LUKE
15 |
لوقا
15 |
1 Then all the tax
collectors and the sinners drew near to Him to hear Him. |
1 وَكَانَ جَمِيعُ الْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ
يَدْنُونَ مِنْهُ لِيَسْمَعُوهُ. |
2 And the Pharisees and scribes
complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."
|
2 فَتَذَمَّرَ الْفَرِّيسِيُّونَ
وَالْكَتَبَةُ قَائِلِينَ: «هَذَا يَقْبَلُ خُطَاةً وَيَأْكُلُ مَعَهُمْ». |
3
So He spoke this parable to them, saying: |
3 فَكَلَّمَهُمْ بِهَذَا الْمَثَلِ: |
4
"What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of
them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one
which is lost until he finds it? |
4 «أَيُّ إِنْسَانٍ مِنْكُمْ لَهُ مِئَةُ خَرُوفٍ وَأَضَاعَ
وَاحِداً مِنْهَا أَلاَ يَتْرُكُ التِّسْعَةَ وَالتِّسْعِينَ فِي الْبَرِّيَّةِ وَيَذْهَبَ
لأَجْلِ الضَّالِّ حَتَّى يَجِدَهُ؟ |
5 And when he has found it, he lays it
on his shoulders, rejoicing. |
5 وَإِذَا وَجَدَهُ يَضَعُهُ عَلَى مَنْكِبَيْهِ فَرِحاً |
6 And when he comes home, he calls
together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I
have found my sheep which was lost!' |
6 وَيَأْتِي إِلَى
بَيْتِهِ وَيَدْعُو الأَصْدِقَاءَ وَالْجِيرَانَ قَائِلاً لَهُمُ: افْرَحُوا مَعِي
لأَنِّي وَجَدْتُ خَرُوفِي الضَّالَّ. |
7 I say to you that likewise there
will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine
just persons who need no repentance. |
7 أَقُولُ لَكُمْ
إِنَّهُ هَكَذَا يَكُونُ فَرَحٌ فِي السَّمَاءِ بِخَاطِئٍ وَاحِدٍ يَتُوبُ أَكْثَرَ
مِنْ تِسْعَةٍ وَتِسْعِينَ بَارّاً لاَ يَحْتَاجُونَ إِلَى تَوْبَةٍ». |
8
"Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin,
does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds
it? |
8 «أَوْ أَيَّةُ امْرَأَةٍ لَهَا عَشْرَةُ دَرَاهِمَ
إِنْ أَضَاعَتْ دِرْهَماً وَاحِداً أَلاَ تُوقِدُ سِرَاجاً وَتَكْنِسُ الْبَيْتَ
وَتُفَتِّشُ بِاجْتِهَادٍ حَتَّى تَجِدَهُ؟ |
9 And when she has found it, she calls
her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have
found the piece which I lost!' |
9 وَإِذَا وَجَدَتْهُ
تَدْعُو الصَّدِيقَاتِ وَالْجَارَاتِ قَائِلَةً: افْرَحْنَ مَعِي لأَنِّي وَجَدْتُ
الدِّرْهَمَ الَّذِي أَضَعْتُهُ. |
10
Likewise, I say to
you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who
repents." |
10 هَكَذَا أَقُولُ
لَكُمْ يَكُونُ فَرَحٌ قُدَّامَ مَلاَئِكَةِ اللهِ بِخَاطِئٍ وَاحِدٍ يَتُوبُ». |
11 Then He said: "A certain man had
two sons. |
11 وَقَالَ: «إِنْسَانٌ
كَانَ لَهُ ابْنَانِ. |
12 And the younger of them said to his
father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he
divided to them his livelihood. |
12 فَقَالَ أَصْغَرُهُمَا
لأَبِيهِ: يَا أَبِي أَعْطِنِي الْقِسْمَ الَّذِي يُصِيبُنِي مِنَ الْمَالِ. فَقَسَمَ
لَهُمَا مَعِيشَتَهُ. |
13 And not many days after, the younger
son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his
possessions with prodigal living. |
13 وَبَعْدَ أَيَّامٍ
لَيْسَتْ بِكَثِيرَةٍ جَمَعَ الاِبْنُ الأَصْغَرُ كُلَّ شَيْءٍ وَسَافَرَ إِلَى كُورَةٍ
بَعِيدَةٍ وَهُنَاكَ بَذَّرَ مَالَهُ بِعَيْشٍ مُسْرِفٍ. |
14 But when he had spent all, there
arose a severe famine in that land, and he began to be in want. |
14 فَلَمَّا أَنْفَقَ
كُلَّ شَيْءٍ حَدَثَ جُوعٌ شَدِيدٌ فِي تِلْكَ الْكُورَةِ فَابْتَدَأَ يَحْتَاجُ. |
15 Then he went and joined himself to a
citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine. |
15 فَمَضَى وَالْتَصَقَ
بِوَاحِدٍ مِنْ أَهْلِ تِلْكَ الْكُورَةِ فَأَرْسَلَهُ إِلَى حُقُولِهِ لِيَرْعَى
خَنَازِيرَ. |
16 And he would gladly have filled his
stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything. |
16 وَكَانَ يَشْتَهِي
أَنْ يَمْلَأَ بَطْنَهُ مِنَ الْخُرْنُوبِ الَّذِي كَانَتِ الْخَنَازِيرُ تَأْكُلُهُ
فَلَمْ يُعْطِهِ أَحَدٌ. |
17 But when he came to himself, he said,
'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I
perish with hunger! |
17 فَرَجَعَ إِلَى
نَفْسِهِ وَقَالَ: كَمْ مِنْ أَجِيرٍ لأَبِي يَفْضُلُ عَنْهُ الْخُبْزُ وَأَنَا أَهْلِكُ
جُوعاً! |
18
I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I
have sinned against heaven and before you, |
18 أَقُومُ وَأَذْهَبُ إِلَى أَبِي وَأَقُولُ لَهُ:
يَا أَبِي أَخْطَأْتُ إِلَى السَّمَاءِ وَقُدَّامَكَ |
19 and I am no longer worthy to be
called your son. Make me like one of your hired servants." ' |
19 وَلَسْتُ مُسْتَحِقّاً
بَعْدُ أَنْ أُدْعَى لَكَ ابْناً. اِجْعَلْنِي كَأَحَدِ أَجْرَاكَ. |
20 And he arose and came to his father.
But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion,
and ran and fell on his neck and kissed him. |
20 فَقَامَ وَجَاءَ
إِلَى أَبِيهِ. وَإِذْ كَانَ لَمْ يَزَلْ بَعِيداً رَآهُ أَبُوهُ فَتَحَنَّنَ وَرَكَضَ
وَوَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَقَبَّلَهُ. |
21 And the son said to him, 'Father, I
have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be
called your son.' |
21 فَقَالَ لَهُ الاِبْنُ:
يَا أَبِي أَخْطَأْتُ إِلَى السَّمَاءِ وَقُدَّامَكَ وَلَسْتُ مُسْتَحِقّاً بَعْدُ
أَنْ أُدْعَى لَكَ ابْناً. |
22 But the father said to his servants,
'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and
sandals on his feet. |
22 فَقَالَ الأَبُ لِعَبِيدِهِ: أَخْرِجُوا الْحُلَّةَ
الأُولَى وَأَلْبِسُوهُ وَاجْعَلُوا خَاتَماً فِي يَدِهِ وَحِذَاءً فِي رِجْلَيْهِ |
23
And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be
merry; |
23 وَقَدِّمُوا الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ وَاذْبَحُوهُ
فَنَأْكُلَ وَنَفْرَحَ |
24 for this my son was dead and is alive
again; he was lost and is found.' And they began to be merry. |
24 لأَنَّ ابْنِي هَذَا
كَانَ مَيِّتاً فَعَاشَ وَكَانَ ضَالاًّ فَوُجِدَ. فَابْتَدَأُوا يَفْرَحُونَ. |
25 Now his older son was in the field.
And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. |
25 وَكَانَ ابْنُهُ
الأَكْبَرُ فِي الْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَقَرُبَ مِنَ الْبَيْتِ سَمِعَ صَوْتَ
آلاَتِ طَرَبٍ وَرَقْصاً |
26 So he called one of the servants and
asked what these things meant. |
26 فَدَعَا وَاحِداً
مِنَ الْغِلْمَانِ وَسَأَلَهُ: مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟ |
27 And he said to him, 'Your brother has
come, and because he has received him safe and sound, your father has killed
the fatted calf.' |
27 فَقَالَ لَهُ: أَخُوكَ
جَاءَ فَذَبَحَ أَبُوكَ الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ لأَنَّهُ قَبِلَهُ سَالِماً. |
28 But he was angry and would not go in.
Therefore his father came out and pleaded with him. |
28 فَغَضِبَ وَلَمْ
يُرِدْ أَنْ يَدْخُلَ. فَخَرَجَ أَبُوهُ يَطْلُبُ إِلَيْهِ. |
29 So he answered and said to his
father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed
your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I
might make merry with my friends. |
29 فَقَالَ لأَبِيهِ: هَا أَنَا أَخْدِمُكَ سِنِينَ
هَذَا عَدَدُهَا وَقَطُّ لَمْ أَتَجَاوَزْ وَصِيَّتَكَ وَجَدْياً لَمْ تُعْطِنِي
قَطُّ لأَفْرَحَ مَعَ أَصْدِقَائِي. |
30 But as soon as this son of yours
came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted
calf for him.' |
30 وَلَكِنْ لَمَّا
جَاءَ ابْنُكَ هَذَا الَّذِي أَكَلَ مَعِيشَتَكَ مَعَ الزَّوَانِي ذَبَحْتَ لَهُ
الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ. |
31 And he said to him, 'Son, you are
always with me, and all that I have is yours. |
31 فَقَالَ لَهُ: يَا
بُنَيَّ أَنْتَ مَعِي فِي كُلِّ حِينٍ وَكُلُّ مَا لِي فَهُوَ لَكَ. |
32 It was right that we should make
merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost
and is found.' " |
32 وَلَكِنْ كَانَ
يَنْبَغِي أَنْ نَفْرَحَ وَنُسَرَّ لأَنَّ أَخَاكَ هَذَا كَانَ مَيِّتاً فَعَاشَ
وَكَانَ ضَالاًّ فَوُجِدَ». |