LUKE
10 |
لوقا
10 |
1
After these things the Lord appointed seventy others also,* and sent
them two by two before His face into every city and place where He Himself
was about to go. |
1 وَبَعْدَ ذَلِكَ عَيَّنَ الرَّبُّ سَبْعِينَ
آخَرِينَ أَيْضاً وَأَرْسَلَهُمُ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ أَمَامَ وَجْهِهِ إِلَى كُلِّ
مَدِينَةٍ وَمَوْضِعٍ حَيْثُ كَانَ هُوَ مُزْمِعاً أَنْ يَأْتِيَ. |
2 Then He said to them, "The
harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of
the harvest to send out laborers into His harvest. |
2 فَقَالَ لَهُمْ:
«إِنَّ الْحَصَادَ كَثِيرٌ وَلَكِنَّ الْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ. فَاطْلُبُوا مِنْ رَبِّ
الْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ فَعَلَةً إِلَى حَصَادِهِ. |
3 Go your way; behold, I send you out
as lambs among wolves. |
3 اِذْهَبُوا. هَا
أَنَا أُرْسِلُكُمْ مِثْلَ حُمْلاَنٍ بَيْنَ ذِئَابٍ. |
4 Carry neither money bag, knapsack, nor
sandals; and greet no one along the road. |
4 لاَ تَحْمِلُوا كِيساً
وَلاَ مِزْوَداً وَلاَ أَحْذِيَةً وَلاَ تُسَلِّمُوا عَلَى أَحَدٍ فِي الطَّرِيقِ. |
5 But whatever house you enter, first
say, 'Peace to this house.' |
5 وَأَيُّ بَيْتٍ
دَخَلْتُمُوهُ فَقُولُوا أَوَّلاً: سَلاَمٌ لِهَذَا الْبَيْتِ. |
6 And if a son of peace is there, your
peace will rest on it; if not, it will return to you. |
6 فَإِنْ كَانَ هُنَاكَ
ابْنُ السَّلاَمِ يَحِلُّ سَلاَمُكُمْ عَلَيْهِ وَإِلاَّ فَيَرْجِعُ إِلَيْكُمْ. |
7 And remain in the same house, eating
and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his
wages. Do not go from house to house. |
7 وَأَقِيمُوا فِي
ذَلِكَ الْبَيْتِ آكِلِينَ وَشَارِبِينَ مِمَّا عِنْدَهُمْ لأَنَّ الْفَاعِلَ مُسْتَحِقٌّ
أُجْرَتَهُ. لاَ تَنْتَقِلُوا مِنْ بَيْتٍ إِلَى بَيْتٍ. |
8
Whatever city you
enter, and they receive you, eat such things as are set before you. |
8 وَأَيَّةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَقَبِلُوكُمْ
فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ |
9 And heal the sick there, and say to
them, 'The kingdom of God has come near to you.' |
9 وَاشْفُوا الْمَرْضَى الَّذِينَ فِيهَا وَقُولُوا
لَهُمْ: قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ |
10
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into
its streets and say, |
10 وَأَيَّةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَلَمْ يَقْبَلُوكُمْ
فَاخْرُجُوا إِلَى شَوَارِعِهَا وَقُولُوا: |
11 'The very dust of your city which
clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this,
that the kingdom of God has come near you.' |
11 حَتَّى الْغُبَارُ
الَّذِي لَصِقَ بِنَا مِنْ مَدِينَتِكُمْ نَنْفُضُهُ لَكُمْ. وَلَكِنِ اعْلَمُوا
هَذَا أَنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ. |
12 But I say to you that it will be more
tolerable in that Day for Sodom than for that city. |
12 وَأَقُولُ لَكُمْ
إِنَّهُ يَكُونُ لِسَدُومَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا
لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ. |
13
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works
which were done in you had been done in Tyre and
Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
13 «وَيْلٌ لَكِ يَا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يَا بَيْتَ
صَيْدَا! لأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي صُورَ وَصَيْدَاءَ الْقُوَّاتُ الْمَصْنُوعَةُ
فِيكُمَا لَتَابَتَا قَدِيماً جَالِسَتَيْنِ فِي الْمُسُوحِ وَالرَّمَادِ. |
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. |
14 وَلَكِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ يَكُونُ لَهُمَا فِي
الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لَكُمَا. |
15 And you, Capernaum, who are exalted
to heaven, will be brought down to Hades. |
15 وَأَنْتِ يَا كَفْرَنَاحُومُ
الْمُرْتَفِعَةُ إِلَى السَّمَاءِ سَتُهْبَطِينَ إِلَى الْهَاوِيَةِ. |
16 He who hears you hears Me, he who
rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me." |
16 اَلَّذِي يَسْمَعُ
مِنْكُمْ يَسْمَعُ مِنِّي وَالَّذِي يُرْذِلُكُمْ يُرْذِلُنِي وَالَّذِي يُرْذِلُنِي
يُرْذِلُ الَّذِي أَرْسَلَنِي». |
17 Then the seventy returned with joy,
saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name." |
17 فَرَجَعَ السَّبْعُونَ
بِفَرَحٍ قَائِلِينَ: «يَا رَبُّ حَتَّى الشَّيَاطِينُ تَخْضَعُ لَنَا بِاسْمِكَ». |
18 And He said to them, "I saw
Satan fall like lightning from heaven. |
18 فَقَالَ لَهُمْ:
«رَأَيْتُ الشَّيْطَانَ سَاقِطاً مِثْلَ الْبَرْقِ مِنَ السَّمَاءِ. |
19
Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions,
and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
|
19 هَا أَنَا أُعْطِيكُمْ
سُلْطَاناً لِتَدُوسُوا الْحَيَّاتِ وَالْعَقَارِبَ وَكُلَّ قُوَّةِ الْعَدُّوِ وَلاَ
يَضُرُّكُمْ شَيْءٌ. |
20
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but
rather rejoice because your names are written in heaven." |
20 وَلَكِنْ لاَ تَفْرَحُوا
بِهَذَا أَنَّ الأَرْوَاحَ تَخْضَعُ لَكُمْ بَلِ افْرَحُوا بِالْحَرِيِّ أَنَّ أَسْمَاءَكُمْ
كُتِبَتْ فِي السَّمَاوَاتِ». |
21 In that hour Jesus rejoiced in the
Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that
You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to
babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. |
21 وَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ
تَهَلَّلَ يَسُوعُ بِالرُّوحِ وَقَالَ: «أَحْمَدُكَ أَيُّهَا الآبُ رَبُّ السَّمَاءِ
وَالأَرْضِ لأَنَّكَ أَخْفَيْتَ هَذِهِ عَنِ الْحُكَمَاءِ وَالْفُهَمَاءِ وَأَعْلَنْتَهَا
لِلأَطْفَالِ. نَعَمْ أَيُّهَا الآبُ لأَنْ هَكَذَا صَارَتِ الْمَسَرَّةُ أَمَامَكَ». |
22 All things have been delivered to Me
by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the
Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal
Him." |
22 وَالْتَفَتَ إِلَى
تَلاَمِيذِهِ وَقَالَ: «كُلُّ شَيْءٍ قَدْ دُفِعَ إِلَيَّ مِنْ أَبِي. وَلَيْسَ أَحَدٌ
يَعْرِفُ مَنْ هُوَ الاِبْنُ إِلاَّ الآبُ وَلاَ مَنْ هُوَ الآبُ إِلاَّ الاِبْنُ
وَمَنْ أَرَادَ الاِبْنُ أَنْ يُعْلِنَ لَهُ». |
23
Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are
the eyes which see the things you see; |
23 وَالْتَفَتَ إِلَى تَلاَمِيذِهِ عَلَى انْفِرَادٍ
وَقَالَ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ الَّتِي تَنْظُرُ مَا تَنْظُرُونَهُ |
24 for I tell you that many prophets and
kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear
what you hear, and have not heard it." |
24 لأَنِّي أَقُولُ
لَكُمْ: إِنَّ أَنْبِيَاءَ كَثِيرِينَ وَمُلُوكاً أَرَادُوا أَنْ يَنْظُرُوا مَا
أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ وَلَمْ يَنْظُرُوا وَأَنْ يَسْمَعُوا مَا أَنْتُمْ تَسْمَعُونَ
وَلَمْ يَسْمَعُوا». |
25 And behold, a certain lawyer stood up
and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal
life?" |
25 وَإِذَا نَامُوسِيٌّ
قَامَ يُجَرِّبُهُ قَائِلاً: «يَا مُعَلِّمُ مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ
الأَبَدِيَّةَ؟» |
26 He said to him, "What is
written in the law? What is your reading of it?" |
26 فَقَالَ لَهُ:
«مَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي النَّامُوسِ. كَيْفَ تَقْرَأُ؟» |
27 So he answered and said, "'You
shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with
all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.'
" |
27 فَأَجَابَ: «تُحِبُّ
الرَّبَّ إِلَهَكَ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ وَمِنْ كُلِّ نَفْسِكَ وَمِنْ كُلِّ قُدْرَتِكَ
وَمِنْ كُلِّ فِكْرِكَ وَقَرِيبَكَ مِثْلَ نَفْسِكَ». |
28 And He said to him, "You have
answered rightly; do this and you will live." |
28 فَقَالَ لَهُ:
«بِالصَّوَابِ أَجَبْتَ. اِفْعَلْ هَذَا فَتَحْيَا». |
29 But he, wanting to justify himself,
said to Jesus, "And who is my neighbor?" |
29 وَأَمَّا هُوَ فَإِذْ
أَرَادَ أَنْ يُبَرِّرَ نَفْسَهُ سَأَلَ يَسُوعَ: «وَمَنْ هُوَ قَرِيبِي؟» |
30 Then Jesus answered and said: "A
certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who
stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half
dead. |
30 فَأَجَابَ يَسُوعُ:
«إِنْسَانٌ كَانَ نَازِلاً مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى أَرِيحَا فَوَقَعَ بَيْنَ لُصُوصٍ
فَعَرَّوْهُ وَجَرَّحُوهُ وَمَضَوْا وَتَرَكُوهُ بَيْنَ حَيٍّ وَمَيْتٍ. |
31 Now by chance a certain priest came
down that road. And when he saw him, he passed by on the other side. |
31 فَعَرَضَ أَنَّ
كَاهِناً نَزَلَ فِي تِلْكَ الطَّرِيقِ فَرَآهُ وَجَازَ مُقَابِلَهُ. |
32
Likewise a Levite,
when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other
side. |
32 وَكَذَلِكَ لاَوِيٌّ
أَيْضاً إِذْ صَارَ عِنْدَ الْمَكَانِ جَاءَ وَنَظَرَ وَجَازَ مُقَابِلَهُ. |
33 But a certain Samaritan, as he
journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion. |
33 وَلَكِنَّ سَامِرِيّاً مُسَافِراً جَاءَ إِلَيْهِ
وَلَمَّا رَآهُ تَحَنَّنَ |
34 So he went to him and bandaged his
wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought
him to an inn, and took care of him. |
34 فَتَقَدَّمَ وَضَمَدَ
جِرَاحَاتِهِ وَصَبَّ عَلَيْهَا زَيْتاً وَخَمْراً وَأَرْكَبَهُ عَلَى دَابَّتِهِ
وَأَتَى بِهِ إِلَى فُنْدُقٍ وَاعْتَنَى بِهِ. |
35 On the next day, when he departed,
he took out two denarii, gave them to the
innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend,
when I come again, I will repay you.' |
35 وَفِي الْغَدِ لَمَّا
مَضَى أَخْرَجَ دِينَارَيْنِ وَأَعْطَاهُمَا لِصَاحِبِ الْفُنْدُقِ وَقَالَ لَهُ:
اعْتَنِ بِهِ وَمَهْمَا أَنْفَقْتَ أَكْثَرَ فَعِنْدَ رُجُوعِي أُوفِيكَ. |
36 So which of these three do you think
was neighbor to him who fell among the thieves?" |
36 فَأَيُّ هَؤُلاَءِ
الثَّلاَثَةِ تَرَى صَارَ قَرِيباً لِلَّذِي وَقَعَ بَيْنَ اللُّصُوصِ؟» |
37 And he said, "He who showed
mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise." |
37 فَقَالَ: «الَّذِي
صَنَعَ مَعَهُ الرَّحْمَةَ». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ أَنْتَ أَيْضاً وَاصْنَعْ
هَكَذَا». |
38 Now it happened as they went that He
entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into
her house. |
38 وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ دَخَلَ قَرْيَةً فَقَبِلَتْهُ
امْرَأَةٌ اسْمُهَا مَرْثَا فِي بَيْتِهَا. |
39 And she had a sister called Mary, who
also sat at Jesus' feet and heard His word. |
39 وَكَانَتْ لِهَذِهِ
أُخْتٌ تُدْعَى مَرْيَمَ الَّتِي جَلَسَتْ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَكَانَتْ تَسْمَعُ
كَلاَمَهُ. |
40 But Martha was distracted with much
serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my
sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me." |
40 وَأَمَّا مَرْثَا
فَكَانَتْ مُرْتَبِكَةً فِي خِدْمَةٍ كَثِيرَةٍ فَوَقَفَتْ وَقَالَتْ: «يَا رَبُّ
أَمَا تُبَالِي بِأَنَّ أُخْتِي قَدْ تَرَكَتْنِي أَخْدِمُ وَحْدِي؟ فَقُلْ لَهَا
أَنْ تُعِينَنِي!» |
41
And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are
worried and troubled about many things. |
41 فَأَجَابَ يَسُوعُ: «مَرْثَا مَرْثَا أَنْتِ تَهْتَمِّينَ
وَتَضْطَرِبِينَ لأَجْلِ أُمُورٍ كَثِيرَةٍ |
42 But one thing is needed, and Mary has
chosen that good part, which will not be taken away from her." |
42 وَلَكِنَّ الْحَاجَةَ
إِلَى وَاحِدٍ. فَاخْتَارَتْ مَرْيَمُ النَّصِيبَ الصَّالِحَ الَّذِي لَنْ يُنْزَعَ
مِنْهَا». |