LUKE
2 |
لوقا
2 |
1 And it came to
pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the
world should be registered. |
1 وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ صَدَرَ أَمْرٌ
مِنْ أُوغُسْطُسَ قَيْصَرَ بِأَنْ يُكْتَتَبَ كُلُّ الْمَسْكُونَةِ. |
2 This census first took place while Quirinius was governing Syria. |
2 وَهَذَا الاِكْتِتَابُ
الأَوَّلُ جَرَى إِذْ كَانَ كِيرِينِيُوسُ وَالِيَ سُورِيَّةَ. |
3 So all went to be registered, everyone
to his own city. |
3 فَذَهَبَ الْجَمِيعُ
لِيُكْتَتَبُوا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَدِينَتِهِ. |
4
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into
Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the
house and lineage of David, |
4 فَصَعِدَ يُوسُفُ أَيْضاً مِنَ الْجَلِيلِ مِنْ
مَدِينَةِ النَّاصِرَةِ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ إِلَى مَدِينَةِ دَاوُدَ الَّتِي تُدْعَى
بَيْتَ لَحْمٍ لِكَوْنِهِ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ وَعَشِيرَتِهِ |
5 to be registered with Mary, his
betrothed wife, who was with child. |
5 لِيُكْتَتَبَ مَعَ مَرْيَمَ امْرَأَتِهِ الْمَخْطُوبَةِ
وَهِيَ حُبْلَى. |
6 So it was, that while they were
there, the days were completed for her to be delivered. |
6 وَبَيْنَمَا هُمَا
هُنَاكَ تَمَّتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ. |
7 And she brought forth her firstborn
Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid
Him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
7 فَوَلَدَتِ ابْنَهَا
الْبِكْرَ وَقَمَّطَتْهُ وَأَضْجَعَتْهُ فِي الْمِذْوَدِ إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا
مَوْضِعٌ فِي الْمَنْزِلِ. |
8 Now there were in the same country
shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. |
8 وَكَانَ فِي تِلْكَ الْكُورَةِ رُعَاةٌ مُتَبَدِّينَ
يَحْرُسُونَ حِرَاسَاتِ اللَّيْلِ عَلَى رَعِيَّتِهِمْ |
9 And behold, an angel of the Lord
stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were
greatly afraid. |
9 وَإِذَا مَلاَكُ
الرَّبِّ وَقَفَ بِهِمْ وَمَجْدُ الرَّبِّ أَضَاءَ حَوْلَهُمْ فَخَافُوا خَوْفاً
عَظِيماً. |
10 Then the angel said to them, "Do
not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will
be to all people. |
10 فَقَالَ لَهُمُ
الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَافُوا. فَهَا أَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ يَكُونُ
لِجَمِيعِ الشَّعْبِ: |
11 For there is born to you this day in
the city of David a Savior, who is Christ the Lord. |
11 أَنَّهُ وُلِدَ
لَكُمُ الْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ الْمَسِيحُ الرَّبُّ. |
12 And this will be the sign to you: You
will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying
in a manger." |
12 وَهَذِهِ لَكُمُ
الْعَلاَمَةُ: تَجِدُونَ طِفْلاً مُقَمَّطاً مُضْجَعاً فِي مِذْوَدٍ». |
13
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host
praising God and saying: |
13 وَظَهَرَ بَغْتَةً مَعَ الْمَلاَكِ جُمْهُورٌ مِنَ
الْجُنْدِ السَّمَاوِيِّ مُسَبِّحِينَ اللهَ وَقَائِلِينَ: |
14
"Glory to God
in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!" |
14 «الْمَجْدُ لِلَّهِ فِي الأَعَالِي وَعَلَى الأَرْضِ
السَّلاَمُ وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ». |
15 So it was, when the angels had gone
away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let
us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the
Lord has made known to us." |
15 وَلَمَّا مَضَتْ
عَنْهُمُ الْمَلاَئِكَةُ إِلَى السَّمَاءِ قَالَ الرُّعَاةُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ:
«لِنَذْهَبِ الآنَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ وَنَنْظُرْ هَذَا الأَمْرَ الْوَاقِعَ الَّذِي
أَعْلَمَنَا بِهِ الرَّبُّ». |
16 And they came with haste and found
Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. |
16 فَجَاءُوا مُسْرِعِينَ
وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ وَالطِّفْلَ مُضْجَعاً فِي الْمِذْوَدِ. |
17 Now when they had seen Him, they made
widely known the saying which was told them concerning this Child. |
17 فَلَمَّا رَأَوْهُ
أَخْبَرُوا بِالْكَلاَمِ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ عَنْ هَذَا الصَّبِيِّ. |
18 And all those who heard it marveled
at those things which were told them by the shepherds. |
18 وَكُلُّ الَّذِينَ
سَمِعُوا تَعَجَّبُوا مِمَّا قِيلَ لَهُمْ مِنَ الرُّعَاةِ. |
19 But Mary kept all these things and
pondered them in her heart. |
19 وَأَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هَذَا
الْكَلاَمِ مُتَفَكِّرَةً بِهِ فِي قَلْبِهَا. |
20 Then the shepherds returned,
glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen,
as it was told them. |
20 ثُمَّ رَجَعَ الرُّعَاةُ
وَهُمْ يُمَجِّدُونَ اللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ
كَمَا قِيلَ لَهُمْ. |
21 And when eight days were completed
for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given
by the angel before He was conceived in the womb. |
21 وَلَمَّا تَمَّتْ
ثَمَانِيَةُ أَيَّامٍ لِيَخْتِنُوا الصَّبِيَّ سُمِّيَ يَسُوعَ كَمَا تَسَمَّى مِنَ
الْمَلاَكِ قَبْلَ أَنْ حُبِلَ بِهِ فِي الْبَطْنِ. |
22
Now when the days of her purification according to the law of Moses
were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord |
22 وَلَمَّا تَمَّتْ أَيَّامُ تَطْهِيرِهَا حَسَبَ
شَرِيعَةِ مُوسَى صَعِدُوا بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمُوهُ لِلرَّبِّ |
23
(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens
the womb shall be called holy to the Lord"),* |
23 كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ
فِي نَامُوسِ الرَّبِّ: أَنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فَاتِحَ رَحِمٍ يُدْعَى قُدُّوساً لِلرَّبِّ. |
24 and to offer a sacrifice according to
what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young
pigeons." |
24 وَلِكَيْ يُقَدِّمُوا
ذَبِيحَةً كَمَا قِيلَ فِي نَامُوسِ الرَّبِّ زَوْجَ يَمَامٍ أَوْ فَرْخَيْ حَمَامٍ. |
25 And behold, there was a man in
Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting
for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. |
25 وَكَانَ رَجُلٌ
فِي أُورُشَلِيمَ اسْمُهُ سِمْعَانُ كَانَ بَارّاً تَقِيّاً يَنْتَظِرُ تَعْزِيَةَ
إِسْرَائِيلَ وَالرُّوحُ الْقُدُسُ كَانَ عَلَيْهِ. |
26 And it had been revealed to him by
the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's
Christ. |
26 وَكَانَ قَدْ أُوحِيَ
إِلَيْهِ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ أَنَّهُ لاَ يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ
الرَّبِّ. |
27 So he came by the Spirit into the
temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him
according to the custom of the law, |
27 فَأَتَى بِالرُّوحِ
إِلَى الْهَيْكَلِ. وَعِنْدَمَا دَخَلَ بِالصَّبِيِّ يَسُوعَ أَبَوَاهُ لِيَصْنَعَا
لَهُ حَسَبَ عَادَةِ النَّامُوسِ |
28
he took Him up in his arms and blessed God and said: |
28 أَخَذَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ وَقَالَ: |
29
"Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
According to Your word; |
29 «الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ يَا سَيِّدُ حَسَبَ قَوْلِكَ بِسَلاَمٍ |
30
For my eyes have seen Your salvation |
30 لأَنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلاَصَكَ |
31
Which You have prepared before the face of all peoples, |
31 الَّذِي أَعْدَدْتَهُ
قُدَّامَ وَجْهِ جَمِيعِ الشُّعُوبِ. |
32 A light to bring revelation to the
Gentiles, And the glory of Your people Israel." |
32 نُورَ إِعْلاَنٍ
لِلأُمَمِ وَمَجْداً لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ». |
33 And Joseph and His mother marveled at
those things which were spoken of Him. |
33 وَكَانَ يُوسُفُ
وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ. |
34
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold,
this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a
sign which will be spoken against |
34 وَبَارَكَهُمَا
سِمْعَانُ وَقَالَ لِمَرْيَمَ أُمِّهِ: «هَا إِنَّ هَذَا قَدْ وُضِعَ لِسُقُوطِ وَقِيَامِ
كَثِيرِينَ فِي إِسْرَائِيلَ وَلِعَلاَمَةٍ تُقَاوَمُ. |
35 (yes, a sword will pierce through
your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed." |
35 وَأَنْتِ أَيْضاً
يَجُوزُ فِي نَفْسِكِ سَيْفٌ لِتُعْلَنَ أَفْكَارٌ مِنْ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ». |
36 Now there was one, Anna, a
prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe
of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years
from her virginity; |
36 وَكَانَتْ نَبِيَّةٌ حَنَّةُ بِنْتُ فَنُوئِيلَ
مِنْ سِبْطِ أَشِيرَ وَهِيَ مُتَقّدِّمَةٌ فِي أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ قَدْ عَاشَتْ مَعَ
زَوْجٍ سَبْعَ سِنِينَ بَعْدَ بُكُورِيَّتِهَا. |
37 and this woman was a widow of about
eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. |
37 وَهِيَ أَرْمَلَةٌ
نَحْوَ أَرْبَعٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً لاَ تُفَارِقُ الْهَيْكَلَ عَابِدَةً بِأَصْوَامٍ
وَطِلْبَاتٍ لَيْلاً وَنَهَاراً. |
38 And coming in that instant she gave
thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption
in Jerusalem. |
38 فَهِيَ فِي تِلْكَ
السَّاعَةِ وَقَفَتْ تُسَبِّحُ الرَّبَّ وَتَكَلَّمَتْ عَنْهُ مَعَ جَمِيعِ الْمُنْتَظِرِينَ
فِدَاءً فِي أُورُشَلِيمَ. |
39 So when they had performed all
things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their
own city, Nazareth. |
39 وَلَمَّا أَكْمَلُوا
كُلَّ شَيْءٍ حَسَبَ نَامُوسِ الرَّبِّ رَجَعُوا إِلَى الْجَلِيلِ إِلَى مَدِينَتِهِمُ
النَّاصِرَةِ. |
40 And the Child grew and became strong
in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. |
40 وَكَانَ الصَّبِيُّ
يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ مُمْتَلِئاً حِكْمَةً وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ
عَلَيْهِ. |
41 His parents went to Jerusalem every
year at the Feast of the Passover. |
41 وَكَانَ أَبَوَاهُ
يَذْهَبَانِ كُلَّ سَنَةٍ إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ الْفِصْحِ. |
42 And when He was twelve years old,
they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. |
42 وَلَمَّا كَانَتْ
لَهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ سَنَةً صَعِدُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ كَعَادَةِ الْعِيدِ. |
43 When they had finished the days, as
they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His
mother did not know it; |
43 وَبَعْدَمَا أَكْمَلُوا الأَيَّامَ بَقِيَ عِنْدَ
رُجُوعِهِمَا الصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ وَيُوسُفُ وَأُمُّهُ لَمْ يَعْلَمَا. |
44 but supposing Him to have been in the
company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and
acquaintances. |
44 وَإِذْ ظَنَّاهُ
بَيْنَ الرُّفْقَةِ ذَهَبَا مَسِيرَةَ يَوْمٍ وَكَانَا يَطْلُبَانِهِ بَيْنَ الأَقْرِبَاءِ
وَالْمَعَارِفِ. |
45 So when they did not find Him, they
returned to Jerusalem, seeking Him. |
45 وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ
رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ يَطْلُبَانِهِ. |
46 Now so it was that after three days
they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both
listening to them and asking them questions. |
46 وَبَعْدَ ثَلاَثَةِ
أَيَّامٍ وَجَدَاهُ فِي الْهَيْكَلِ جَالِساً فِي وَسْطِ الْمُعَلِّمِينَ يَسْمَعُهُمْ
وَيَسْأَلُهُمْ. |
47 And all who heard Him were astonished
at His understanding and answers. |
47 وَكُلُّ الَّذِينَ
سَمِعُوهُ بُهِتُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ. |
48 So when they saw Him, they were
amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us?
Look, Your father and I have sought You anxiously." |
48 فَلَمَّا أَبْصَرَاهُ
انْدَهَشَا. وَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «يَا بُنَيَّ لِمَاذَا فَعَلْتَ بِنَا هَكَذَا؟
هُوَذَا أَبُوكَ وَأَنَا كُنَّا نَطْلُبُكَ مُعَذَّبَيْنِ!» |
49 And He said to them, "Why did
you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's
business?" |
49 فَقَالَ لَهُمَا:
«لِمَاذَا كُنْتُمَا تَطْلُبَانِنِي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَكُونَ
فِي مَا لأَبِي؟». |
50 But they did not understand the
statement which He spoke to them. |
50 فَلَمْ يَفْهَمَا الْكَلاَمَ الَّذِي قَالَهُ لَهُمَا. |
51 Then He went down with them and came
to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in
her heart. |
51 ثُمَّ نَزَلَ مَعَهُمَا وَجَاءَ إِلَى النَّاصِرَةِ
وَكَانَ خَاضِعاً لَهُمَا. وَكَانَتْ أُمُّهُ تَحْفَظُ جَمِيعَ هَذِهِ الأُمُورِ
فِي قَلْبِهَا. |
52 And Jesus increased in wisdom and
stature, and in favor with God and men. |
52 وَأَمَّا يَسُوعُ
فَكَانَ يَتَقَدَّمُ فِي الْحِكْمَةِ وَالْقَامَةِ وَالنِّعْمَةِ عِنْدَ اللهِ وَالنَّاسِ. |