LUKE
6 |
لوقا
6 |
1 Now it happened
on the second Sabbath after the first* that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain
and ate them, rubbing them in their hands. |
1 وَفِي السَّبْتِ الثَّانِي بَعْدَ الأَوَّلِ
اجْتَازَ بَيْنَ الزُّرُوعِ. وَكَانَ تَلاَمِيذُهُ يَقْطِفُونَ السَّنَابِلَ وَيَأْكُلُونَ
وَهُمْ يَفْرُكُونَهَا بِأَيْدِيهِمْ. |
2 And some of the Pharisees said to
them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?" |
2 فَقَالَ لَهُمْ
قَوْمٌ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ: «لِمَاذَا تَفْعَلُونَ مَا لاَ يَحِلُّ فِعْلُهُ
فِي السُّبُوتِ؟» |
3
But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what
David did when he was hungry, he and those who were with him: |
3 فَأَجَابَ يَسُوعُ: «أَمَا قَرَأْتُمْ وَلاَ هَذَا
الَّذِي فَعَلَهُ دَاوُدُ حِينَ جَاعَ هُوَ وَالَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ |
4 how he went into the house of God,
took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is
not lawful for any but the priests to eat?" |
4 كَيْفَ دَخَلَ بَيْتَ
اللهِ وَأَخَذَ خُبْزَ التَّقْدِمَةِ وَأَكَلَ وَأَعْطَى الَّذِينَ مَعَهُ أَيْضاً
الَّذِي لاَ يَحِلُّ أَكْلُهُ إِلاَّ لِلْكَهَنَةِ فَقَطْ؟» |
5 And He said to them, "The Son of
Man is also Lord of the Sabbath." |
5 وَقَالَ لَهُمْ:
«إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ السَّبْتِ أَيْضاً». |
6 Now it happened on another Sabbath,
also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose
right hand was withered. |
6 وَفِي سَبْتٍ آخَرَ
دَخَلَ الْمَجْمَعَ وَصَارَ يُعَلِّمُ. وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يَدُهُ الْيُمْنَى
يَابِسَةٌ |
7 So the scribes and Pharisees watched
Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an
accusation against Him. |
7 وَكَانَ الْكَتَبَةُ
وَالْفَرِّيسِيُّونَ يُرَاقِبُونَهُ: هَلْ يَشْفِي فِي السَّبْتِ لِكَيْ يَجِدُوا
عَلَيْهِ شِكَايَةً. |
8 But He knew their thoughts, and said
to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And
he arose and stood. |
8 أَمَّا هُوَ فَعَلِمَ
أَفْكَارَهُمْ وَقَالَ لِلرَّجُلِ الَّذِي يَدُهُ يَابِسَةٌ: «قُمْ وَقِفْ فِي الْوَسَطِ».
فَقَامَ وَوَقَفَ. |
9 Then Jesus said to them, "I will
ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to
save life or to destroy?" |
9 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «أَسْأَلُكُمْ شَيْئاً: هَلْ يَحِلُّ فِي السَّبْتِ فِعْلُ الْخَيْرِ أَوْ
فِعْلُ الشَّرِّ؟ تَخْلِيصُ نَفْسٍ أَوْ إِهْلاَكُهَا؟». |
10 And when He had looked around at them
all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so,
and his hand was restored as whole as the other. |
10 ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ
إِلَى جَمِيعِهِمْ وَقَالَ لِلرَّجُلِ: «مُدَّ يَدَكَ». فَفَعَلَ هَكَذَا. فَعَادَتْ
يَدُهُ صَحِيحَةً كَالأُخْرَى. |
11 But they were filled with rage, and
discussed with one another what they might do to Jesus. |
11 فَامْتَلَأُوا حُمْقاً
وَصَارُوا يَتَكَالَمُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: مَاذَا يَفْعَلُونَ بِيَسُوعَ؟ |
12 Now it came to pass in those days
that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer
to God. |
12 وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ
خَرَجَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَقَضَى اللَّيْلَ كُلَّهُ فِي الصَّلاَةِ لِلَّهِ. |
13
And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them
He chose twelve whom He also named apostles: |
13 وَلَمَّا كَانَ النَّهَارُ دَعَا تَلاَمِيذَهُ وَاخْتَارَ
مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ الَّذِينَ سَمَّاهُمْ أَيْضاً «رُسُلاً»: |
14
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and
John; Philip and Bartholomew; |
14 سِمْعَانَ الَّذِي
سَمَّاهُ أَيْضاً بُطْرُسَ وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ. يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا. فِيلُبُّسَ
وَبَرْثُولَمَاوُسَ. |
15
Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus,
and Simon called the Zealot; |
15 مَتَّى وَتُومَا.
يَعْقُوبَ بْنَ حَلْفَى وَسِمْعَانَ الَّذِي يُدْعَى الْغَيُورَ. |
16 Judas the son of James, and Judas
Iscariot who also became a traitor. |
16 يَهُوذَا بْنَ يَعْقُوبَ
وَيَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيَّ الَّذِي صَارَ مُسَلِّماً أَيْضاً. |
17
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of
His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem,
and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came
to hear Him and be healed of their diseases, |
17 وَنَزَلَ مَعَهُمْ وَوَقَفَ فِي مَوْضِعٍ سَهْلٍ
هُوَ وَجَمْعٌ مِنْ تَلاَمِيذِهِ وَجُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ الشَّعْبِ مِنْ جَمِيعِ
الْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ وَسَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَاءَ الَّذِينَ جَاءُوا لِيَسْمَعُوهُ
وَيُشْفَوْا مِنْ أَمْرَاضِهِمْ |
18 as well as those who were tormented
with unclean spirits. And they were healed. |
18 وَالْمُعَذَّبُونَ
مِنْ أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ. وَكَانُوا يَبْرَأُونَ. |
19 And the whole multitude sought to
touch Him, for power went out from Him and healed them all. |
19 وَكُلُّ الْجَمْعِ
طَلَبُوا أَنْ يَلْمِسُوهُ لأَنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي الْجَمِيعَ. |
20 Then He lifted up His eyes toward His
disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of
God. |
20 وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ
إِلَى تَلاَمِيذِهِ وَقَالَ: «طُوبَاكُمْ أَيُّهَا الْمَسَاكِينُ لأَنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ
اللهِ. |
21
Blessed are you who
hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you
shall laugh. |
21 طُوبَاكُمْ أَيُّهَا
الْجِيَاعُ الآنَ لأَنَّكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أَيُّهَا الْبَاكُونَ الآنَ
لأَنَّكُمْ سَتَضْحَكُونَ. |
22
Blessed are you when
men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your
name as evil, For the Son of Man's sake. |
22 طُوبَاكُمْ إِذَا
أَبْغَضَكُمُ النَّاسُ وَإِذَا أَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ وَأَخْرَجُوا اسْمَكُمْ
كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإِنْسَانِ. |
23
Rejoice in that day
and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like
manner their fathers did to the prophets. |
23 افْرَحُوا فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ فِي السَّمَاءِ. لأَنَّ آبَاءَهُمْ
هَكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِالأَنْبِيَاءِ. |
24 But woe to you who are rich, For you
have received your consolation. |
24 وَلَكِنْ وَيْلٌ
لَكُمْ أَيُّهَا الأَغْنِيَاءُ لأَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ. |
25 Woe to you who are full, For you
shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep. |
25 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الشَّبَاعَى لأَنَّكُمْ سَتَجُوعُونَ. وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا الضَّاحِكُونَ الآنَ
لأَنَّكُمْ سَتَحْزَنُونَ وَتَبْكُونَ. |
26 Woe to you when all men speak well of
you, For so did their fathers to the false prophets. |
26 وَيْلٌ لَكُمْ إِذَا
قَالَ فِيكُمْ جَمِيعُ النَّاسِ حَسَناً. لأَنَّهُ هَكَذَا كَانَ آبَاؤُهُمْ يَفْعَلُونَ
بِالأَنْبِيَاءِ الْكَذَبَةِ. |
27
"But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those
who hate you, |
27 «لَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ أَيُّهَا السَّامِعُونَ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ
أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ |
28 bless those who curse you, and pray for
those who spitefully use you. |
28 بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ
وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ. |
29 To him who strikes you on the one
cheek, offer the other also. And from him who takes
away your cloak, do not withhold your tunic either. |
29 مَنْ ضَرَبَكَ عَلَى
خَدِّكَ فَاعْرِضْ لَهُ الآخَرَ أَيْضاً وَمَنْ أَخَذَ رِدَاءَكَ فَلاَ تَمْنَعْهُ
ثَوْبَكَ أَيْضاً. |
30 Give to everyone who asks of you. And
from him who takes away your goods do not ask them back. |
30 وَكُلُّ مَنْ سَأَلَكَ
فَأَعْطِهِ وَمَنْ أَخَذَ الَّذِي لَكَ فَلاَ تُطَالِبْهُ. |
31 And just as you want men to do to
you, you also do to them likewise. |
31 وَكَمَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ النَّاسُ بِكُمُ
افْعَلُوا أَنْتُمْ أَيْضاً بِهِمْ هَكَذَا. |
32 But if you love those who love you,
what credit is that to you? For even sinners love those who love them. |
32 وَإِنْ أَحْبَبْتُمُ
الَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخُطَاةَ أَيْضاً يُحِبُّونَ
الَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ. |
33 And if you do good to those who do
good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. |
33 وَإِذَا أَحْسَنْتُمْ
إِلَى الَّذِينَ يُحْسِنُونَ إِلَيْكُمْ فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخُطَاةَ
أَيْضاً يَفْعَلُونَ هَكَذَا. |
34 And if you lend to those from whom
you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend
to sinners to receive as much back. |
34 وَإِنْ أَقْرَضْتُمُ
الَّذِينَ تَرْجُونَ أَنْ تَسْتَرِدُّوا مِنْهُمْ فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ
الْخُطَاةَ أَيْضاً يُقْرِضُونَ الْخُطَاةَ لِكَيْ يَسْتَرِدُّوا مِنْهُمُ الْمِثْلَ. |
35 But love your enemies, do good, and
lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you
will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil. |
35 بَلْ أَحِبُّوا
أَعْدَاءَكُمْ وَأَحْسِنُوا وَأَقْرِضُوا وَأَنْتُمْ لاَ تَرْجُونَ شَيْئاً فَيَكُونَ
أَجْرُكُمْ عَظِيماً وَتَكُونُوا بَنِي الْعَلِيِّ فَإِنَّهُ مُنْعِمٌ عَلَى غَيْرِ
الشَّاكِرِينَ وَالأَشْرَارِ. |
36
Therefore be merciful,
just as your Father also is merciful. |
36 فَكُونُوا رُحَمَاءَ
كَمَا أَنَّ أَبَاكُمْ أَيْضاً رَحِيمٌ. |
37
"Judge not,
and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned.
Forgive, and you will be forgiven. |
37 وَلاَ تَدِينُوا
فَلاَ تُدَانُوا. لاَ تَقْضُوا عَلَى أَحَدٍ فَلاَ يُقْضَى عَلَيْكُمْ. اِغْفِرُوا
يُغْفَرْ لَكُمْ. |
38 Give, and it will be given to you:
good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put
into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured
back to you." |
38 أَعْطُوا تُعْطَوْا
كَيْلاً جَيِّداً مُلَبَّداً مَهْزُوزاً فَائِضاً يُعْطُونَ فِي أَحْضَانِكُمْ. لأَنَّهُ
بِنَفْسِ الْكَيْلِ الَّذِي بِهِ تَكِيلُونَ يُكَالُ لَكُمْ». |
39 And He spoke a parable to them:
"Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch? |
39 وَضَرَبَ لَهُمْ
مَثَلاً: «هَلْ يَقْدِرُ أَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَمَا يَسْقُطُ الاِثْنَانِ
فِي حُفْرَةٍ؟ |
40 A disciple is not above his
teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher. |
40 لَيْسَ التِّلْمِيذُ
أَفْضَلَ مِنْ مُعَلِّمِهِ بَلْ كُلُّ مَنْ صَارَ كَامِلاً يَكُونُ مِثْلَ مُعَلِّمِهِ. |
41 And why do you look at the speck in
your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye? |
41 لِمَاذَا تَنْظُرُ
الْقَذَى الَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ وَأَمَّا الْخَشَبَةُ الَّتِي فِي عَيْنِكَ
فَلاَ تَفْطَنُ لَهَا؟ |
42 Or how can you say to your brother,
'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do
not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank
from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is
in your brother's eye. |
42 أَوْ كَيْفَ تَقْدِرُ
أَنْ تَقُولَ لأَخِيكَ: يَا أَخِي دَعْنِي أُخْرِجِ الْقَذَى الَّذِي فِي عَيْنِكَ
وَأَنْتَ لاَ تَنْظُرُ الْخَشَبَةَ الَّتِي فِي عَيْنِكَ. يَا مُرَائِي! أَخْرِجْ
أَوَّلاً الْخَشَبَةَ مِنْ عَيْنِكَ وَحِينَئِذٍ تُبْصِرُ جَيِّداً أَنْ تُخْرِجَ
الْقَذَى الَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ. |
43
"For a good
tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. |
43 لأَنَّهُ مَا مِنْ
شَجَرَةٍ جَيِّدَةٍ تُثْمِرُ ثَمَراً رَدِيّاً وَلاَ شَجَرَةٍ رَدِيَّةٍ تُثْمِرُ
ثَمَراً جَيِّداً. |
44 For every tree is known by its own
fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from
a bramble bush. |
44 لأَنَّ كُلَّ شَجَرَةٍ
تُعْرَفُ مِنْ ثَمَرِهَا. فَإِنَّهُمْ لاَ يَجْتَنُونَ مِنَ الشَّوْكِ تِيناً وَلاَ
يَقْطِفُونَ مِنَ الْعُلَّيْقِ عِنَباً. |
45
A good man out of the good treasure of his heart brings forth good;
and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For
out of the abundance of the heart his mouth speaks. |
45 اَلإِنْسَانُ الصَّالِحُ
مِنْ كَنْزِ قَلْبِهِ الصَّالِحِ يُخْرِجُ الصَّلاَحَ وَالإِنْسَانُ الشِّرِّيرُ
مِنْ كَنْزِ قَلْبِهِ الشِّرِّيرِ يُخْرِجُ الشَّرَّ. فَإِنَّهُ مِنْ فَضْلَةِ الْقَلْبِ
يَتَكَلَّمُ فَمُهُ. |
46
"But why do
you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say? |
46 وَلِمَاذَا تَدْعُونَنِي:
يَا رَبُّ يَا رَبُّ وَأَنْتُمْ لاَ تَفْعَلُونَ مَا أَقُولُهُ؟ |
47
Whoever comes to Me, and hears My sayings
and does them, I will show you whom he is like: |
47 كُلُّ مَنْ يَأْتِي إِلَيَّ وَيَسْمَعُ كَلاَمِي
وَيَعْمَلُ بِهِ |
48 He is like a man building a house,
who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose,
the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it
was founded on the rock. |
48 يُشْبِهُ إِنْسَاناً
بَنَى بَيْتاً وَحَفَرَ وَعَمَّقَ وَوَضَعَ الأَسَاسَ عَلَى الصَّخْرِ. فَلَمَّا
حَدَثَ سَيْلٌ صَدَمَ النَّهْرُ ذَلِكَ الْبَيْتَ فَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُزَعْزِعَهُ
لأَنَّهُ كَانَ مُؤَسَّساً عَلَى الصَّخْرِ. |
49 But he who heard and did nothing is
like a man who built a house on the earth without a foundation, against which
the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that
house was great." |
49 وَأَمَّا الَّذِي
يَسْمَعُ وَلاَ يَعْمَلُ فَيُشْبِهُ إِنْسَاناً بَنَى بَيْتَهُ عَلَى الأَرْضِ مِنْ
دُونِ أَسَاسٍ فَصَدَمَهُ النَّهْرُ فَسَقَطَ حَالاً وَكَانَ خَرَابُ ذَلِكَ الْبَيْتِ
عَظِيماً». |