LUKE
4 |
لوقا
4 |
1
Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the
Jordan and was led by the Spirit into* the wilderness, |
1 أَمَّا يَسُوعُ فَرَجَعَ مِنَ الأُرْدُنِّ مُمْتَلِئاً
مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَكَانَ يُقْتَادُ بِالرُّوحِ فِي الْبَرِّيَّةِ |
2 being tempted for forty days by the
devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended,
He was hungry. |
2 أَرْبَعِينَ يَوْماً
يُجَرَّبُ مِنْ إِبْلِيسَ. وَلَمْ يَأْكُلْ شَيْئاً فِي تِلْكَ الأَيَّامِ. وَلَمَّا
تَمَّتْ جَاعَ أَخِيراً. |
3 And the devil said to Him, "If
You are the Son of God, command this stone to become bread." |
3 وَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ:
«إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ فَقُلْ لِهَذَا الْحَجَرِ أَنْ يَصِيرَ خُبْزاً». |
4 But Jesus answered him, saying,
"It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of
God.' " |
4 فَأَجَابَهُ يَسُوعُ:
«مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ
مِنَ اللهِ». |
5 Then the devil, taking Him up on a
high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
5 ثُمَّ أَصْعَدَهُ
إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْمَسْكُونَةِ فِي لَحْظَةٍ
مِنَ الزَّمَانِ. |
6 And the devil said to Him, "All
this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered
to me, and I give it to whomever I wish. |
6 وَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ:
«لَكَ أُعْطِي هَذَا السُّلْطَانَ كُلَّهُ وَمَجْدَهُنَّ لأَنَّهُ إِلَيَّ قَدْ دُفِعَ
وَأَنَا أُعْطِيهِ لِمَنْ أُرِيدُ. |
7
Therefore, if You will
worship before me, all will be Yours." |
7 فَإِنْ سَجَدْتَ
أَمَامِي يَكُونُ لَكَ الْجَمِيعُ». |
8 And Jesus answered and said to him,
"Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord
your God, and Him only you shall serve.' " |
8 فَأَجَابَهُ يَسُوعُ:
«اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ
وَحْدَهُ تَعْبُدُ». |
9 Then he brought Him to Jerusalem, set
Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son
of God, throw Yourself down from here. |
9 ثُمَّ جَاءَ بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَأَقَامَهُ
عَلَى جَنَاحِ الْهَيْكَلِ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ فَاطْرَحْ نَفْسَكَ
مِنْ هُنَا إِلَى أَسْفَلَ |
10
For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep
you,' |
10 لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ
بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ |
11
"and, 'In
their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.'
" |
11 وَأَنَّهُمْ عَلَى
أَيَادِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِكَيْ لاَ تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ». |
12 And Jesus answered and said to him,
"It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' " |
12 فَأَجَابَ يَسُوعُ:
«إِنَّهُ قِيلَ: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلَهَكَ». |
13 Now when the devil had ended every
temptation, he departed from Him until an opportune time. |
13 وَلَمَّا أَكْمَلَ
إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ فَارَقَهُ إِلَى حِينٍ. |
14 Then Jesus returned in the power of
the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding
region. |
14 وَرَجَعَ يَسُوعُ
بِقُوَّةِ الرُّوحِ إِلَى الْجَلِيلِ وَخَرَجَ خَبَرٌ عَنْهُ فِي جَمِيعِ الْكُورَةِ
الْمُحِيطَةِ. |
15 And He taught in their synagogues,
being glorified by all. |
15 وَكَانَ يُعَلِّمُ
فِي مَجَامِعِهِمْ مُمَجَّداً مِنَ الْجَمِيعِ. |
16 So He came to Nazareth, where He had
been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the
Sabbath day, and stood up to read. |
16 وَجَاءَ إِلَى النَّاصِرَةِ حَيْثُ كَانَ قَدْ تَرَبَّى.
وَدَخَلَ الْمَجْمَعَ حَسَبَ عَادَتِهِ يَوْمَ السَّبْتِ وَقَامَ لِيَقْرَأَ |
17 And He was handed the book of the
prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it
was written: |
17 فَدُفِعَ إِلَيْهِ
سِفْرُ إِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ. وَلَمَّا فَتَحَ السِّفْرَ وَجَدَ الْمَوْضِعَ الَّذِي
كَانَ مَكْتُوباً فِيهِ: |
18
"The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To
preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To
proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set
at liberty those who are oppressed; |
18 «رُوحُ الرَّبِّ عَلَيَّ لأَنَّهُ مَسَحَنِي لأُبَشِّرَ الْمَسَاكِينَ
أَرْسَلَنِي لأَشْفِيَ الْمُنْكَسِرِي الْقُلُوبِ لأُنَادِيَ لِلْمَأْسُورِينَ بِالإِطْلاَقِ
ولِلْعُمْيِ بِالْبَصَرِ وَأُرْسِلَ الْمُنْسَحِقِينَ فِي الْحُرِّيَّةِ |
19 To proclaim the acceptable year of
the Lord." |
19 وَأَكْرِزَ بِسَنَةِ
الرَّبِّ الْمَقْبُولَةِ». |
20 Then He closed the book, and gave it
back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the
synagogue were fixed on Him. |
20 ثُمَّ طَوَى السِّفْرَ
وَسَلَّمَهُ إِلَى الْخَادِمِ وَجَلَسَ. وَجَمِيعُ الَّذِينَ فِي الْمَجْمَعِ كَانَتْ
عُيُونُهُمْ شَاخِصَةً إِلَيْهِ. |
21 And He began to say to them,
"Today this Scripture is fulfilled in your hearing." |
21 فَابْتَدَأَ يَقُولُ
لَهُمْ: «إِنَّهُ الْيَوْمَ قَدْ تَمَّ هَذَا الْمَكْتُوبُ فِي مَسَامِعِكُمْ». |
22 So all bore witness to Him, and
marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they
said, "Is this not Joseph's son?" |
22 وَكَانَ الْجَمِيعُ
يَشْهَدُونَ لَهُ وَيَتَعَجَّبُونَ مِنْ كَلِمَاتِ النِّعْمَةِ الْخَارِجَةِ مِنْ
فَمِهِ وَيَقُولُونَ: «أَلَيْسَ هَذَا ابْنَ يُوسُفَ؟» |
23 He said to them, "You will
surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have
heard done in Capernaum, do also here in Your
country.' " |
23 فَقَالَ لَهُمْ:
«عَلَى كُلِّ حَالٍ تَقُولُونَ لِي هَذَا الْمَثَلَ: أَيُّهَا الطَّبِيبُ اشْفِ نَفْسَكَ.
كَمْ سَمِعْنَا أَنَّهُ جَرَى فِي كَفْرِنَاحُومَ فَافْعَلْ ذَلِكَ هُنَا أَيْضاً
فِي وَطَنِكَ |
24 Then He said, "Assuredly, I say
to you, no prophet is accepted in his own country. |
24 وَقَالَ: «الْحَقَّ
أَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ لَيْسَ نَبِيٌّ مَقْبُولاً فِي وَطَنِهِ. |
25
But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of
Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was
a great famine throughout all the land; |
25 وَبِالْحَقِّ أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ أَرَامِلَ كَثِيرَةً
كُنَّ فِي إِسْرَائِيلَ فِي أَيَّامِ إِيلِيَّا حِينَ أُغْلِقَتِ السَّمَاءُ مُدَّةَ
ثَلاَثِ سِنِينَ وَسِتَّةِ أَشْهُرٍ لَمَّا كَانَ جُوعٌ عَظِيمٌ فِي الأَرْضِ كُلِّهَا |
26 but to none of them was Elijah sent
except to Zarephath, in the region of Sidon, to a
woman who was a widow. |
26 وَلَمْ يُرْسَلْ
إِيلِيَّا إِلَى وَاحِدَةٍ مِنْهَا إِلاَّ إِلَى أَرْمَلَةٍ إِلَى صِرْفَةِ صَيْدَاءَ. |
27 And many lepers were in Israel in the
time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian." |
27 وَبُرْصٌ كَثِيرُونَ
كَانُوا فِي إِسْرَائِيلَ فِي زَمَانِ أَلِيشَعَ النَّبِيِّ وَلَمْ يُطَهَّرْ وَاحِدٌ
مِنْهُمْ إِلاَّ نُعْمَانُ السُّرْيَانِيُّ». |
28
So all those in the synagogue, when they heard these things, were
filled with wrath, |
28 فَامْتَلَأَ غَضَباً جَمِيعُ الَّذِينَ فِي الْمَجْمَعِ
حِينَ سَمِعُوا هَذَا |
29 and rose up and thrust Him out of the
city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built,
that they might throw Him down over the cliff. |
29 فَقَامُوا وَأَخْرَجُوهُ
خَارِجَ الْمَدِينَةِ وَجَاءُوا بِهِ إِلَى حَافَّةَِ الْجَبَلِ الَّذِي كَانَتْ
مَدِينَتُهُمْ مَبْنِيَّةً عَلَيْهِ حَتَّى يَطْرَحُوهُ إِلَى أَسْفَلُ. |
30 Then passing through the midst of
them, He went His way. |
30 أَمَّا هُوَ فَجَازَ فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى. |
31 Then He went down to Capernaum, a city
of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths. |
31 وَانْحَدَرَ إِلَى
كَفْرِنَاحُومَ مَدِينَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ وَكَانَ يُعَلِّمُهُمْ فِي السُّبُوتِ. |
32 And they were astonished at His
teaching, for His word was with authority. |
32 فَبُهِتُوا مِنْ
تَعْلِيمِهِ لأَنَّ كَلاَمَهُ كَانَ بِسُلْطَانٍ. |
33 Now in the synagogue there was a man
who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, |
33 وَكَانَ فِي الْمَجْمَعِ رَجُلٌ بِهِ رُوحُ شَيْطَانٍ
نَجِسٍ فَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: |
34
saying, "Let
us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to
destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" |
34 «آهِ مَا لَنَا وَلَكَ يَا يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ!
أَتَيْتَ لِتُهْلِكَنَا! أَنَا أَعْرِفُكَ مَنْ أَنْتَ: قُدُّوسُ اللهِ». |
35 But Jesus rebuked him, saying,
"Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him
in their midst, it came out of him and did not hurt him. |
35 فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ
قَائِلاً: «اخْرَسْ وَاخْرُجْ مِنْهُ». فَصَرَعَهُ الشَّيْطَانُ فِي الْوَسَطِ وَخَرَجَ
مِنْهُ وَلَمْ يَضُرَّهُ شَيْئاً. |
36 Then they were all amazed and spoke
among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and
power He commands the unclean spirits, and they come out." |
36 فَوَقَعَتْ دَهْشَةٌ
عَلَى الْجَمِيعِ وَكَانُوا يُخَاطِبُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً قَائِلِينَ: «مَا هَذِهِ
الْكَلِمَةُ! لأَنَّهُ بِسُلْطَانٍ وَقُوَّةٍ يَأْمُرُ الأَرْوَاحَ النَّجِسَةَ فَتَخْرُجُ». |
37 And the report about Him went out
into every place in the surrounding region. |
37 وَخَرَجَ صِيتٌ
عَنْهُ إِلَى كُلِّ مَوْضِعٍ فِي الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ. |
38 Now He arose from the synagogue and
entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever,
and they made request of Him concerning her. |
38 وَلَمَّا قَامَ
مِنَ الْمَجْمَعِ دَخَلَ بَيْتَ سِمْعَانَ. وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ قَدْ أَخَذَتْهَا
حُمَّى شَدِيدَةٌ. فَسَأَلُوهُ مِنْ أَجْلِهَا. |
39 So He stood over her and rebuked the
fever, and it left her. And immediately she arose and served them. |
39 فَوَقَفَ فَوْقَهَا
وَانْتَهَرَ الْحُمَّى فَتَرَكَتْهَا! وَفِي الْحَالِ قَامَتْ وَصَارَتْ تَخْدِمُهُمْ. |
40 When the sun was setting, all those
who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He
laid His hands on every one of them and healed them. |
40 وَعِنْدَ غُرُوبِ
الشَّمْسِ جَمِيعُ الَّذِينَ كَانَ عِنْدَهُمْ سُقَمَاءُ بِأَمْرَاضٍ مُخْتَلِفَةٍ
قَدَّمُوهُمْ إِلَيْهِ فَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ وَشَفَاهُمْ. |
41 And demons also came out of many,
crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And
He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the
Christ. |
41 وَكَانَتْ شَيَاطِينُ
أَيْضاً تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ تَصْرُخُ وَتَقُولُ: «أَنْتَ الْمَسِيحُ
ابْنُ اللهِ!» فَانْتَهَرَهُمْ وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَتَكَلَّمُونَ لأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ
أَنَّهُ الْمَسِيحُ. |
42 Now when it was day, He departed and
went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and
tried to keep Him from leaving them; |
42 وَلَمَّا صَارَ
النَّهَارُ خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ وَكَانَ الْجُمُوعُ يُفَتِّشُونَ
عَلَيْهِ. فَجَاءُوا إِلَيْهِ وَأَمْسَكُوهُ لِئَلاَّ يَذْهَبَ عَنْهُمْ. |
43 but He said to them, "I must
preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose
I have been sent." |
43 فَقَالَ لَهُمْ:
«إِنَّهُ يَنْبَغِي لِي أَنْ أُبَشِّرَ الْمُدُنَ الأُخَرَ أَيْضاً بِمَلَكُوتِ اللهِ
لأَنِّي لِهَذَا قَدْ أُرْسِلْتُ». |
44
And He was preaching in the synagogues of Galilee. |
44 فَكَانَ يَكْرِزُ
فِي مَجَامِعِ الْجَلِيلِ. |