LUKE
7 |
لوقا
7 |
1 Now when He
concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
|
1 وَلَمَّا أَكْمَلَ أَقْوَالَهُ كُلَّهَا
فِي مَسَامِعِ الشَّعْبِ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ. |
2 And a certain centurion's servant,
who was dear to him, was sick and ready to die. |
2 وَكَانَ عَبْدٌ
لِقَائِدِ مِئَةٍ مَرِيضاً مُشْرِفاً عَلَى الْمَوْتِ وَكَانَ عَزِيزاً عِنْدَهُ. |
3 So when he heard about Jesus, he
sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his
servant. |
3 فَلَمَّا سَمِعَ
عَنْ يَسُوعَ أَرْسَلَ إِلَيْهِ شُيُوخَ الْيَهُودِ يَسْأَلُهُ أَنْ يَأْتِيَ وَيَشْفِيَ
عَبْدَهُ. |
4
And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that
the one for whom He should do this was deserving, |
4 فَلَمَّا جَاءُوا إِلَى يَسُوعَ طَلَبُوا إِلَيْهِ
بِاجْتِهَادٍ قَائِلِينَ: «إِنَّهُ مُسْتَحِقٌّ أَنْ يُفْعَلَ لَهُ هَذَا |
5
"for he loves
our nation, and has built us a synagogue." |
5 لأَنَّهُ يُحِبُّ
أُمَّتَنَا وَهُوَ بَنَى لَنَا الْمَجْمَعَ». |
6 Then Jesus went with them. And when He
was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying
to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I
am not worthy that You should enter under my roof. |
6 فَذَهَبَ يَسُوعُ
مَعَهُمْ. وَإِذْ كَانَ غَيْرَ بَعِيدٍ عَنِ الْبَيْتِ أَرْسَلَ إِلَيْهِ قَائِدُ
الْمِئَةِ أَصْدِقَاءَ يَقُولُ لَهُ: «يَا سَيِّدُ لاَ تَتْعَبْ. لأَنِّي لَسْتُ
مُسْتَحِقّاً أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي. |
7
Therefore I did not
even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant
will be healed. |
7 لِذَلِكَ لَمْ أَحْسِبْ
نَفْسِي أَهْلاً أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ. لَكِنْ قُلْ كَلِمَةً فَيَبْرَأَ غُلاَمِي. |
8 For I also am a man placed under
authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and
to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does
it." |
8 لأَنِّي أَنَا أَيْضاً
إِنْسَانٌ مُرَتَّبٌ تَحْتَ سُلْطَانٍ لِي جُنْدٌ تَحْتَ يَدِي. وَأَقُولُ لِهَذَا:
اذْهَبْ فَيَذْهَبُ وَلِآخَرَ: ائْتِ فَيَأْتِي وَلِعَبْدِي: افْعَلْ هَذَا فَيَفْعَلُ». |
9 When Jesus heard these things, He
marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him,
"I say to you, I have not found such great faith, not even in
Israel!" |
9 وَلَمَّا سَمِعَ
يَسُوعُ هَذَا تَعَجَّبَ مِنْهُ وَالْتَفَتَ إِلَى الْجَمْعِ الَّذِي يَتْبَعُهُ
وَقَالَ: «أَقُولُ لَكُمْ: لَمْ أَجِدْ وَلاَ فِي إِسْرَائِيلَ إِيمَاناً بِمِقْدَارِ
هَذَا». |
10 And those who were sent, returning to
the house, found the servant well who had been sick. |
10 وَرَجَعَ الْمُرْسَلُونَ
إِلَى الْبَيْتِ فَوَجَدُوا الْعَبْدَ الْمَرِيضَ قَدْ صَحَّ. |
11 Now it happened, the day after, that
He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and
a large crowd. |
11 وَفِي الْيَوْمِ
التَّالِي ذَهَبَ إِلَى مَدِينَةٍ تُدْعَى نَايِينَ وَذَهَبَ مَعَهُ كَثِيرُونَ مِنْ
تَلاَمِيذِهِ وَجَمْعٌ كَثِيرٌ. |
12 And when He came near the gate of the
city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother;
and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. |
12 فَلَمَّا اقْتَرَبَ
إِلَى بَابِ الْمَدِينَةِ إِذَا مَيْتٌ مَحْمُولٌ ابْنٌ وَحِيدٌ لأُمِّهِ وَهِيَ
أَرْمَلَةٌ وَمَعَهَا جَمْعٌ كَثِيرٌ مِنَ الْمَدِينَةِ. |
13 When the Lord saw her, He had
compassion on her and said to her, "Do not weep." |
13 فَلَمَّا رَآهَا
الرَّبُّ تَحَنَّنَ عَلَيْهَا وَقَالَ لَهَا: «لاَ تَبْكِي». |
14 Then He came and touched the open
coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise." |
14 ثُمَّ تَقَدَّمَ
وَلَمَسَ النَّعْشَ فَوَقَفَ الْحَامِلُونَ. فَقَالَ: «أَيُّهَا الشَّابُّ لَكَ أَقُولُ
قُمْ». |
15 So he who was dead sat up and began
to speak. And He presented him to his mother. |
15 فَجَلَسَ الْمَيْتُ
وَابْتَدَأَ يَتَكَلَّمُ فَدَفَعَهُ إِلَى أُمِّهِ. |
16 Then fear came upon all, and they
glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us";
and, "God has visited His people." |
16 فَأَخَذَ الْجَمِيعَ
خَوْفٌ وَمَجَّدُوا اللهَ قَائِلِينَ: «قَدْ قَامَ فِينَا نَبِيٌّ عَظِيمٌ وَافْتَقَدَ
اللهُ شَعْبَهُ». |
17 And this report about Him went
throughout all Judea and all the surrounding region. |
17 وَخَرَجَ هَذَا
الْخَبَرُ عَنْهُ فِي كُلِّ الْيَهُودِيَّةِ وَفِي جَمِيعِ الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ. |
18 Then the disciples of John reported to
him concerning all these things. |
18 فَأَخْبَرَ يُوحَنَّا
تَلاَمِيذُهُ بِهَذَا كُلِّهِ. |
19 And John, calling two of his
disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One,
or do we look for another?" |
19 فَدَعَا يُوحَنَّا
اثْنَيْنِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ وَأَرْسَلَ إِلَى يَسُوعَ قَائِلاً: «أَنْتَ هُوَ الآتِي
أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟» |
20 When the men had come to Him, they
said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One,
or do we look for another?' " |
20 فَلَمَّا جَاءَ
إِلَيْهِ الرَّجُلاَنِ قَالاَ: «يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ قَدْ أَرْسَلَنَا إِلَيْكَ
قَائِلاً: أَنْتَ هُوَ الآتِي أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟» |
21 And that very hour He cured many of
infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight. |
21 وَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ
شَفَى كَثِيرِينَ مِنْ أَمْرَاضٍ وَأَدْوَاءٍ وَأَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ وَوَهَبَ الْبَصَرَ
لِعُمْيَانٍ كَثِيرِينَ. |
22 Jesus answered and said to them,
"Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind
see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are
raised, the poor have the gospel preached to them. |
22 فَأَجَابَ يَسُوعُ:
«اذْهَبَا وَأَخْبِرَا يُوحَنَّا بِمَا رَأَيْتُمَا وَسَمِعْتُمَا: إِنَّ الْعُمْيَ
يُبْصِرُونَ وَالْعُرْجَ يَمْشُونَ وَالْبُرْصَ يُطَهَّرُونَ وَالصُّمَّ يَسْمَعُونَ
وَالْمَوْتَى يَقُومُونَ وَالْمَسَاكِينَ يُبَشَّرُونَ. |
23 And blessed is he who is not offended
because of Me." |
23 وَطُوبَى لِمَنْ
لاَ يَعْثُرُ فِيَّ». |
24 When the messengers of John had
departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did
you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
24 فَلَمَّا مَضَى
رَسُولاَ يُوحَنَّا ابْتَدَأَ يَقُولُ لِلْجُمُوعِ عَنْ يُوحَنَّا: «مَاذَا خَرَجْتُمْ
إِلَى الْبَرِّيَّةِ لِتَنْظُرُوا؟ أَقَصَبَةً تُحَرِّكُهَا الرِّيحُ؟ |
25 But what did you go out to see? A man
clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live
in luxury are in kings' courts. |
25 بَلْ مَاذَا خَرَجْتُمْ
لِتَنْظُرُوا؟ أَإِنْسَاناً لاَبِساً ثِيَاباً نَاعِمَةً؟ هُوَذَا الَّذِينَ فِي
اللِّبَاسِ الْفَاخِرِ وَالتَّنَعُّمِ هُمْ فِي قُصُورِ الْمُلُوكِ. |
26 But what did you go out to see? A
prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
26 بَلْ مَاذَا خَرَجْتُمْ
لِتَنْظُرُوا؟ أَنَبِيّاً؟ نَعَمْ أَقُولُ لَكُمْ وَأَفْضَلَ مِنْ نَبِيٍّ! |
27 This is he of whom it is written:
'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way
before You.' |
27 هَذَا هُوَ الَّذِي
كُتِبَ عَنْهُ: هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلاَكِي الَّذِي يُهَيِّئُ
طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ! |
28 For I say to you, among those born of
women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is
least in the kingdom of God is greater than he." |
28 لأَنِّي أَقُولُ
لَكُمْ: إِنَّهُ بَيْنَ الْمَوْلُودِينَ مِنَ النِّسَاءِ لَيْسَ نَبِيٌّ أَعْظَمَ
مِنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ وَلَكِنَّ الأَصْغَرَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ أَعْظَمُ
مِنْهُ». |
29 And when all the people heard Him,
even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism
of John. |
29 وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ سَمِعُوا وَالْعَشَّارُونَ
بَرَّرُوا اللهَ مُعْتَمِدِينَ بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا. |
30 But the Pharisees and lawyers
rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him. |
30 وَأَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ
وَالنَّامُوسِيُّونَ فَرَفَضُوا مَشُورَةَ اللهِ مِنْ جِهَةِ أَنْفُسِهِمْ غَيْرَ
مُعْتَمِدِينَ مِنْهُ. |
31
And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this
generation, and what are they like? |
31 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ:
«فَبِمَنْ أُشَبِّهُ أُنَاسَ هَذَا الْجِيلِ وَمَاذَا يُشْبِهُونَ؟ |
32 They are like children sitting in the
marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you,
And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.' |
32 يُشْبِهُونَ أَوْلاَداً
جَالِسِينَ فِي السُّوقِ يُنَادُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً وَيَقُولُونَ: زَمَّرْنَا
لَكُمْ فَلَمْ تَرْقُصُوا. نُحْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَبْكُوا. |
33 For John the Baptist came neither
eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' |
33 لأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا
الْمَعْمَدَانُ لاَ يَأْكُلُ خُبْزاً وَلاَ يَشْرَبُ خَمْراً فَتَقُولُونَ: بِهِ
شَيْطَانٌ. |
34 The Son of Man has come eating and
drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax
collectors and sinners!' |
34 جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ
يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ فَتَقُولُونَ: هُوَذَا إِنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ
مُحِبٌّ لِلْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ. |
35 But wisdom is justified by all her
children." |
35 وَالْحِكْمَةُ تَبَرَّرَتْ
مِنْ جَمِيعِ بَنِيهَا». |
36 Then one of the Pharisees asked Him to
eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat. |
36 وَسَأَلَهُ وَاحِدٌ
مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ أَنْ يَأْكُلَ مَعَهُ فَدَخَلَ بَيْتَ الْفَرِّيسِيِّ وَاتَّكَأَ. |
37
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that
Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of
fragrant oil, |
37 وَإِذَا امْرَأَةٌ فِي الْمَدِينَةِ كَانَتْ خَاطِئَةً
إِذْ عَلِمَتْ أَنَّهُ مُتَّكِئٌ فِي بَيْتِ الْفَرِّيسِيِّ جَاءَتْ بِقَارُورَةِ
طِيبٍ |
38 and stood at His feet behind Him
weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with
the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the
fragrant oil. |
38 وَوَقَفَتْ عِنْدَ
قَدَمَيْهِ مِنْ وَرَائِهِ بَاكِيَةً وَابْتَدَأَتْ تَبُلُّ قَدَمَيْهِ بِالدُّمُوعِ
وَكَانَتْ تَمْسَحُهُمَا بِشَعْرِ رَأْسِهَا وَتُقَبِّلُ قَدَمَيْهِ وَتَدْهَنُهُمَا
بِالطِّيبِ. |
39 Now when the Pharisee who had invited
Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a
prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him,
for she is a sinner." |
39 فَلَمَّا رَأَى
الْفَرِّيسِيُّ الَّذِي دَعَاهُ ذَلِكَ قَالَ فِي نَفْسِهِ: «لَوْ كَانَ هَذَا نَبِيّاً
لَعَلِمَ مَنْ هَذِهِ الْمَرْأَةُ الَّتِي تَلْمِسُهُ وَمَا هِيَ! إِنَّهَا خَاطِئِةٌ». |
40 And Jesus answered and said to him,
"Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher,
say it." |
40 فَقَالَ يَسُوعُ:
«يَا سِمْعَانُ عِنْدِي شَيْءٌ أَقُولُهُ لَكَ». فَقَالَ: «قُلْ يَا مُعَلِّمُ». |
41
"There was a
certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. |
41 «كَانَ لِمُدَايِنٍ مَدْيُونَانِ. عَلَى الْوَاحِدِ
خَمْسُ مِئَةِ دِينَارٍ وَعَلَى الآخَرِ خَمْسُونَ. |
42 And when they had nothing with which
to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will
love him more?" |
42 وَإِذْ لَمْ يَكُنْ
لَهُمَا مَا يُوفِيَانِ سَامَحَهُمَا جَمِيعاً. فَقُلْ: أَيُّهُمَا يَكُونُ أَكْثَرَ
حُبّاً لَهُ؟» |
43 Simon answered and said, "I
suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You
have rightly judged." |
43 فَأَجَابَ سِمْعَانُ:
«أَظُنُّ الَّذِي سَامَحَهُ بِالأَكْثَرِ». فَقَالَ لَهُ: «بِالصَّوَابِ حَكَمْتَ». |
44 Then He turned to the woman and said
to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no
water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them
with the hair of her head. |
44 ثُمَّ الْتَفَتَ
إِلَى الْمَرْأَةِ وَقَالَ لِسِمْعَانَ: «أَتَنْظُرُ هَذِهِ الْمَرْأَةَ؟ إِنِّي
دَخَلْتُ بَيْتَكَ وَمَاءً لأَجْلِ رِجْلَيَّ لَمْ تُعْطِ. وَأَمَّا هِيَ فَقَدْ
غَسَلَتْ رِجْلَيَّ بِالدُّمُوعِ وَمَسَحَتْهُمَا بِشَعْرِ رَأْسِهَا. |
45
You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet
since the time I came in. |
45 قُبْلَةً لَمْ تُقَبِّلْنِي
وَأَمَّا هِيَ فَمُنْذُ دَخَلْتُ لَمْ تَكُفَّ عَنْ تَقْبِيلِ رِجْلَيَّ. |
46 You did not anoint My head with oil,
but this woman has anointed My feet with fragrant oil. |
46 بِزَيْتٍ لَمْ تَدْهُنْ
رَأْسِي وَأَمَّا هِيَ فَقَدْ دَهَنَتْ بِالطِّيبِ رِجْلَيَّ. |
47
Therefore I say to
you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." |
47 مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ
أَقُولُ لَكَ: قَدْ غُفِرَتْ خَطَايَاهَا الْكَثِيرَةُ لأَنَّهَا أَحَبَّتْ كَثِيراً.
وَالَّذِي يُغْفَرُ لَهُ قَلِيلٌ يُحِبُّ قَلِيلاً». |
48 Then He said to her, "Your sins
are forgiven." |
48 ثُمَّ قَالَ لَهَا:
«مَغْفُورَةٌ لَكِ خَطَايَاكِ». |
49 And those who sat at the table with
Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives
sins?" |
49 فَابْتَدَأَ الْمُتَّكِئُونَ
مَعَهُ يَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ: «مَنْ هَذَا الَّذِي يَغْفِرُ خَطَايَا أَيْضاً؟». |
50 Then He said to the woman, "Your
faith has saved you. Go in peace." |
50 فَقَالَ لِلْمَرْأَةِ:
«إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ! اِذْهَبِي بِسَلاَمٍ». |