LUKE
8 |
لوقا
8 |
1 Now it came to
pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and
bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with
Him, |
1 وَعَلَى أَثَرِ ذَلِكَ كَانَ يَسِيرُ
فِي مَدِينَةٍ وَقَرْيَةٍ يَكْرِزُ وَيُبَشِّرُ بِمَلَكُوتِ اللهِ وَمَعَهُ الاِثْنَا
عَشَرَ. |
2
and certain women who had been healed of evil spirits and
infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons, |
2 وَبَعْضُ النِّسَاءِ كُنَّ قَدْ شُفِينَ مِنْ أَرْوَاحٍ
شِرِّيرَةٍ وَأَمْرَاضٍ: مَرْيَمُ الَّتِي تُدْعَى الْمَجْدَلِيَّةَ الَّتِي خَرَجَ
مِنْهَا سَبْعَةُ شَيَاطِينَ |
3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who
provided for Him from their substance. |
3 وَيُوَنَّا امْرَأَةُ
خُوزِي وَكِيلِ هِيرُودُسَ وَسُوسَنَّةُ وَأُخَرُ كَثِيرَاتٌ كُنَّ يَخْدِمْنَهُ
مِنْ أَمْوَالِهِنَّ. |
4
And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from
every city, He spoke by a parable: |
4 فَلَمَّا اجْتَمَعَ جَمْعٌ كَثِيرٌ أَيْضاً مِنَ
الَّذِينَ جَاءُوا إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ مَدِينَةٍ قَالَ بِمَثَلٍ: |
5
"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some
fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air
devoured it. |
5 «خَرَجَ الزَّارِعُ لِيَزْرَعَ زَرْعَهُ. وَفِيمَا
هُوَ يَزْرَعُ سَقَطَ بَعْضٌ عَلَى الطَّرِيقِ فَانْدَاسَ وَأَكَلَتْهُ طُيُورُ السَّمَاءِ. |
6 Some fell on rock; and as soon as it
sprang up, it withered away because it lacked moisture. |
6 وَسَقَطَ آخَرُ
عَلَى الصَّخْرِ فَلَمَّا نَبَتَ جَفَّ لأَنَّهُ لَمْ تَكُنْ لَهُ رُطُوبَةٌ. |
7 And some fell among thorns, and the
thorns sprang up with it and choked it. |
7 وَسَقَطَ آخَرُ
فِي وَسَطِ الشَّوْكِ فَنَبَتَ مَعَهُ الشَّوْكُ وَخَنَقَهُ. |
8 But others fell on good ground,
sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these
things He cried, "He who has ears to hear, let
him hear!" |
8 وَسَقَطَ آخَرُ
فِي الأَرْضِ الصَّالِحَةِ فَلَمَّا نَبَتَ صَنَعَ ثَمَراً مِئَةَ ضِعْفٍ». قَالَ
هَذَا وَنَادَى: «مَنْ لَهُ أُذْنَانِ لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ!». |
9 Then His disciples asked Him, saying,
"What does this parable mean?" |
9 فَسَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ:
«مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا الْمَثَلُ؟». |
10 And He said, "To you it has been
given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is
given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not
understand.' |
10 فَقَالَ: «لَكُمْ
قَدْ أُعْطِيَ أَنْ تَعْرِفُوا أَسْرَارَ مَلَكُوتِ اللهِ وَأَمَّا لِلْبَاقِينَ
فَبِأَمْثَالٍ حَتَّى إِنَّهُمْ مُبْصِرِينَ لاَ يُبْصِرُونَ وَسَامِعِينَ لاَ يَفْهَمُونَ. |
11
"Now the
parable is this: The seed is the word of God. |
11 وَهَذَا هُوَ الْمَثَلُ: الزَّرْعُ هُوَ كَلاَمُ
اللهِ |
12 Those by the wayside are the ones who
hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest
they should believe and be saved. |
12 وَالَّذِينَ عَلَى
الطَّرِيقِ هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ثُمَّ يَأْتِي إِبْلِيسُ وَيَنْزِعُ الْكَلِمَةَ
مِنْ قُلُوبِهِمْ لِئَلاَّ يُؤْمِنُوا فَيَخْلُصُوا. |
13 But the ones on the rock are those
who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who
believe for a while and in time of temptation fall away. |
13 وَالَّذِينَ عَلَى
الصَّخْرِ هُمُ الَّذِينَ مَتَى سَمِعُوا يَقْبَلُونَ الْكَلِمَةَ بِفَرَحٍ. وَهَؤُلاَءِ
لَيْسَ لَهُمْ أَصْلٌ فَيُؤْمِنُونَ إِلَى حِينٍ وَفِي وَقْتِ التَّجْرِبَةِ يَرْتَدُّونَ. |
14 Now the ones that fell among thorns
are those who, when they have heard, go out and are choked with cares,
riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. |
14 وَالَّذِي سَقَطَ
بَيْنَ الشَّوْكِ هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ثُمَّ يَذْهَبُونَ فَيَخْتَنِقُونَ
مِنْ هُمُومِ الْحَيَاةِ وَغِنَاهَا وَلَذَّاتِهَا وَلاَ يُنْضِجُونَ ثَمَراً. |
15 But the ones that fell on the good
ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep
it and bear fruit with patience. |
15 وَالَّذِي فِي الأَرْضِ
الْجَيِّدَةِ هُوَ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ الْكَلِمَةَ فَيَحْفَظُونَهَا فِي قَلْبٍ
جَيِّدٍ صَالِحٍ وَيُثْمِرُونَ بِالصَّبْرِ. |
16
"No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts
it under a bed, but sets it on a lampstand, that
those who enter may see the light. |
16 «وَلَيْسَ أَحَدٌ يُوقِدُ سِرَاجاً وَيُغَطِّيهِ
بِإِنَاءٍ أَوْ يَضَعُهُ تَحْتَ سَرِيرٍ بَلْ يَضَعُهُ عَلَى مَنَارَةٍ لِيَنْظُرَ
الدَّاخِلُونَ النُّورَ. |
17 For nothing is secret that will not
be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light. |
17 لأَنَّهُ لَيْسَ
خَفِيٌّ لاَ يُظْهَرُ وَلاَ مَكْتُومٌ لاَ يُعْلَمُ وَيُعْلَنُ. |
18 Therefore take heed how you hear. For
whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what
he seems to have will be taken from him." |
18 فَانْظُرُوا كَيْفَ
تَسْمَعُونَ! لأَنَّ مَنْ لَهُ سَيُعْطَى وَمَنْ لَيْسَ لَهُ فَالَّذِي يَظُنُّهُ
لَهُ يُؤْخَذُ مِنْهُ». |
19 Then His mother and brothers came to
Him, and could not approach Him because of the crowd. |
19 وَجَاءَ إِلَيْهِ
أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ وَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَصِلُوا إِلَيْهِ لِسَبَبِ الْجَمْعِ. |
20 And it was told Him by some, who
said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to
see You." |
20 فَأَخْبَرُوهُ:
«أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجاً يُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ». |
21 But He answered and said to them,
"My mother and My brothers are these who hear the word of God and do
it." |
21 فَأَجَابَ: «أُمِّي
وَإِخْوَتِي هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلِمَةَ اللهِ وَيَعْمَلُونَ بِهَا». |
22 Now it happened, on a certain day,
that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us
cross over to the other side of the lake." And they launched out. |
22 وَفِي أَحَدِ الأَيَّامِ
دَخَلَ سَفِينَةً هُوَ وَتَلاَمِيذُهُ فَقَالَ لَهُمْ: «لِنَعْبُرْ إِلَى عَبْرِ
الْبُحَيْرَةِ». فَأَقْلَعُوا. |
23 But as they sailed He fell asleep.
And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and
were in jeopardy. |
23 وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ
نَامَ. فَنَزَلَ نَوْءُ رِيحٍ فِي الْبُحَيْرَةِ وَكَانُوا يَمْتَلِئُونَ مَاءً وَصَارُوا
فِي خَطَرٍ. |
24 And they came to Him and awoke Him,
saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and
rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm. |
24 فَتَقَدَّمُوا وَأَيْقَظُوهُ
قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ يَا مُعَلِّمُ إِنَّنَا نَهْلِكُ!». فَقَامَ وَانْتَهَرَ
الرِّيحَ وَتَمَوُّجَ الْمَاءِ فَانْتَهَيَا وَصَارَ هُدُوءٌ. |
25 But He said to them, "Where is
your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another,
"Who can this be? For He commands even the winds and water, and they
obey Him!" |
25 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:
«أَيْنَ إِيمَانُكُمْ؟» فَخَافُوا وَتَعَجَّبُوا قَائِلِينَ فِيمَا بَيْنَهُمْ:
«مَنْ هُوَ هَذَا؟ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ الرِّيَاحَ أَيْضاً وَالْمَاءَ فَتُطِيعُهُ!». |
26 Then they sailed to the country of the
Gadarenes, which is opposite Galilee. |
26 وَسَارُوا إِلَى
كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ الَّتِي هِيَ مُقَابِلَ الْجَلِيلِ. |
27 And when He stepped out on the land,
there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And
he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs. |
27 وَلَمَّا خَرَجَ
إِلَى الأَرْضِ اسْتَقْبَلَهُ رَجُلٌ مِنَ الْمَدِينَةِ كَانَ فِيهِ شَيَاطِينُ مُنْذُ
زَمَانٍ طَوِيلٍ وَكَانَ لاَ يَلْبَسُ ثَوْباً وَلاَ يُقِيمُ فِي بَيْتٍ بَلْ فِي
الْقُبُورِ. |
28 When he saw Jesus, he cried out, fell
down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with
You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!" |
28 فَلَمَّا رَأَى
يَسُوعَ صَرَخَ وَخَرَّ لَهُ وَقَالَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «مَا لِي وَلَكَ يَا يَسُوعُ
ابْنَ اللهِ الْعَلِيِّ! أَطْلُبُ مِنْكَ أَنْ لاَ تُعَذِّبَنِي». |
29 For He had commanded the unclean
spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept
under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was
driven by the demon into the wilderness. |
29 لأَنَّهُ أَمَرَ
الرُّوحَ النَّجِسَ أَنْ يَخْرُجَ مِنَ الإِنْسَانِ. لأَنَّهُ مُنْذُ زَمَانٍ كَثِيرٍ
كَانَ يَخْطَفُهُ وَقَدْ رُبِطَ بِسَلاَسِلٍ وَقُيُودٍ مَحْرُوساً وَكَانَ يَقْطَعُ
الرُّبُطَ وَيُسَاقُ مِنَ الشَّيْطَانِ إِلَى الْبَرَارِي. |
30 Jesus asked him, saying, "What is
your name?" And he said, "Legion," because many demons had
entered him. |
30 فَسَأَلَهُ يَسُوعُ:
«مَا اسْمُكَ؟» فَقَالَ: «لَجِئُونُ». لأَنَّ شَيَاطِينَ كَثِيرَةً دَخَلَتْ فِيهِ. |
31 And they begged Him that He would not
command them to go out into the abyss. |
31 وَطَلَبَ إِلَيْهِ
أَنْ لاَ يَأْمُرَهُمْ بِالذَّهَابِ إِلَى الْهَاوِيَةِ. |
32 Now a herd of many swine was feeding
there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter
them. And He permitted them. |
32 وَكَانَ هُنَاكَ
قَطِيعُ خَنَازِيرَ كَثِيرَةٍ تَرْعَى فِي الْجَبَلِ فَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يَأْذِنَ
لَهُمْ بِالدُّخُولِ فِيهَا فَأَذِنَ لَهُمْ. |
33 Then the demons went out of the man
and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into
the lake and drowned. |
33 فَخَرَجَتِ الشَّيَاطِينُ
مِنَ الإِنْسَانِ وَدَخَلَتْ فِي الْخَنَازِيرِ فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ مِنْ عَلَى
الْجُرْفِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ وَاخْتَنَقَ. |
34 When those who fed them saw what had
happened, they fled and told it in the city and in the country. |
34 فَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا كَانَ هَرَبُوا وَذَهَبُوا
وَأَخْبَرُوا فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الضِّيَاعِ |
35
Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and
found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of
Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. |
35 فَخَرَجُوا لِيَرَوْا
مَا جَرَى. وَجَاءُوا إِلَى يَسُوعَ فَوَجَدُوا الإِنْسَانَ الَّذِي كَانَتِ الشَّيَاطِينُ
قَدْ خَرَجَتْ مِنْهُ لاَبِساً وَعَاقِلاً جَالِساً عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ فَخَافُوا. |
36 They also who had seen it told them by
what means he who had been demon-possessed was healed. |
36 فَأَخْبَرَهُمْ
أَيْضاً الَّذِينَ رَأَوْا كَيْفَ خَلَصَ الْمَجْنُونُ. |
37 Then the whole multitude of the
surrounding region of the Gadarenes asked Him to
depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the
boat and returned. |
37 فَطَلَبَ إِلَيْهِ
كُلُّ جُمْهُورِ كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ أَنْ يَذْهَبَ عَنْهُمْ لأَنَّهُ اعْتَرَاهُمْ
خَوْفٌ عَظِيمٌ. فَدَخَلَ السَّفِينَةَ وَرَجَعَ. |
38 Now the man from whom the demons had
departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away,
saying, |
38 أَمَّا الرَّجُلُ الَّذِي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَّيَاطِينُ
فَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ يَكُونَ مَعَهُ وَلَكِنَّ يَسُوعَ صَرَفَهُ قَائِلاً: |
39
"Return to
your own house, and tell what great things God has done for you." And he
went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus
had done for him. |
39 «ارْجِعْ إِلَى بَيْتِكَ وَحَدِّثْ بِكَمْ صَنَعَ
اللهُ بِكَ». فَمَضَى وَهُوَ يُنَادِي فِي الْمَدِينَةِ كُلِّهَا بِكَمْ صَنَعَ بِهِ
يَسُوعُ. |
40 So it was, when Jesus returned, that
the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him. |
40 وَلَمَّا رَجَعَ
يَسُوعُ قَبِلَهُ الْجَمْعُ لأَنَّهُمْ كَانُوا جَمِيعُهُمْ يَنْتَظِرُونَهُ. |
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell
down at Jesus' feet and begged Him to come to his house, |
41 وَإِذَا رَجُلٌ اسْمُهُ يَايِرُسُ قَدْ جَاءَ -
وَكَانَ رَئِيسَ الْمَجْمَعِ - فَوَقَعَ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَطَلَبَ إِلَيْهِ
أَنْ يَدْخُلَ بَيْتَهُ |
42 for he had an only daughter about
twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes
thronged Him. |
42 لأَنَّهُ كَانَ لَهُ
بِنْتٌ وَحِيدَةٌ لَهَا نَحْوُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً وَكَانَتْ فِي حَالِ الْمَوْتِ.
فَفِيمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ زَحَمَتْهُ الْجُمُوعُ. |
43
Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent
all her livelihood on physicians and could not be healed by any, |
43 وَامْرَأَةٌ بِنَزْفِ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ
سَنَةً وَقَدْ أَنْفَقَتْ كُلَّ مَعِيشَتِهَا لِلأَطِبَّاءِ وَلَمْ تَقْدِرْ أَنْ
تُشْفَى مِنْ أَحَدٍ |
44 came from behind and touched the
border of His garment. And immediately her flow of blood stopped. |
44 جَاءَتْ مِنْ وَرَائِهِ
وَلَمَسَتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ. فَفِي الْحَالِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِهَا. |
45 And Jesus said, "Who touched
Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master,
the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' " |
45 فَقَالَ يَسُوعُ:
«مَنِ الَّذِي لَمَسَنِي!» وَإِذْ كَانَ الْجَمِيعُ يُنْكِرُونَ قَالَ بُطْرُسُ وَالَّذِينَ
مَعَهُ: «يَا مُعَلِّمُ الْجُمُوعُ يُضَيِّقُونَ عَلَيْكَ وَيَزْحَمُونَكَ وَتَقُولُ
مَنِ الَّذِي لَمَسَنِي!» |
46 But Jesus said, "Somebody
touched Me, for I perceived power going out from Me." |
46 فَقَالَ يَسُوعُ:
«قَدْ لَمَسَنِي وَاحِدٌ لأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي». |
47 Now when the woman saw that she was
not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to
Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how
she was healed immediately. |
47 فَلَمَّا رَأَتِ
الْمَرْأَةُ أَنَّهَا لَمْ تَخْتَفِ جَاءَتْ مُرْتَعِدَةً وَخَرَّتْ لَهُ وَأَخْبَرَتْهُ
قُدَّامَ جَمِيعِ الشَّعْبِ لأَيِّ سَبَبٍ لَمَسَتْهُ وَكَيْفَ بَرِئَتْ فِي الْحَالِ. |
48 And He said to her, "Daughter,
be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace." |
48 فَقَالَ لَهَا:
«ثِقِي يَا ابْنَةُ. إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ. اِذْهَبِي بِسَلاَمٍ». |
49 While He was still speaking, someone
came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your
daughter is dead. Do not trouble the Teacher." |
49 وَبَيْنَمَا هُوَ
يَتَكَلَّمُ جَاءَ وَاحِدٌ مِنْ دَارِ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ قَائِلاً لَهُ: «قَدْ
مَاتَتِ ابْنَتُكَ. لاَ تُتْعِبِ الْمُعَلِّمَ». |
50 But when Jesus heard it, He answered
him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made
well." |
50 فَسَمِعَ يَسُوعُ
وَأَجَابَهُ: «لاَ تَخَفْ. آمِنْ فَقَطْ فَهِيَ تُشْفَى». |
51 When He came into the house, He
permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and
mother of the girl. |
51 فَلَمَّا جَاءَ إِلَى الْبَيْتِ لَمْ يَدَعْ أَحَداً
يَدْخُلُ إِلاَّ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا وَأَبَا الصَّبِيَّةِ وَأُمَّهَا. |
52 Now all wept and mourned for her; but
He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping." |
52 وَكَانَ الْجَمِيعُ
يَبْكُونَ عَلَيْهَا وَيَلْطِمُونَ. فَقَالَ: «لاَ تَبْكُوا. لَمْ تَمُتْ لَكِنَّهَا
نَائِمَةٌ». |
53 And they ridiculed Him, knowing that
she was dead. |
53 فَضَحِكُوا عَلَيْهِ
عَارِفِينَ أَنَّهَا مَاتَتْ. |
54
But He put them all outside, took her by the hand and called, saying,
"Little girl, arise." |
54 فَأَخْرَجَ الْجَمِيعَ
خَارِجاً وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَنَادَى قَائِلاً: «يَا صَبِيَّةُ قُومِي». |
55 Then her spirit returned, and she
arose immediately. And He commanded that she be given something to eat. |
55 فَرَجَعَتْ رُوحُهَا
وَقَامَتْ فِي الْحَالِ. فَأَمَرَ أَنْ تُعْطَى لِتَأْكُلَ. |
56 And her parents were astonished, but
He charged them to tell no one what had happened. |
56 فَبُهِتَ وَالِدَاهَا.
فَأَوْصَاهُمَا أَنْ لاَ يَقُولاَ لأَحَدٍ عَمَّا كَانَ. |