LUKE
3 |
لوقا
3 |
1
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius
Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother
Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias
tetrarch of Abilene, |
1 وَفِي السَّنَةِ الْخَامِسَةِ عَشْرَةَ مِنْ سَلْطَنَةِ
طِيبَارِيُوسَ قَيْصَرَ إِذْ كَانَ بِيلاَطُسُ الْبُنْطِيُّ وَالِياً عَلَى الْيَهُودِيَّةِ
وَهِيرُودُسُ رَئِيسَ رُبْعٍ عَلَى الْجَلِيلِ وَفِيلُبُّسُ أَخُوهُ رَئِيسَ رُبْعٍ
عَلَى إِيطُورِيَّةَ وَكُورَةِ تَرَاخُونِيتِسَ وَلِيسَانِيُوسُ رَئِيسَ رُبْعٍ عَلَى
الأَبِلِيَّةِ |
2 while Annas
and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of
Zacharias in the wilderness. |
2 فِي أَيَّامِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ حَنَّانَ وَقَيَافَا
كَانَتْ كَلِمَةُ اللهِ عَلَى يُوحَنَّا بْنِ زَكَرِيَّا فِي الْبَرِّيَّةِ |
3
And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism
of repentance for the remission of sins, |
3 فَجَاءَ إِلَى جَمِيعِ الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ
بِالأُرْدُنِّ يَكْرِزُ بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا |
4 as it is written in the book of the
words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the
wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight. |
4 كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ
فِي سِفْرِ إِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ: «صَوْتُ صَارِخٍ فِي الْبَرِّيَّةِ أَعِدُّوا
طَرِيقَ الرَّبِّ اصْنَعُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً. |
5
Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low;
The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth; |
5 كُلُّ وَادٍ يَمْتَلِئُ وَكُلُّ جَبَلٍ وَأَكَمَةٍ
يَنْخَفِضُ وَتَصِيرُ الْمُعْوَجَّاتُ مُسْتَقِيمَةً وَالشِّعَابُ طُرُقاً سَهْلَةً |
6 And all flesh shall see the salvation
of God.' " |
6 وَيُبْصِرُ كُلُّ
بَشَرٍ خَلاَصَ اللهِ». |
7 Then he said to the multitudes that
came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee
from the wrath to come? |
7 وَكَانَ يَقُولُ
لِلْجُمُوعِ الَّذِينَ خَرَجُوا لِيَعْتَمِدُوا مِنْهُ: «يَا أَوْلاَدَ الأَفَاعِي
مَنْ أَرَاكُمْ أَنْ تَهْرُبُوا مِنَ الْغَضَبِ الآتِي؟ |
8
Therefore bear fruits
worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham
as our father.' For I say to you that God is able to raise
up children to Abraham from these stones. |
8 فَاصْنَعُوا أَثْمَاراً
تَلِيقُ بِالتَّوْبَةِ. ولاَ تَبْتَدِئُوا تَقُولُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ: لَنَا إِبْرَاهِيمُ
أَباً. لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ اللهَ قَادِرٌ أَنْ يُقِيمَ مِنْ هَذِهِ الْحِجَارَةِ
أَوْلاَداً لِإِبْرَاهِيمَ. |
9 And even now the ax is laid to the
root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut
down and thrown into the fire." |
9 وَالآنَ قَدْ وُضِعَتِ
الْفَأْسُ عَلَى أَصْلِ الشَّجَرِ فَكُلُّ شَجَرَةٍ لاَ تَصْنَعُ ثَمَراً جَيِّداً
تُقْطَعُ وَتُلْقَى فِي النَّارِ». |
10 So the people asked him, saying,
"What shall we do then?" |
10 وَسَأَلَهُ الْجُمُوعُ:
«فَمَاذَا نَفْعَلُ؟» |
11 He answered and said to them,
"He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has
food, let him do likewise." |
11 فَأَجَابَ: «مَنْ
لَهُ ثَوْبَانِ فَلْيُعْطِ مَنْ لَيْسَ لَهُ وَمَنْ لَهُ طَعَامٌ فَلْيَفْعَلْ هَكَذَا». |
12 Then tax collectors also came to be
baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" |
12 وَجَاءَ عَشَّارُونَ
أَيْضاً لِيَعْتَمِدُوا وَسَأَلُوهُ: «يَا مُعَلِّمُ مَاذَا نَفْعَلُ؟» |
13 And he said to them, "Collect no
more than what is appointed for you." |
13 فَأَجَابَ: «لاَ
تَسْتَوْفُوا أَكْثَرَ مِمَّا فُرِضَ لَكُمْ». |
14
Likewise the soldiers
asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them,
"Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your
wages." |
14 وَسَأَلَهُ جُنْدِيُّونَ
أَيْضاً: «وَمَاذَا نَفْعَلُ نَحْنُ؟» فَأجَابَ: «لاَ تَظْلِمُوا أَحَداً وَلاَ تَشُوا
بِأَحَدٍ وَاكْتَفُوا بِعَلاَئِفِكُمْ». |
15
Now as the people were in expectation, and all reasoned in their
hearts about John, whether he was the Christ or not, |
15 وَإِذْ كَانَ الشَّعْبُ يَنْتَظِرُ وَالْجَمِيعُ
يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ عَنْ يُوحَنَّا لَعَلَّهُ الْمَسِيحُ |
16 John answered, saying to all, "I
indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose
sandal strap I am not worthy to loose. He will
baptize you with the Holy Spirit and fire. |
16 قَالَ يُوحَنَّا
لِلْجَمِيعِ: «أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ وَلَكِنْ يَأْتِي مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنِّي
الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ
الْقُدُسِ وَنَارٍ. |
17 His winnowing fan is in His hand, and
He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into
His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire." |
17 الَّذِي رَفْشُهُ
فِي يَدِهِ وَسَيُنَقِّي بَيْدَرَهُ وَيَجْمَعُ الْقَمْحَ إِلَى مَخْزَنِهِ وَأَمَّا
التِّبْنُ فَيُحْرِقُهُ بِنَارٍ لاَ تُطْفَأُ». |
18 And with many other exhortations he
preached to the people. |
18 وَبِأَشْيَاءَ أُخَرَ
كَثِيرَةٍ كَانَ يَعِظُ الشَّعْبَ وَيُبَشِّرُهُمْ. |
19
But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his
brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, |
19 أَمَّا هِيرُودُسُ رَئِيسُ الرُّبْعِ فَإِذْ تَوَبَّخَ
مِنْهُ لِسَبَبِ هِيرُودِيَّا امْرَأَةِ فِيلُبُّسَ أَخِيهِ وَلِسَبَبِ جَمِيعِ الشُّرُورِ
الَّتِي كَانَ هِيرُودُسُ يَفْعَلُهَا |
20 also added this, above all, that he
shut John up in prison. |
20 زَادَ هَذَا أَيْضاً
عَلَى الْجَمِيعِ أَنَّهُ حَبَسَ يُوحَنَّا فِي السِّجْنِ. |
21 When all the people were baptized, it
came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven
was opened. |
21 وَلَمَّا اعْتَمَدَ
جَمِيعُ الشَّعْبِ اعْتَمَدَ يَسُوعُ أَيْضاً. وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي انْفَتَحَتِ
السَّمَاءُ |
22
And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and
a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I
am well pleased." |
22 وَنَزَلَ عَلَيْهِ
الرُّوحُ الْقُدُسُ بِهَيْئَةٍ جِسْمِيَّةٍ مِثْلِ حَمَامَةٍ. وَكَانَ صَوْتٌ مِنَ
السَّمَاءِ قَائِلاً: «أَنْتَ ابْنِي الْحَبِيبُ بِكَ سُرِرْتُ!». |
23
Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age,
being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,
|
23 وَلَمَّا ابْتَدَأَ يَسُوعُ كَانَ لَهُ نَحْوُ ثَلاَثِينَ
سَنَةً وَهُوَ عَلَى مَا كَانَ يُظَنُّ ابْنَ يُوسُفَ بْنِ هَالِي |
24
the son of Matthat, the son of Levi, the son
of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, |
24 بْنِ مَتْثَاتَ بْنِ لاَوِي بْنِ مَلْكِي بْنِ يَنَّا
بْنِ يُوسُفَ |
25
the son of Mattathiah, the son of Amos, the
son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, |
25 بْنِ مَتَّاثِيَا بْنِ عَامُوصَ بْنِ نَاحُومَ بْنِ
حَسْلِي بْنِ نَجَّايِ |
26
the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei,
the son of Joseph, the son of Judah, |
26 بْنِ مَآثَ بْنِ مَتَّاثِيَا بْنِ شِمْعِي بْنِ
يُوسُفَ بْنِ يَهُوذَا |
27
the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel,
the son of Shealtiel, the son of Neri, |
27 بْنِ يُوحَنَّا بْنِ رِيسَا بْنِ زَرُبَّابِلَ بْنِ
شَأَلْتِئِيلَ بْنِ نِيرِي |
28
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son
of Elmodam, the son of Er,
|
28 بْنِ مَلْكِي بْنِ أَدِّي بْنِ قُصَمَ بْنِ أَلْمُودَامَ
بْنِ عِيرِ |
29
the son of Jose, the son of Eliezer, the son
of Jorim, the son of Matthat,
the son of Levi, |
29 بْنِ يُوسِي بْنِ أَلِيعَازَرَ بْنِ يُورِيمَ بْنِ
مَتْثَاتَ بْنِ لاَوِي |
30
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of
Jonan, the son of Eliakim, |
30 بْنِ شِمْعُونَ بْنِ يَهُوذَا بْنِ يُوسُفَ بْنِ
يُونَانَ بْنِ أَلِيَاقِيمَ |
31
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah,
the son of Nathan, the son of David, |
31 بْنِ مَلَيَا بْنِ مَيْنَانَ بْنِ مَتَّاثَا بْنِ
نَاثَانَ بْنِ دَاوُدَ |
32
the son of Jesse, the son of Obed, the son
of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, |
32 بْنِ يَسَّى بْنِ عُوبِيدَ بْنِ بُوعَزَ بْنِ سَلْمُونَ
بْنِ نَحْشُونَ |
33
the son of Amminadab, the son of Ram, the
son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, |
33 بْنِ عَمِّينَادَابَ بْنِ آرَامَ بْنِ حَصْرُونَ
بْنِ فَارِصَ بْنِ يَهُوذَا |
34
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, |
34 بْنِ يَعْقُوبَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ
بْنِ تَارَحَ بْنِ نَاحُورَ |
35
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son
of Eber, the son of Shelah,
|
35 بْنِ سَرُوجَ بْنِ رَعُو بْنِ فَالَجَ بْنِ عَابِرَ
بْنِ شَالَحَ |
36
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, |
36 بْنِ قِينَانَ بْنِ أَرْفَكْشَادَ بْنِ سَامِ بْنِ
نُوحِ بْنِ لاَمَكَ |
37
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, |
37 بْنِ مَتُوشَالَحَ بْنِ أَخْنُوخَ بْنِ يَارِدَ
بْنِ مَهْلَلْئِيلَ بْنِ قِينَانَ |
38 the son of Enos,
the son of Seth, the son of Adam, the son of God. |
38 بْنِ أَنُوشَ بْنِ
شِيتِ بْنِ آدَمَ ابْنِ اللهِ. |