LUKE
16 |
لوقا
16 |
1 He also said to
His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an
accusation was brought to him that this man was wasting his goods. |
1 وَقَالَ أَيْضاً لِتَلاَمِيذِهِ: «كَانَ
إِنْسَانٌ غَنِيٌّ لَهُ وَكِيلٌ فَوُشِيَ بِهِ إِلَيْهِ بِأَنَّهُ يُبَذِّرُ أَمْوَالَهُ. |
2 So he called him and said to him,
'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you
can no longer be steward.' |
2 فَدَعَاهُ وَقَالَ
لَهُ: مَا هَذَا الَّذِي أَسْمَعُ عَنْكَ؟ أَعْطِ حِسَابَ وَكَالَتِكَ لأَنَّكَ لاَ
تَقْدِرُ أَنْ تَكُونَ وَكِيلاً بَعْدُ. |
3 Then the steward said within himself,
'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I
cannot dig; I am ashamed to beg. |
3 فَقَالَ الْوَكِيلُ
فِي نَفْسِهِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ لأَنَّ سَيِّدِي يَأْخُذُ مِنِّي الْوَكَالَةَ. لَسْتُ
أَسْتَطِيعُ أَنْ أَنْقُبَ وَأَسْتَحِي أَنْ أَسْتَعْطِيَ. |
4 I have resolved what to do, that
when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'
|
4 قَدْ عَلِمْتُ مَاذَا
أَفْعَلُ حَتَّى إِذَا عُزِلْتُ عَنِ الْوَكَالَةِ يَقْبَلُونِي فِي بُيُوتِهِمْ. |
5 So he called every one of his
master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my
master?' |
5 فَدَعَا كُلَّ وَاحِدٍ
مِنْ مَدْيُونِي سَيِّدِهِ وَقَالَ لِلأَوَّلِ: كَمْ عَلَيْكَ لِسَيِّدِي؟ |
6 And he said, 'A hundred measures of
oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write
fifty.' |
6 فَقَالَ: مِئَةُ
بَثِّ زَيْتٍ. فَقَالَ لَهُ: خُذْ صَكَّكَ وَاجْلِسْ عَاجِلاً وَاكْتُبْ خَمْسِينَ. |
7 Then he said to another, 'And how much
do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him,
'Take your bill, and write eighty.' |
7 ثُمَّ قَالَ لِآخَرَ:
وَأَنْتَ كَمْ عَلَيْكَ؟ فَقَالَ: مِئَةُ كُرِّ قَمْحٍ. فَقَالَ لَهُ: خُذْ صَكَّكَ
وَاكْتُبْ ثَمَانِينَ. |
8 So the master commended the unjust
steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light. |
8 فَمَدَحَ السَّيِّدُ
وَكِيلَ الظُّلْمِ إِذْ بِحِكْمَةٍ فَعَلَ لأَنَّ أَبْنَاءَ هَذَا الدَّهْرِ أَحْكَمُ
مِنْ أَبْنَاءِ النُّورِ فِي جِيلِهِمْ. |
9 And I say to you, make friends for
yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you
into an everlasting home. |
9 وَأَنَا أَقُولُ
لَكُمُ: اصْنَعُوا لَكُمْ أَصْدِقَاءَ بِمَالِ الظُّلْمِ حَتَّى إِذَا فَنِيتُمْ
يَقْبَلُونَكُمْ فِي الْمَظَالِّ الأَبَدِيَّةِ. |
10 He who is faithful in what is least
is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also
in much. |
10 اَلأَمِينُ فِي
الْقَلِيلِ أَمِينٌ أَيْضاً فِي الْكَثِيرِ وَالظَّالِمُ فِي الْقَلِيلِ ظَالِمٌ
أَيْضاً فِي الْكَثِيرِ. |
11
Therefore if you have
not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust
the true riches? |
11 فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا
أُمَنَاءَ فِي مَالِ الظُّلْمِ فَمَنْ يَأْتَمِنُكُمْ عَلَى الْحَقِّ؟ |
12 And if you have not been faithful in
what is another man's, who will give you what is your own? |
12 وَإِنْ لَمْ تَكُونُوا
أُمَنَاءَ فِي مَا هُوَ لِلْغَيْرِ فَمَنْ يُعْطِيكُمْ مَا هُوَ لَكُمْ؟ |
13 No servant can serve two masters;
for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal
to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon." |
13 لاَ يَقْدِرُ خَادِمٌ
أَنْ يَخْدِمَ سَيِّدَيْنِ لأَنَّهُ إِمَّا أَنْ يُبْغِضَ الْوَاحِدَ وَيُحِبَّ الآخَرَ
أَوْ يُلاَزِمَ الْوَاحِدَ وَيَحْتَقِرَ الآخَرَ. لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَخْدِمُوا
اللهَ وَالْمَالَ». |
14 Now the Pharisees, who were lovers of
money, also heard all these things, and they derided Him. |
14 وَكَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ
أَيْضاً يَسْمَعُونَ هَذَا كُلَّهُ وَهُمْ مُحِبُّونَ لِلْمَالِ فَاسْتَهْزَأُوا
بِهِ. |
15 And He said to them, "You are
those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what
is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God. |
15 فَقَالَ لَهُمْ:
«أَنْتُمُ الَّذِينَ تُبَرِّرُونَ أَنْفُسَكُمْ قُدَّامَ النَّاسِ! وَلَكِنَّ اللهَ
يَعْرِفُ قُلُوبَكُمْ. إِنَّ الْمُسْتَعْلِيَ عِنْدَ النَّاسِ هُوَ رِجْسٌ قُدَّامَ
اللهِ. |
16 The law and the prophets were until
John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is
pressing into it. |
16 «كَانَ النَّامُوسُ وَالأَنْبِيَاءُ إِلَى يُوحَنَّا.
وَمِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ يُبَشَّرُ بِمَلَكُوتِ اللهِ وَكُلُّ وَاحِدٍ يَغْتَصِبُ
نَفْسَهُ إِلَيْهِ. |
17 And it is easier for heaven and earth
to pass away than for one tittle of the law to
fail. |
17 وَلَكِنَّ زَوَالَ
السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ تَسْقُطَ نُقْطَةٌ وَاحِدَةٌ مِنَ النَّامُوسِ. |
18
Whoever divorces his
wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is
divorced from her husband commits adultery. |
18 كُلُّ مَنْ يُطَلِّقُ امْرَأَتَهُ وَيَتَزَوَّجُ
بِأُخْرَى يَزْنِي وَكُلُّ مَنْ يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ مِنْ رَجُلٍ يَزْنِي. |
19
"There was a
certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared
sumptuously every day. |
19 «كَانَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ وَكَانَ يَلْبَسُ الأَُرْجُوانَ
وَالْبَزَّ وَهُوَ يَتَنَعَّمُ كُلَّ يَوْمٍ مُتَرَفِّهاً. |
20
But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was
laid at his gate, |
20 وَكَانَ مِسْكِينٌ اسْمُهُ لِعَازَرُ الَّذِي طُرِحَ
عِنْدَ بَابِهِ مَضْرُوباً بِالْقُرُوحِ |
21
desiring to be fed
with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came
and licked his sores. |
21 وَيَشْتَهِي أَنْ
يَشْبَعَ مِنَ الْفُتَاتِ السَّاقِطِ مِنْ مَائِدَةِ الْغَنِيِّ بَلْ كَانَتِ الْكِلاَبُ
تَأْتِي وَتَلْحَسُ قُرُوحَهُ. |
22 So it was that the beggar died, and
was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was
buried. |
22 فَمَاتَ الْمِسْكِينُ
وَحَمَلَتْهُ الْمَلاَئِكَةُ إِلَى حِضْنِ إِبْرَاهِيمَ. وَمَاتَ الْغَنِيُّ أَيْضاً
وَدُفِنَ |
23 And being in torments in Hades, he
lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
23 فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ فِي الْهَاوِيَةِ وَهُوَ فِي
الْعَذَابِ وَرَأَى إِبْرَاهِيمَ مِنْ بَعِيدٍ وَلِعَازَرَ فِي حِضْنِهِ |
24
Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send
Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue;
for I am tormented in this flame.' |
24 فَنَادَى: يَا أَبِي
إِبْرَاهِيمُ ارْحَمْنِي وَأَرْسِلْ لِعَازَرَ لِيَبُلَّ طَرَفَ إِصْبَِعِهِ بِمَاءٍ
وَيُبَرِّدَ لِسَانِي لأَنِّي مُعَذَّبٌ فِي هَذَا اللهِيبِ. |
25 But Abraham said, 'Son, remember that
in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil
things; but now he is comforted and you are tormented. |
25 فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ:
يَا ابْنِي اذْكُرْ أَنَّكَ اسْتَوْفَيْتَ خَيْرَاتِكَ فِي حَيَاتِكَ وَكَذَلِكَ
لِعَازَرُ الْبَلاَيَا. وَالآنَ هُوَ يَتَعَزَّى وَأَنْتَ تَتَعَذَّبُ. |
26 And besides all this, between us and
you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to
you cannot, nor can those from there pass to us.' |
26 وَفَوْقَ هَذَا كُلِّهِ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ
هُوَّةٌ عَظِيمَةٌ قَدْ أُثْبِتَتْ حَتَّى إِنَّ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْعُبُورَ
مِنْ هَهُنَا إِلَيْكُمْ لاَ يَقْدِرُونَ وَلاَ الَّذِينَ مِنْ هُنَاكَ يَجْتَازُونَ
إِلَيْنَا. |
27
Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to
my father's house, |
27 فَقَالَ: أَسْأَلُكَ إِذاً يَا أَبَتِ أَنْ تُرْسِلَهُ
إِلَى بَيْتِ أَبِي |
28 for I have five brothers, that he may
testify to them, lest they also come to this place of torment.' |
28 لأَنَّ لِي خَمْسَةَ إِخْوَةٍ حَتَّى يَشْهَدَ لَهُمْ
لِكَيْلاَ يَأْتُوا هُمْ أَيْضاً إِلَى مَوْضِعِ الْعَذَابِ هَذَا. |
29
Abraham said to him,
'They have Moses and the prophets; let them hear them.' |
29 قَالَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ:
عِنْدَهُمْ مُوسَى وَالأَنْبِيَاءُ. لِيَسْمَعُوا مِنْهُمْ. |
30 And he said, 'No, father Abraham; but
if one goes to them from the dead, they will repent.' |
30 فَقَالَ: لاَ يَا
أَبِي إِبْرَاهِيمَ. بَلْ إِذَا مَضَى إِلَيْهِمْ وَاحِدٌ مِنَ الأَمْوَاتِ يَتُوبُونَ. |
31 But he said to him, 'If they do not
hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise
from the dead.' " |
31 فَقَالَ لَهُ: إِنْ
كَانُوا لاَ يَسْمَعُونَ مِنْ مُوسَى وَالأَنْبِيَاءِ وَلاَ إِنْ قَامَ وَاحِدٌ مِنَ
الأَمْوَاتِ يُصَدِّقُونَ». |