LUKE
13 |
لوقا
13 |
1 There were present
at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had
mingled with their sacrifices. |
1 وَكَانَ حَاضِراً فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ
قَوْمٌ يُخْبِرُونَهُ عَنِ الْجَلِيلِيِّينَ الَّذِينَ خَلَطَ بِيلاَطُسُ دَمَهُمْ
بِذَبَائِحِهِمْ. |
2 And Jesus answered and said to them,
"Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other
Galileans, because they suffered such things? |
2 فَقَالَ يَسُوعُ
لَهُمْ: «أَتَظُنُّونَ أَنَّ هَؤُلاَءِ الْجَلِيلِيِّينَ كَانُوا خُطَاةً أَكْثَرَ
مِنْ كُلِّ الْجَلِيلِيِّينَ لأَنَّهُمْ كَابَدُوا مِثْلَ هَذَا؟ |
3 I tell you, no; but unless you
repent you will all likewise perish. |
3 كَلاَّ أَقُولُ
لَكُمْ. بَلْ إِنْ لَمْ تَتُوبُوا فَجَمِيعُكُمْ كَذَلِكَ تَهْلِكُونَ. |
4 Or those eighteen on whom the tower
in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners
than all other men who dwelt in Jerusalem? |
4 أَوْ أُولَئِكَ
الثَّمَانِيَةَ عَشَرَ الَّذِينَ سَقَطَ عَلَيْهِمُ الْبُرْجُ فِي سِلْوَامَ وَقَتَلَهُمْ
أَتَظُنُّونَ أَنَّ هَؤُلاَءِ كَانُوا مُذْنِبِينَ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ النَّاسِ
السَّاكِنِينَ فِي أُورُشَلِيمَ؟ |
5 I tell you, no; but unless you
repent you will all likewise perish." |
5 كَلاَّ أَقُولُ
لَكُمْ! بَلْ إِنْ لَمْ تَتُوبُوا فَجَمِيعُكُمْ كَذَلِكَ تَهْلِكُونَ». |
6 He also spoke this parable: "A
certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit
on it and found none. |
6 وَقَالَ هَذَا الْمَثَلَ:
«كَانَتْ لِوَاحِدٍ شَجَرَةُ تِينٍ مَغْرُوسَةٌ فِي كَرْمِهِ فَأَتَى يَطْلُبُ فِيهَا
ثَمَراً وَلَمْ يَجِدْ. |
7 Then he said to the keeper of his
vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree
and find none. Cut it down; why does it use up the ground?' |
7 فَقَالَ لِلْكَرَّامِ:
هُوَذَا ثَلاَثُ سِنِينَ آتِي أَطْلُبُ ثَمَراً فِي هَذِهِ التِّينَةِ وَلَمْ أَجِدْ.
اِقْطَعْهَا. لِمَاذَا تُبَطِّلُ الأَرْضَ أَيْضاً؟ |
8 But he answered and said to him,
'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. |
8 فَأَجَابَ: يَا
سَيِّدُ اتْرُكْهَا هَذِهِ السَّنَةَ أَيْضاً حَتَّى أَنْقُبَ حَوْلَهَا وَأَضَعَ
زِبْلاً. |
9 And if it bears fruit, well. But if
not, after that you can cut it down.' " |
9 فَإِنْ صَنَعَتْ
ثَمَراً وَإِلاَّ فَفِيمَا بَعْدُ تَقْطَعُهَا». |
10 Now He was teaching in one of the
synagogues on the Sabbath. |
10 وَكَانَ يُعَلِّمُ فِي أَحَدِ الْمَجَامِعِ فِي
السَّبْتِ |
11 And behold, there was a woman who had
a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way
raise herself up. |
11 وَإِذَا امْرَأَةٌ
كَانَ بِهَا رُوحُ ضُعْفٍ ثَمَانِيَ عَشْرَةَ سَنَةً وَكَانَتْ مُنْحَنِيَةً وَلَمْ
تَقْدِرْ أَنْ تَنْتَصِبَ الْبَتَّةَ. |
12 But when Jesus saw her, He called her
to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your
infirmity." |
12 فَلَمَّا رَآهَا
يَسُوعُ دَعَاهَا وَقَالَ لَهَا: «يَا امْرَأَةُ إِنَّكِ مَحْلُولَةٌ مِنْ ضُعْفِكِ». |
13 And He laid His hands on her, and
immediately she was made straight, and glorified God. |
13 وَوَضَعَ عَلَيْهَا
يَدَيْهِ فَفِي الْحَالِ اسْتَقَامَتْ وَمَجَّدَتِ اللهَ. |
14 But the ruler of the synagogue
answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he
said to the crowd, "There are six days on which men ought to work;
therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day." |
14 فَرَئِيسُ الْمَجْمَعِ وَهُوَ مُغْتَاظٌ لأَنَّ
يَسُوعَ أَبْرَأَ فِي السَّبْتِ قَالَ لِلْجَمْعِ: «هِيَ سِتَّةُ أَيَّامٍ يَنْبَغِي
فِيهَا الْعَمَلُ فَفِي هَذِهِ ائْتُوا وَاسْتَشْفُوا وَلَيْسَ فِي يَوْمِ السَّبْتِ» |
15 The Lord then answered him and said,
"Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or
donkey from the stall, and lead it away to water it? |
15 فَأَجَابَهُ الرَّبُّ:
«يَا مُرَائِي أَلاَ يَحُلُّ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ ثَوْرَهُ أَوْ
حِمَارَهُ مِنَ الْمِذْوَدِ وَيَمْضِي بِهِ وَيَسْقِيهِ؟ |
16 So ought not this woman, being a
daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years,
be loosed from this bond on the Sabbath?" |
16 وَهَذِهِ وَهِيَ
ابْنَةُ إِبْرَهِيمَ قَدْ رَبَطَهَا الشَّيْطَانُ ثَمَانِيَ عَشْرَةَ سَنَةً أَمَا
كَانَ يَنْبَغِي أَنْ تُحَلَّ مِنْ هَذَا الرِّبَاطِ فِي يَوْمِ السَّبْتِ؟» |
17 And when He said these things, all
His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the
glorious things that were done by Him. |
17 وَإِذْ قَالَ هَذَا
أُخْجِلَ جَمِيعُ الَّذِينَ كَانُوا يُعَانِدُونَهُ وَفَرِحَ كُلُّ الْجَمْعِ بِجَمِيعِ
الأَعْمَالِ الْمَجِيدَةِ الْكَائِنَةِ مِنْهُ. |
18 Then He said, "What is the
kingdom of God like? And to what shall I compare it? |
18 فَقَالَ: «مَاذَا
يُشْبِهُ مَلَكُوتُ اللهِ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟ |
19
It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and
it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its
branches." |
19 يُشْبِهُ حَبَّةَ
خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَأَلْقَاهَا فِي بُسْتَانِهِ فَنَمَتْ وَصَارَتْ شَجَرَةً
كَبِيرَةً وَتَآوَتْ طُيُورُ السَّمَاءِ فِي أَغْصَانِهَا». |
20 And again He said, "To what
shall I liken the kingdom of God? |
20 وَقَالَ أَيْضاً:
«بِمَاذَا أُشَبِّهُ مَلَكُوتَ اللهِ؟ |
21 It is like leaven, which a woman
took and hid in three measures of meal till it was all leavened." |
21 يُشْبِهُ خَمِيرَةً
أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَخَبَّأَتْهَا فِي ثَلاَثَةِ أَكْيَالِ دَقِيقٍ حَتَّى اخْتَمَرَ
الْجَمِيعُ». |
22 And He went through the cities and
villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
22 وَاجْتَازَ فِي مُدُنٍ وَقُرًى يُعَلِّمُ وَيُسَافِرُ
نَحْوَ أُورُشَلِيمَ |
23 Then one said to Him, "Lord, are
there few who are saved?" And He said to them, |
23 فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «يَا سَيِّدُ أَقَلِيلٌ هُمُ
الَّذِينَ يَخْلُصُونَ؟» فَقَالَ لَهُمُ: |
24
"Strive to
enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and
will not be able. |
24 «اجْتَهِدُوا أَنْ تَدْخُلُوا مِنَ الْبَابِ الضَّيِّقِ فَإِنِّي
أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَطْلُبُونَ أَنْ يَدْخُلُوا وَلاَ يَقْدِرُونَ |
25
When once the Master of the house has risen up and shut the door, and
you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open
for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are
from,' |
25 مِنْ بَعْدِ مَا
يَكُونُ رَبُّ الْبَيْتِ قَدْ قَامَ وَأَغْلَقَ الْبَابَ وَابْتَدَأْتُمْ تَقِفُونَ
خَارِجاً وَتَقْرَعُونَ الْبَابَ قَائِلِينَ: يَا رَبُّ يَا رَبُّ افْتَحْ لَنَا
يُجِيبُكُمْ: لاَ أَعْرِفُكُمْ مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ! |
26 then you will begin to say, 'We ate
and drank in Your presence, and You taught in our streets.' |
26 حِينَئِذٍ تَبْتَدِئُونَ تَقُولُونَ: أَكَلْنَا
قُدَّامَكَ وَشَرِبْنَا وَعَلَّمْتَ فِي شَوَارِعِنَا. |
27 But He will say, 'I tell you I do not
know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.' |
27 فَيَقُولُ: أَقُولُ
لَكُمْ لاَ أَعْرِفُكُمْ مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ! تَبَاعَدُوا عَنِّي يَا جَمِيعَ فَاعِلِي
الظُّلْمِ. |
28 There will be weeping and gnashing of
teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the
kingdom of God, and yourselves thrust out. |
28 هُنَاكَ يَكُونُ
الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الأَسْنَانِ مَتَى رَأَيْتُمْ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ
وَجَمِيعَ الأَنْبِيَاءِ فِي مَلَكُوتِ اللهِ وَأَنْتُمْ مَطْرُوحُونَ خَارِجاً. |
29 They will come from the east and the
west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God. |
29 وَيَأْتُونَ مِنَ
الْمَشَارِقِ وَمِنَ الْمَغَارِبِ وَمِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ وَيَتَّكِئُونَ
فِي مَلَكُوتِ اللهِ. |
30 And indeed there are last who will be
first, and there are first who will be last." |
30 وَهُوَذَا آخِرُونَ
يَكُونُونَ أَوَّلِينَ وَأَوَّلُونَ يَكُونُونَ آخِرِينَ». |
31 On that very day some Pharisees
came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to
kill You." |
31 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ
تَقَدَّمَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلِينَ لَهُ: «اخْرُجْ وَاذْهَبْ مِنْ هَهُنَا
لأَنَّ هِيرُودُسَ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ». |
32 And He said to them, "Go, tell
that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow,
and the third day I shall be perfected.' |
32 فَقَالَ لَهُمُ:
«امْضُوا وَقُولُوا لِهَذَا الثَّعْلَبِ: هَا أَنَا أُخْرِجُ شَيَاطِينَ وَأَشْفِي
الْيَوْمَ وَغَداً وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ أُكَمَّلُ. |
33
Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it
cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. |
33 بَلْ يَنْبَغِي
أَنْ أَسِيرَ الْيَوْمَ وَغَداً وَمَا يَلِيهِ لأَنَّهُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَهْلِكَ
نَبِيٌّ خَارِجاً عَنْ أُورُشَلِيمَ. |
34
"O Jerusalem,
Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to
her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers
her brood under her wings, but you were not willing! |
34 يَا أُورُشَلِيمُ
يَا أُورُشَلِيمُ يَا قَاتِلَةَ الأَنْبِيَاءِ وَرَاجِمَةَ الْمُرْسَلِينَ إِلَيْهَا
كَمْ مَرَّةٍ أَرَدْتُ أَنْ أَجْمَعَ أَوْلاَدَكِ كَمَا تَجْمَعُ الدَّجَاجَةُ فِرَاخَهَا
تَحْتَ جَنَاحَيْهَا وَلَمْ تُرِيدُوا. |
35 See! Your house is left to you
desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time
comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "
|
35 هُوَذَا بَيْتُكُمْ
يُتْرَكُ لَكُمْ خَرَاباً! وَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ لاَ تَرَوْنَنِي
حَتَّى يَأْتِيَ وَقْتٌ تَقُولُونَ فِيهِ: مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ». |