LUKE
11 |
لوقا
11 |
1 Now it came to
pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His
disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his
disciples." |
1 وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي فِي مَوْضِعٍ لَمَّا
فَرَغَ قَالَ وَاحِدٌ مِنْ تَلاَمِيذِهِ: «يَا رَبُّ عَلِّمْنَا أَنْ نُصَلِّيَ كَمَا
عَلَّمَ يُوحَنَّا أَيْضاً تَلاَمِيذَهُ». |
2 So He said to them, "When you
pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come.
Your will be done On earth as it is in heaven. |
2 فَقَالَ لَهُمْ:
«مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ
اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ
عَلَى الأَرْضِ. |
3 Give us day by day our daily bread. |
3 خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ |
4 And forgive us our sins, For we also
forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation,
But deliver us from the evil one." |
4 وَاغْفِرْ لَنَا
خَطَايَانَا لأَنَّنَا نَحْنُ أَيْضاً نَغْفِرُ لِكُلِّ مَنْ يُذْنِبُ إِلَيْنَا
وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ». |
5
And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to
him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves; |
5 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «مَنْ مِنْكُمْ يَكُونُ لَهُ
صَدِيقٌ وَيَمْضِي إِلَيْهِ نِصْفَ اللَّيْلِ وَيَقُولُ لَهُ: يَا صَدِيقُ أَقْرِضْنِي
ثَلاَثَةَ أَرْغِفَةٍ |
6
for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing
to set before him'; |
6 لأَنَّ صَدِيقاً
لِي جَاءَنِي مِنْ سَفَرٍ وَلَيْسَ لِي مَا أُقَدِّمُ لَهُ. |
7 and he will answer from within and
say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in
bed; I cannot rise and give to you'? |
7 فَيُجِيبَ ذَلِكَ
مِنْ دَاخِلٍ وَيَقُولَ: لاَ تُزْعِجْنِي! اَلْبَابُ مُغْلَقٌ الآنَ وَأَوْلاَدِي
مَعِي فِي الْفِرَاشِ. لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَقُومَ وَأُعْطِيَكَ. |
8 I say to you, though he will not
rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence
he will rise and give him as many as he needs. |
8 أَقُولُ لَكُمْ:
وَإِنْ كَانَ لاَ يَقُومُ وَيُعْطِيهِ لِكَوْنِهِ صَدِيقَهُ فَإِنَّهُ مِنْ أَجْلِ
لَجَاجَتِهِ يَقُومُ وَيُعْطِيهِ قَدْرَ مَا يَحْتَاجُ. |
9
"So I say to
you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it
will be opened to you. |
9 وَأَنَا أَقُولُ
لَكُمُ: اسْأَلُوا تُعْطَوْا. اطْلُبُوا تَجِدُوا. اِقْرَعُوا يُفْتَحْ لَكُمْ. |
10 For everyone who asks receives, and
he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. |
10 لأَنَّ كُلَّ مَنْ
يَسْأَلُ يَأْخُذُ وَمَنْ يَطْلُبُ يَجِدُ وَمَنْ يَقْرَعُ يُفْتَحُ لَهُ. |
11 If a son asks for bread from any
father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he
give him a serpent instead of a fish? |
11 فَمَنْ مِنْكُمْ
وَهُوَ أَبٌ يَسْأَلُهُ ابْنُهُ خُبْزاً أَفَيُعْطِيهِ حَجَراً؟ أَوْ سَمَكَةً أَفَيُعْطِيهِ
حَيَّةً بَدَلَ السَّمَكَةِ؟ |
12 Or if he asks for an egg, will he
offer him a scorpion? |
12 أَوْ إِذَا سَأَلَهُ
بَيْضَةً أَفَيُعْطِيهِ عَقْرَباً؟ |
13 If you then, being evil, know how to
give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father
give the Holy Spirit to those who ask Him!" |
13 فَإِنْ كُنْتُمْ
وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ تَعْرِفُونَ أَنْ تُعْطُوا أَوْلاَدَكُمْ عَطَايَا جَيِّدَةً
فَكَمْ بِالْحَرِيِّ الآبُ الَّذِي مِنَ السَّمَاءِ يُعْطِي الرُّوحَ الْقُدُسَ لِلَّذِينَ
يَسْأَلُونَهُ». |
14 And He was casting out a demon, and
it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and
the multitudes marveled. |
14 وَكَانَ يُخْرِجُ
شَيْطَاناً وَكَانَ ذَلِكَ أَخْرَسَ. فَلَمَّا أُخْرِجَ الشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ الأَخْرَسُ
فَتَعَجَّبَ الْجُمُوعُ. |
15 But some of them said, "He casts
out demons by Beelzebub*, the ruler of the demons." |
15 وَأَمَّا قَوْمٌ
مِنْهُمْ فَقَالُوا: «بِبَعْلَزَبُولَ رَئِيسِ الشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ». |
16
Others, testing
Him, sought from Him a sign from heaven. |
16 وَآخَرُونَ طَلَبُوا
مِنْهُ آيَةً مِنَ السَّمَاءِ يُجَرِّبُونَهُ. |
17 But He, knowing their thoughts, said
to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation,
and a house divided against a house falls. |
17 فَعَلِمَ أَفْكَارَهُمْ
وَقَالَ لَهُمْ: «كُلُّ مَمْلَكَةٍ مُنْقَسِمَةٍ عَلَى ذَاتِهَا تَخْرَبُ وَبَيْتٍ
مُنْقَسِمٍ عَلَى بَيْتٍ يَسْقُطُ. |
18 If Satan also is divided against
himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by
Beelzebub. |
18 فَإِنْ كَانَ الشَّيْطَانُ
أَيْضاً يَنْقَسِمُ عَلَى ذَاتِهِ فَكَيْفَ تَثْبُتُ مَمْلَكَتُهُ؟ لأَنَّكُمْ تَقُولُونَ:
إِنِّي بِبَعْلَزَبُولَ أُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ. |
19 And if I cast out demons by
Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your
judges. |
19 فَإِنْ كُنْتُ أَنَا
بِبَعْلَزَبُولَ أُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ فَأَبْنَاؤُكُمْ بِمَنْ يُخْرِجُونَ؟ لِذَلِكَ
هُمْ يَكُونُونَ قُضَاتَكُمْ. |
20 But if I cast out demons with the
finger of God, surely the kingdom of God has come upon you. |
20 وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ
بِإِصْبِعِ اللهِ أُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ. |
21 When a strong man, fully armed, guards
his own palace, his goods are in peace. |
21 حِينَمَا يَحْفَظُ
الْقَوِيُّ دَارَهُ مُتَسَلِّحاً تَكُونُ أَمْوَالُهُ فِي أَمَانٍ. |
22 But when a stronger than he comes
upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he
trusted, and divides his spoils. |
22 وَلَكِنْ مَتَى
جَاءَ مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنْهُ فَإِنَّهُ يَغْلِبُهُ وَيَنْزِعُ سِلاَحَهُ الْكَامِلَ
الَّذِي اتَّكَلَ عَلَيْهِ وَيُوَزِّعُ غَنَائِمَهُ. |
23 He who is not with Me is against Me,
and he who does not gather with Me scatters. |
23 مَنْ لَيْسَ مَعِي
فَهُوَ عَلَيَّ وَمَنْ لاَ يَجْمَعُ مَعِي فَهُوَ يُفَرِّقُ. |
24
"When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry
places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house
from which I came.' |
24 مَتَى خَرَجَ الرُّوحُ النَّجِسُ مِنَ الإِنْسَانِ
يَجْتَازُ فِي أَمَاكِنَ لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ يَطْلُبُ رَاحَةً وَإِذْ لاَ يَجِدُ
يَقُولُ: أَرْجِعُ إِلَى بَيْتِي الَّذِي خَرَجْتُ مِنْهُ |
25 And when he comes, he finds it swept
and put in order. |
25 فَيَأْتِي وَيَجِدُهُ
مَكْنُوساً مُزَيَّناً. |
26 Then he goes and takes with him seven
other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and
the last state of that man is worse than the first." |
26 ثُمَّ يَذْهَبُ
وَيَأْخُذُ سَبْعَةَ أَرْوَاحٍ أُخَرَ أَشَرَّ مِنْهُ فَتَدْخُلُ وَتَسْكُنُ هُنَاكَ
فَتَصِيرُ أَوَاخِرُ ذَلِكَ الإِنْسَانِ أَشَرَّ مِنْ أَوَائِلِهِ!» |
27 And it happened, as He spoke these
things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him,
"Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed
You!" |
27 وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ
بِهَذَا رَفَعَتِ امْرَأَةٌ صَوْتَهَا مِنَ الْجَمْعِ وَقَالَتْ لَهُ: «طُوبَى لِلْبَطْنِ
الَّذِي حَمَلَكَ وَالثَّدْيَيْنِ اللَّذَيْنِ رَضَعْتَهُمَا». |
28 But He said, "More than that,
blessed are those who hear the word of God and keep it!" |
28 أَمَّا هُوَ فَقَالَ:
«بَلْ طُوبَى لِلَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللهِ وَيَحْفَظُونَهُ». |
29 And while the crowds were thickly
gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It
seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the
prophet. |
29 وَفِيمَا كَانَ
الْجُمُوعُ مُزْدَحِمِينَ ابْتَدَأَ يَقُولُ: «هَذَا الْجِيلُ شِرِّيرٌ. يَطْلُبُ
آيَةً وَلاَ تُعْطَى لَهُ آيَةٌ إِلاَّ آيَةُ يُونَانَ النَّبِيِّ. |
30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this
generation. |
30 لأَنَّهُ كَمَا كَانَ
يُونَانُ آيَةً لأَهْلِ نِينَوَى كَذَلِكَ يَكُونُ ابْنُ الإِنْسَانِ أَيْضاً لِهَذَا
الْجِيلِ. |
31 The queen of the South will rise up
in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she
came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a
greater than Solomon is here. |
31 مَلِكَةُ التَّيْمَنِ سَتَقُومُ فِي الدِّينِ مَعَ
رِجَالِ هَذَا الْجِيلِ وَتَدِينُهُمْ لأَنَّهَا أَتَتْ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ لِتَسْمَعَ
حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ وَهُوَذَا أَعْظَمُ مِنْ سُلَيْمَانَ هَهُنَا. |
32 The men of Nineveh will rise up in
the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the
preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. |
32 رِجَالُ نِينَوَى
سَيَقُومُونَ فِي الدِّينِ مَعَ هَذَا الْجِيلِ وَيَدِينُونَهُ لأَنَّهُمْ تَابُوا
بِمُنَادَاةِ يُونَانَ وَهُوَذَا أَعْظَمُ مِنْ يُونَانَ هَهُنَا! |
33
"No one, when
he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light. |
33 «لَيْسَ أَحَدٌ يُوقِدُ سِرَاجاً وَيَضَعُهُ فِي
خُفْيَةٍ وَلاَ تَحْتَ الْمِكْيَالِ بَلْ عَلَى الْمَنَارَةِ لِكَيْ يَنْظُرَ الدَّاخِلُونَ
النُّورَ. |
34 The lamp of the body is the eye.
Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But
when your eye is bad, your body also is full of darkness. |
34 سِرَاجُ الْجَسَدِ
هُوَ الْعَيْنُ فَمَتَى كَانَتْ عَيْنُكَ بَسِيطَةً فَجَسَدُكَ كُلُّهُ يَكُونُ نَيِّراً
وَمَتَى كَانَتْ شِرِّيرَةً فَجَسَدُكَ يَكُونُ مُظْلِماً. |
35
Therefore take heed
that the light which is in you is not darkness. |
35 اُنْظُرْ إِذاً
لِئَلاَّ يَكُونَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظُلْمَةً. |
36 If then your whole body is full of
light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the
bright shining of a lamp gives you light." |
36 فَإِنْ كَانَ جَسَدُكَ
كُلُّهُ نَيِّراً لَيْسَ فِيهِ جُزْءٌ مُظْلِمٌ يَكُونُ نَيِّراً كُلُّهُ كَمَا حِينَمَا
يُضِيءُ لَكَ السِّرَاجُ بِلَمَعَانِهِ». |
37 And as He spoke, a certain Pharisee
asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat. |
37 وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ
سَأَلَهُ فَرِّيسِيٌّ أَنْ يَتَغَدَّى عِنْدَهُ فَدَخَلَ وَاتَّكَأَ. |
38 When the Pharisee saw it, he marveled
that He had not first washed before dinner. |
38 وَأَمَّا الْفَرِّيسِيُّ
فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تَعَجَّبَ أَنَّهُ لَمْ يَغْتَسِلْ أَوَّلاً قَبْلَ الْغَدَاءِ. |
39 Then the Lord said to him, "Now
you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward
part is full of greed and wickedness. |
39 فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ:
«أَنْتُمُ الآنَ أَيُّهَا الْفَرِّيسِيُّونَ تُنَقُّونَ خَارِجَ الْكَأْسِ وَالْقَصْعَةِ
وَأَمَّا بَاطِنُكُمْ فَمَمْلُوءٌ اخْتِطَافاً وَخُبْثاً. |
40
Foolish ones! Did
not He who made the outside make the inside also? |
40 يَا أَغْبِيَاءُ
أَلَيْسَ الَّذِي صَنَعَ الْخَارِجَ صَنَعَ الدَّاخِلَ أَيْضاً؟ |
41 But rather give alms of such things
as you have; then indeed all things are clean to you. |
41 بَلْ أَعْطُوا مَا
عِنْدَكُمْ صَدَقَةً فَهُوَذَا كُلُّ شَيْءٍ يَكُونُ نَقِيّاً لَكُمْ. |
42 But woe to you Pharisees! For you
tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love
of God. These you ought to have done, without leaving the others undone. |
42 وَلَكِنْ وَيْلٌ
لَكُمْ أَيُّهَا الْفَرِّيسِيُّونَ لأَنَّكُمْ تُعَشِّرُونَ النَّعْنَعَ وَالسَّذَابَ
وَكُلَّ بَقْلٍ وَتَتَجَاوَزُونَ عَنِ الْحَقِّ وَمَحَبَّةِ اللهِ. كَانَ يَنْبَغِي
أَنْ تَعْمَلُوا هَذِهِ وَلاَ تَتْرُكُوا تِلْكَ! |
43 Woe to you Pharisees! For you love
the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. |
43 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الْفَرِّيسِيُّونَ لأَنَّكُمْ تُحِبُّونَ الْمَجْلِسَ الأَوَّلَ فِي الْمَجَامِعِ
وَالتَّحِيَّاتِ فِي الأَسْوَاقِ. |
44 Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk
over them are not aware of them." |
44 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ مِثْلُ الْقُبُورِ الْمُخْتَفِيَةِ
وَالَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَيْهَا لاَ يَعْلَمُونَ!». |
45 Then one of the lawyers answered and
said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us
also." |
45 فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ
مِنَ النَّامُوسِيِّينَ: «يَا مُعَلِّمُ حِينَ تَقُولُ هَذَا تَشْتِمُنَا نَحْنُ
أَيْضاً». |
46 And He said, "Woe to you also,
lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do
not touch the burdens with one of your fingers. |
46 فَقَالَ: «وَوَيْلٌ
لَكُمْ أَنْتُمْ أَيُّهَا النَّامُوسِيُّونَ لأَنَّكُمْ تُحَمِّلُونَ النَّاسَ أَحْمَالاً
عَسِرَةَ الْحَمْلِ وَأَنْتُمْ لاَ تَمَسُّونَ الأَحْمَالَ بِإِحْدَى أَصَابِعِكُمْ. |
47 Woe to you! For you build the tombs
of the prophets, and your fathers killed them. |
47 وَيْلٌ لَكُمْ لأَنَّكُمْ
تَبْنُونَ قُبُورَ الأَنْبِيَاءِ وَآبَاؤُكُمْ قَتَلُوهُمْ. |
48 In fact, you bear witness that you
approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build
their tombs. |
48 إِذاً تَشْهَدُونَ
وَتَرْضَوْنَ بِأَعْمَالِ آبَائِكُمْ لأَنَّهُمْ هُمْ قَتَلُوهُمْ وَأَنْتُمْ تَبْنُونَ
قُبُورَهُمْ. |
49
Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and
apostles, and some of them they will kill and persecute,' |
49 لِذَلِكَ أَيْضاً قَالَتْ حِكْمَةُ اللهِ: إِنِّي
أُرْسِلُ إِلَيْهِمْ أَنْبِيَاءَ وَرُسُلاً فَيَقْتُلُونَ مِنْهُمْ وَيَطْرُدُونَ
- |
50
that the blood of all the prophets which was shed from the foundation
of the world may be required of this generation, |
50 لِكَيْ يُطْلَبَ مِنْ هَذَا الْجِيلِ دَمُ جَمِيعِ
الأَنْبِيَاءِ الْمُهْرَقُ مُنْذُ إِنْشَاءِ الْعَالَمِ |
51 from the blood of Abel to the blood of
Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you,
it shall be required of this generation. |
51 مِنْ دَمِ هَابِيلَ
إِلَى دَمِ زَكَرِيَّا الَّذِي أُهْلِكَ بَيْنَ الْمَذْبَحِ وَالْبَيْتِ. نَعَمْ
أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يُطْلَبُ مِنْ هَذَا الْجِيلِ! |
52 Woe to you lawyers! For you have
taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those
who were entering in you hindered." |
52 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا
النَّامُوسِيُّونَ لأَنَّكُمْ أَخَذْتُمْ مِفْتَاحَ الْمَعْرِفَةِ. مَا دَخَلْتُمْ
أَنْتُمْ وَالدَّاخِلُونَ مَنَعْتُمُوهُمْ». |
53
And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees
began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things, |
53 وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ بِهَذَا ابْتَدَأَ
الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يَحْنَقُونَ جِدّاً وَيُصَادِرُونَهُ عَلَى أُمُورٍ
كَثِيرَةٍ |
54 lying in wait for Him, and seeking to
catch Him in something He might say, that they might accuse Him. |
54 وَهُمْ يُرَاقِبُونَهُ
طَالِبِينَ أَنْ يَصْطَادُوا شَيْئاً مِنْ فَمِهِ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ. |