me, And holy is His name. |
49 لأَنَّ الْقَدِيرَ صَنَعَ بِي عَظَائِمَ وَاسْمُهُ
قُدُّوسٌ |
50 And His mercy is on those who fear
Him From generation to generation. |
50 وَرَحْمَتُهُ إِلَى
جِيلِ الأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ. |
51 He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts. |
51 صَنَعَ قُوَّةً
بِذِرَاعِهِ. شَتَّتَ الْمُسْتَكْبِرِينَ بِفِكْرِ قُلُوبِهِمْ. |
52 He has put down the mighty from
their thrones, And exalted the lowly. |
52 أَنْزَلَ الأَعِزَّاءَ
عَنِ الْكَرَاسِيِّ وَرَفَعَ الْمُتَّضِعِينَ. |
53 He has filled the hungry with good
things, And the rich He has sent away empty. |
53 أَشْبَعَ الْجِيَاعَ
خَيْرَاتٍ وَصَرَفَ الأَغْنِيَاءَ فَارِغِينَ. |
54
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy, |
54 عَضَدَ إِسْرَائِيلَ فَتَاهُ لِيَذْكُرَ رَحْمَةً |
55 As He spoke to our fathers, To
Abraham and to his seed forever." |
55 كَمَا كَلَّمَ آبَاءَنَا.
لِإِبْراهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ». |
56 And Mary remained with her about
three months, and returned to her house. |
56 فَمَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا نَحْوَ ثَلاَثَةِ
أَشْهُرٍ ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا. |
57 Now Elizabeth's full time came for
her to be delivered, and she brought forth a son. |
57 وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ
فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ فَوَلَدَتِ ابْناً. |
58 When her neighbors and relatives heard
how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. |
58 وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقْرِبَاؤُهَا أَنَّ الرَّبَّ
عَظَّمَ رَحْمَتَهُ لَهَا فَفَرِحُوا مَعَهَا. |
59 So it was, on the eighth day, that
they came to circumcise the child; and they would have called him by the name
of his father, Zacharias. |
59 وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ جَاءُوا لِيَخْتِنُوا
الصَّبِيَّ وَسَمَّوْهُ بِاسْمِ أَبِيهِ زَكَرِيَّا. |
60 His mother answered and said,
"No; he shall be called John." |
60 فَقَالَتْ أُمُّهُ:
«لاَ بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا». |
61 But they said to her, "There is
no one among your relatives who is called by this name." |
61 فَقَالُوا لَهَا:
«لَيْسَ أَحَدٌ فِي عَشِيرَتِكِ تَسَمَّى بِهَذَا الاِسْمِ». |
62 So they made signs to his
father--what he would have him called. |
62 ثُمَّ أَوْمَأُوا إِلَى أَبِيهِ مَاذَا يُرِيدُ
أَنْ يُسَمَّى. |
63 And he asked for a writing tablet,
and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled. |
63 فَطَلَبَ لَوْحاً
وَكَتَبَ: «اسْمُهُ يُوحَنَّا». فَتَعَجَّبَ الْجَمِيعُ. |
64
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke,
praising God. |
64 وَفِي الْحَالِ
انْفَتَحَ فَمُهُ وَلِسَانُهُ وَتَكَلَّمَ وَبَارَكَ اللهَ. |
65 Then fear came on all who dwelt around
them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of
Judea. |
65 فَوَقَعَ خَوْفٌ
عَلَى كُلِّ جِيرَانِهِمْ. وَتُحُدِّثَ بِهَذِهِ الأُمُورِ جَمِيعِهَا فِي كُلِّ
جِبَالِ الْيَهُودِيَّةِ |
66 And all those who heard them kept
them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?"
And the hand of the Lord was with him. |
66 فَأَوْدَعَهَا جَمِيعُ
السَّامِعِينَ فِي قُلُوبِهِمْ قَائِلِينَ: «أَتَرَى مَاذَا يَكُونُ هَذَا الصَّبِيُّ؟»
وَكَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُ. |
67
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and
prophesied, saying: |
67 وَامْتَلأَ زَكَرِيَّا أَبُوهُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ
وَتَنَبَّأَ قَائِلاً: |
68
"Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and
redeemed His people, |
68 «مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ افْتَقَدَ وَصَنَعَ
فِدَاءً لِشَعْبِهِ |
69
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His
servant David, |
69 وَأَقَامَ لَنَا
قَرْنَ خَلاَصٍ فِي بَيْتِ دَاوُدَ فَتَاهُ. |
70
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the
world began, |
70 كَمَا تَكَلَّمَ
بِفَمِ أَنْبِيَائِهِ الْقِدِّيسِينَ الَّذِينَ هُمْ مُنْذُ الدَّهْرِ. |
71
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who
hate us, |
71 خَلاَصٍ مِنْ أَعْدَائِنَا وَمِنْ أَيْدِي جَمِيعِ
مُبْغِضِينَا. |
72
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy
covenant, |
72 لِيَصْنَعَ رَحْمَةً
مَعَ آبَائِنَا وَيَذْكُرَ عَهْدَهُ الْمُقَدَّسَ. |
73
The oath which He swore to our father Abraham: |
73 الْقَسَمَ الَّذِي حَلَفَ لإِبْرَاهِيمَ أَبِينَا: |
74
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear, |
74 أَنْ يُعْطِيَنَا إِنَّنَا بِلاَ خَوْفٍ مُنْقَذِينَ
مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا نَعْبُدُهُ |
75 In holiness and righteousness before
Him all the days of our life. |
75 بِقَدَاسَةٍ وَبِرٍّ قُدَّامَهُ جَمِيعَ أَيَّامِ
حَيَاتِنَا. |
76
And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you
will go before the face of the Lord to prepare His ways, |
76 وَأَنْتَ أَيُّهَا
الصَّبِيُّ نَبِيَّ الْعَلِيِّ تُدْعَى لأَنَّكَ تَتَقَدَّمُ أَمَامَ وَجْهِ الرَّبِّ
لِتُعِدَّ طُرُقَهُ. |
77
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their
sins, |
77 لِتُعْطِيَ شَعْبَهُ مَعْرِفَةَ الْخَلاَصِ بِمَغْفِرَةِ
خَطَايَاهُمْ |
78
Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on
high has visited us; |
78 بِأَحْشَاءِ رَحْمَةِ
إِلَهِنَا الَّتِي بِهَا افْتَقَدَنَا الْمُشْرَقُ مِنَ الْعَلاَءِ. |
79 To give light to those who sit in
darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of
peace." |
79 لِيُضِيءَ عَلَى
الْجَالِسِينَ فِي الظُّلْمَةِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ لِكَيْ يَهْدِيَ أَقْدَامَنَا
فِي طَرِيقِ السَّلاَمِ». |
80 So the child grew and became strong
in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to
Israel. |
80 أَمَّا الصَّبِيُّ
فَكَانَ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ وَكَانَ فِي الْبَرَارِي إِلَى يَوْمِ ظُهُورِهِ
لِإِسْرَائِيلَ. |