LUKE
9 |
لوقا
9 |
1 Then He called
His twelve disciples together and gave them power and authority over all
demons, and to cure diseases. |
1 وَدَعَا تَلاَمِيذَهُ الاِثْنَيْ عَشَرَ وَأَعْطَاهُمْ
قُوَّةً وَسُلْطَاناً عَلَى جَمِيعِ الشَّيَاطِينِ وَشِفَاءِ أَمْرَاضٍ |
2 He sent them to preach the kingdom
of God and to heal the sick. |
2 وَأَرْسَلَهُمْ لِيَكْرِزُوا بِمَلَكُوتِ اللهِ
وَيَشْفُوا الْمَرْضَى. |
3 And He said to them, "Take
nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do
not have two tunics apiece. |
3 وَقَالَ لَهُمْ:
«لاَ تَحْمِلُوا شَيْئاً لِلطَّرِيقِ لاَ عَصاً وَلاَ مِزْوَداً وَلاَ خُبْزاً وَلاَ
فِضَّةً وَلاَ يَكُونُ لِلْوَاحِدِ ثَوْبَانِ. |
4
Whatever house you
enter, stay there, and from there depart. |
4 وَأَيَُّ بَيْتٍ
دَخَلْتُمُوهُ فَهُنَاكَ أَقِيمُوا وَمِنْ هُنَاكَ اخْرُجُوا. |
5 And whoever will not receive you,
when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a
testimony against them." |
5 وَكُلُّ مَنْ لاَ
يَقْبَلُكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ تِلْكَ الْمَدِينَةِ وَانْفُضُوا الْغُبَارَ أَيْضاً
عَنْ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ». |
6 So they departed and went through
the towns, preaching the gospel and healing everywhere. |
6 فَلَمَّا خَرَجُوا
كَانُوا يَجْتَازُونَ فِي كُلِّ قَرْيَةٍ يُبَشِّرُونَ وَيَشْفُونَ فِي كُلِّ مَوْضِعٍ. |
7
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was
perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, |
7 فَسَمِعَ هِيرُودُسُ
رَئِيسُ الرُّبْعِ بِجَمِيعِ مَا كَانَ مِنْهُ وَارْتَابَ لأَنَّ قَوْماً كَانُوا
يَقُولُونَ: «إِنَّ يُوحَنَّا قَدْ قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ». |
8 and by some that Elijah had appeared,
and by others that one of the old prophets had risen again. |
8 وَقَوْماً: «إِنَّ
إِيلِيَّا ظَهَرَ». وَآخَرِينَ: «إِنَّ نَبِيّاً مِنَ الْقُدَمَاءِ قَامَ». |
9 Herod said, "John I have beheaded,
but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him. |
9 فَقَالَ هِيرُودُسُ:
«يُوحَنَّا أَنَا قَطَعْتُ رَأْسَهُ. فَمَنْ هُوَ هَذَا الَّذِي أَسْمَعُ عَنْهُ
مِثْلَ هَذَا!» وَكَانَ يَطْلُبُ أَنْ يَرَاهُ. |
10 And the apostles, when they had
returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside
privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida. |
10 وَلَمَّا رَجَعَ الرُّسُلُ أَخْبَرُوهُ بِجَمِيعِ
مَا فَعَلُوا فَأَخَذَهُمْ وَانْصَرَفَ مُنْفَرِداً إِلَى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ لِمَدِينَةٍ
تُسَمَّى بَيْتَ صَيْدَا. |
11 But when the multitudes knew it, they
followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of
God, and healed those who had need of healing. |
11 فَالْجُمُوعُ إِذْ
عَلِمُوا تَبِعُوهُ فَقَبِلَهُمْ وَكَلَّمَهُمْ عَنْ مَلَكُوتِ اللهِ وَالْمُحْتَاجُونَ
إِلَى الشِّفَاءِ شَفَاهُمْ. |
12 When the day began to wear away, the
twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go
into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we
are in a deserted place here." |
12 فَابْتَدَأَ النَّهَارُ
يَمِيلُ. فَتَقَدَّمَ الاِثْنَا عَشَرَ وَقَالُوا لَهُ: «اصْرِفِ الْجَمْعَ لِيَذْهَبُوا
إِلَى الْقُرَى وَالضِّيَاعِ حَوَالَيْنَا فَيَبِيتُوا وَيَجِدُوا طَعَاماً لأَنَّنَا
هَهُنَا فِي مَوْضِعٍ خَلاَءٍ». |
13 But He said to them, "You give
them something to eat." And they said, "We have no more than five
loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people." |
13 فَقَالَ لَهُمْ:
«أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا». فَقَالُوا: «لَيْسَ عِنْدَنَا أَكْثَرُ مِنْ
خَمْسَةِ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَيْنِ إِلاَّ أَنْ نَذْهَبَ وَنَبْتَاعَ طَعَاماً لِهَذَا
الشَّعْبِ كُلِّهِ». |
14 For there were about five thousand
men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of
fifty." |
14 لأَنَّهُمْ كَانُوا
نَحْوَ خَمْسَةِ آلاَفِ رَجُلٍ. فَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «أَتْكِئُوهُمْ فِرَقاً
خَمْسِينَ خَمْسِينَ». |
15 And they did so, and made them all
sit down. |
15 فَفَعَلُوا هَكَذَا
وَأَتْكَأُوا الْجَمِيعَ. |
16 Then He took the five loaves and the
two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them
to the disciples to set before the multitude. |
16 فَأَخَذَ الأَرْغِفَةَ
الْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ وَرَفَعَ نَظَرَهُ نَحْوَ السَّمَاءِ وَبَارَكَهُنَّ
ثُمَّ كَسَّرَ وَأَعْطَى التَّلاَمِيذَ لِيُقَدِّمُوا لِلْجَمْعِ. |
17 So they all ate and were filled, and
twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them. |
17 فَأَكَلُوا وَشَبِعُوا
جَمِيعاً. ثُمَّ رُفِعَ مَا فَضَلَ عَنْهُمْ مِنَ الْكِسَرِ: اثْنَتَا عَشْرَةَ قُفَّةً. |
18 And it happened, as He was alone
praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who
do the crowds say that I am?" |
18 وَفِيمَا هُوَ يُصَلِّي
عَلَى انْفِرَادٍ كَانَ التَّلاَمِيذُ مَعَهُ. فَسَأَلَهُمْ: «مَنْ تَقُولُ الْجُمُوعُ
إِنِّي أَنَا؟» |
19 So they answered and said,
"John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the
old prophets has risen again." |
19 فَأَجَابُوا: «يُوحَنَّا
الْمَعْمَدَانُ. وَآخَرُونَ إِيلِيَّا. وَآخَرُونَ إِنَّ نَبِيّاً مِنَ الْقُدَمَاءِ
قَامَ». |
20 He said to them, "But who do
you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of
God." |
20 فَقَالَ لَهُمْ:
«وَأَنْتُمْ مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟» فَأَجَابَ بُطْرُسُ: «مَسِيحُ اللهِ». |
21
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one, |
21 فَانْتَهَرَهُمْ وَأَوْصَى أَنْ لاَ يَقُولُوا ذَلِكَ
لأَحَدٍ |
22
saying, "The
Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief
priests and scribes, and be killed, and be raised the third day." |
22 قَائِلاً: «إِنَّهُ
يَنْبَغِي أَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ يَتَأَلَّمُ كَثِيراً وَيُرْفَضُ مِنَ الشُّيُوخِ
وَرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ وَيُقْتَلُ وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ». |
23
Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me,
let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me. |
23 وَقَالَ لِلْجَمِيعِ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ
يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ كُلَّ يَوْمٍ وَيَتْبَعْنِي. |
24 For whoever desires to save his life
will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. |
24 فَإِنَّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا
وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي فَهَذَا يُخَلِّصُهَا. |
25 For what profit is it to a man if he
gains the whole world, and is himself destroyed or lost? |
25 لأَنَّهُ مَاذَا
يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَأَهْلَكَ نَفْسَهُ أَوْ
خَسِرَهَا؟ |
26 For whoever is ashamed of Me and My
words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory,
and in His Father's, and of the holy angels. |
26 لأَنَّ مَنِ اسْتَحَى
بِي وَبِكَلاَمِي فَبِهَذَا يَسْتَحِي ابْنُ الإِنْسَانِ مَتَى جَاءَ بِمَجْدِهِ
وَمَجْدِ الآبِ وَالْمَلاَئِكَةِ الْقِدِّيسِينَ. |
27
"But I tell you truly, there are some standing here who shall not
taste death till they see the kingdom of God." |
27 حَقّاً أَقُولُ
لَكُمْ: إِنَّ مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا قَوْماً لاَ يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى
يَرَوْا مَلَكُوتَ اللهِ». |
28 Now it came to pass, about eight days
after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the
mountain to pray. |
28 وَبَعْدَ هَذَا
الْكَلاَمِ بِنَحْوِ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ أَخَذَ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا وَيَعْقُوبَ
وَصَعِدَ إِلَى جَبَلٍ لِيُصَلِّيَ. |
29 As He prayed, the appearance of His
face was altered, and His robe became white and glistening. |
29 وَفِيمَا هُوَ يُصَلِّي
صَارَتْ هَيْئَةُ وَجْهِهِ مُتَغَيِّرَةً وَلِبَاسُهُ مُبْيَضّاً لاَمِعاً. |
30
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah, |
30 وَإِذَا رَجُلاَنِ يَتَكَلَّمَانِ مَعَهُ وَهُمَا
مُوسَى وَإِيلِيَّا |
31 who appeared in glory and spoke of
His decease which He was about to accomplish at Jerusalem. |
31 اَللَّذَانِ ظَهَرَا
بِمَجْدٍ وَتَكَلَّمَا عَنْ خُرُوجِهِ الَّذِي كَانَ عَتِيداً أَنْ يُكَمِّلَهُ فِي
أُورُشَلِيمَ. |
32 But Peter and those with him were
heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the
two men who stood with Him. |
32 وَأَمَّا بُطْرُسُ
وَاللَّذَانِ مَعَهُ فَكَانُوا قَدْ تَثَقَّلُوا بِالنَّوْمِ. فَلَمَّا اسْتَيْقَظُوا
رَأَوْا مَجْدَهُ وَالرَّجُلَيْنِ الْوَاقِفَيْنِ مَعَهُ. |
33 Then it happened, as they were parting
from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be
here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one
for Elijah"--not knowing what he said. |
33 وَفِيمَا هُمَا
يُفَارِقَانِهِ قَالَ بُطْرُسُ لِيَسُوعَ: «يَا مُعَلِّمُ جَيِّدٌ أَنْ نَكُونَ هَهُنَا.
فَلْنَصْنَعْ ثَلاَثَ مَظَالَّ: لَكَ وَاحِدَةً وَلِمُوسَى وَاحِدَةً وَلِإِيلِيَّا
وَاحِدَةً». وَهُوَ لاَ يَعْلَمُ مَا يَقُولُ. |
34 While he was saying this, a cloud came
and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud. |
34 وَفِيمَا هُوَ يَقُولُ
ذَلِكَ كَانَتْ سَحَابَةٌ فَظَلَّلَتْهُمْ. فَخَافُوا عِنْدَمَا دَخَلُوا فِي السَّحَابَةِ. |
35 And a voice came out of the cloud,
saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" |
35 وَصَارَ صَوْتٌ
مِنَ السَّحَابَةِ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ. لَهُ اسْمَعُوا». |
36 When the voice had ceased, Jesus was
found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the
things they had seen. |
36 وَلَمَّا كَانَ
الصَّوْتُ وُجِدَ يَسُوعُ وَحْدَهُ وَأَمَّا هُمْ فَسَكَتُوا وَلَمْ يُخْبِرُوا أَحَداً
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ بِشَيْءٍ مِمَّا أَبْصَرُوهُ. |
37 Now it happened on the next day, when
they had come down from the mountain, that a great multitude met Him. |
37 وَفِي الْيَوْمِ
التَّالِي إِذْ نَزَلُوا مِنَ الْجَبَلِ اسْتَقْبَلَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ. |
38
Suddenly a man from
the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my
son, for he is my only child. |
38 وَإِذَا رَجُلٌ
مِنَ الْجَمْعِ صَرَخَ: «يَا مُعَلِّمُ أَطْلُبُ إِلَيْكَ. اُنْظُرْ إِلَى ابْنِي
فَإِنَّهُ وَحِيدٌ لِي. |
39 And behold, a spirit seizes him, and
he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it
departs from him with great difficulty, bruising him. |
39 وَهَا رُوحٌ يَأْخُذُهُ
فَيَصْرُخُ بَغْتَةً فَيَصْرَعُهُ مُزْبِداً وَبِالْجَهْدِ يُفَارِقُهُ مُرَضِّضاً
إِيَّاهُ. |
40 So I implored Your disciples to cast
it out, but they could not." |
40 وَطَلَبْتُ مِنْ
تَلاَمِيذِكَ أَنْ يُخْرِجُوهُ فَلَمْ يَقْدِرُوا». |
41 Then Jesus answered and said, "O
faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with
you? Bring your son here." |
41 فَأَجَابَ يَسُوعُ:
«أَيُّهَا الْجِيلُ غَيْرُ الْمُؤْمِنِ وَالْمُلْتَوِي إِلَى مَتَى أَكُونُ مَعَكُمْ
وَأَحْتَمِلُكُمْ؟ قَدِّمِ ابْنَكَ إِلَى هُنَا». |
42 And as he was still coming, the demon
threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit,
healed the child, and gave him back to his father. |
42 وَبَيْنَمَا هُوَ
آتٍ مَزَّقَهُ الشَّيْطَانُ وَصَرَعَهُ فَانْتَهَرَ يَسُوعُ الرُّوحَ النَّجِسَ وَشَفَى
الصَّبِيَّ وَسَلَّمَهُ إِلَى أَبِيهِ. |
43 And they were all amazed at the
majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus
did, He said to His disciples, |
43 فَبُهِتَ الْجَمِيعُ
مِنْ عَظَمَةِ اللهِ. وَإِذْ كَانَ الْجَمِيعُ يَتَعَجَّبُونَ مِنْ كُلِّ مَا فَعَلَ
يَسُوعُ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: |
44
"Let these
words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed
into the hands of men." |
44 «ضَعُوا أَنْتُمْ هَذَا الْكَلاَمَ فِي آذَانِكُمْ:
إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ سَوْفَ يُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي النَّاسِ». |
45 But they did not understand this
saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and
they were afraid to ask Him about this saying. |
45 وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ
يَفْهَمُوا هَذَا الْقَوْلَ وَكَانَ مُخْفىً عَنْهُمْ لِكَيْ لاَ يَفْهَمُوهُ وَخَافُوا
أَنْ يَسْأَلُوهُ عَنْ هَذَا الْقَوْلِ. |
46 Then a dispute arose among them as to
which of them would be greatest. |
46 وَدَاخَلَهُمْ فِكْرٌ:
مَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ أَعْظَمَ فِيهِمْ؟ |
47
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child
and set him by Him, |
47 فَعَلِمَ يَسُوعُ فِكْرَ قَلْبِهِمْ وَأَخَذَ وَلَداً
وَأَقَامَهُ عِنْدَهُ |
48 and said to them, "Whoever receives
this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives
Him who sent Me. For he who is least among you all will be great." |
48 وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ قَبِلَ هَذَا الْوَلَدَ بِاسْمِي
يَقْبَلُنِي وَمَنْ قَبِلَنِي يَقْبَلُ الَّذِي أَرْسَلَنِي لأَنَّ الأَصْغَرَ فِيكُمْ
جَمِيعاً هُوَ يَكُونُ عَظِيماً» |
49 Now John answered and said,
"Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade
him because he does not follow with us." |
49 فَقَالَ يُوحَنَّا:
«يَا مُعَلِّمُ رَأَيْنَا وَاحِداً يُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ بِاسْمِكَ فَمَنَعْنَاهُ
لأَنَّهُ لَيْسَ يَتْبَعُ مَعَنَا». |
50 But Jesus said to him, "Do not
forbid him, for he who is not against us is on our side." |
50 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لاَ تَمْنَعُوهُ لأَنَّ مَنْ لَيْسَ عَلَيْنَا فَهُوَ مَعَنَا». |
51
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up,
that He steadfastly set His face to go to Jerusalem, |
51 وَحِينَ تَمَّتِ الأَيَّامُ لاِرْتِفَاعِهِ ثَبَّتَ
وَجْهَهُ لِيَنْطَلِقَ إِلَى أُورُشَلِيمَ |
52 and sent messengers before His face.
And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for
Him. |
52 وَأَرْسَلَ أَمَامَ
وَجْهِهِ رُسُلاً فَذَهَبُوا وَدَخَلُوا قَرْيَةً لِلسَّامِرِيِّينَ حَتَّى يُعِدُّوا
لَهُ. |
53 But they did not receive Him, because
His face was set for the journey to Jerusalem. |
53 فَلَمْ يَقْبَلُوهُ
لأَنَّ وَجْهَهُ كَانَ مُتَّجِهاً نَحْوَ أُورُشَلِيمَ. |
54 And when His disciples James and John
saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down
from heaven and consume them, just as Elijah did?" |
54 فَلَمَّا رَأَى
ذَلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا قَالاَ: «يَا رَبُّ أَتُرِيدُ أَنْ نَقُولَ
أَنْ تَنْزِلَ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ فَتُفْنِيَهُمْ كَمَا فَعَلَ إِيلِيَّا أَيْضاً؟» |
55 But He turned and rebuked them, and
said, "You do not know what manner of spirit you are of. |
55 فَالْتَفَتَ وَانْتَهَرَهُمَا
وَقَالَ: «لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا! |
56 For the Son of Man did not come to
destroy men's lives but to save them." And they went to another village.
|
56 لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ
لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ». فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ
أُخْرَى. |
57 Now it happened as they journeyed on
the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever
You go." |
57 وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ
فِي الطَّرِيقِ قَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «يَا سَيِّدُ أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي». |
58 And Jesus said to him, "Foxes
have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to
lay His head." |
58 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ السَّمَاءِ أَوْكَارٌ وَأَمَّا ابْنُ الإِنْسَانِ
فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ». |
59 Then He said to another, "Follow
Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father." |
59 وَقَالَ لِآخَرَ:
«اتْبَعْنِي». فَقَالَ: «يَا سَيِّدُ ائْذَنْ لِي أَنْ أَمْضِيَ أَوَّلاً وَأَدْفِنَ
أَبِي». |
60 Jesus said to him, "Let the dead
bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God." |
60 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«دَعِ الْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ وَأَمَّا أَنْتَ فَاذْهَبْ وَنَادِ بِمَلَكُوتِ
اللهِ». |
61 And another also said, "Lord, I
will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my
house." |
61 وَقَالَ آخَرُ أَيْضاً:
«أَتْبَعُكَ يَا سَيِّدُ وَلَكِنِ ائْذِنْ لِي أَوَّلاً أَنْ أُوَدِّعَ الَّذِينَ
فِي بَيْتِي». |
62 But Jesus said to him, "No one,
having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of
God." |
62 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لَيْسَ أَحَدٌ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى الْمِحْرَاثِ وَيَنْظُرُ إِلَى الْوَرَاءِ يَصْلُحُ
لِمَلَكُوتِ اللهِ». |