LUKE
18 |
لوقا
18 |
1
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not
lose heart, |
1 وَقَالَ لَهُمْ أَيْضاً مَثَلاً فِي أَنَّهُ يَنْبَغِي
أَنْ يُصَلَّى كُلَّ حِينٍ وَلاَ يُمَلَّ: |
2
saying: "There
was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man. |
2 «كَانَ فِي مَدِينَةٍ قَاضٍ لاَ يَخَافُ اللهَ وَلاَ
يَهَابُ إِنْسَاناً. |
3 Now there was a widow in that city;
and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.' |
3 وَكَانَ فِي تِلْكَ
الْمَدِينَةِ أَرْمَلَةٌ. وَكَانَتْ تَأْتِي إِلَيْهِ قَائِلَةً: أَنْصِفْنِي مِنْ
خَصْمِي. |
4
And he would not for a while; but afterward he said within himself,
'Though I do not fear God nor regard man, |
4 وَكَانَ لاَ يَشَاءُ
إِلَى زَمَانٍ. وَلَكِنْ بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ فِي نَفْسِهِ: وَإِنْ كُنْتُ لاَ أَخَافُ
اللهَ وَلاَ أَهَابُ إِنْسَاناً |
5 yet because this widow troubles me I
will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' " |
5 فَإِنِّي لأَجْلِ
أَنَّ هَذِهِ الأَرْمَلَةَ تُزْعِجُنِي أُنْصِفُهَا لِئَلاَّ تَأْتِيَ دَائِماً فَتَقْمَعَنِي». |
6 Then the Lord said, "Hear what
the unjust judge said. |
6 وَقَالَ الرَّبُّ:
«اسْمَعُوا مَا يَقُولُ قَاضِي الظُّلْمِ. |
7 And shall God not avenge His own
elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them? |
7 أَفَلاَ يُنْصِفُ
اللهُ مُخْتَارِيهِ الصَّارِخِينَ إِلَيْهِ نَهَاراً وَلَيْلاً وَهُوَ مُتَمَهِّلٌ
عَلَيْهِمْ؟ |
8 I tell you that He will avenge them
speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith
on the earth?" |
8 أَقُولُ لَكُمْ
إِنَّهُ يُنْصِفُهُمْ سَرِيعاً! وَلَكِنْ مَتَى جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ أَلَعَلَّهُ
يَجِدُ الإِيمَانَ عَلَى الأَرْضِ؟». |
9
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they
were righteous, and despised others: |
9 وَقَالَ لِقَوْمٍ وَاثِقِينَ بِأَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ
أَبْرَارٌ وَيَحْتَقِرُونَ الآخَرِينَ هَذَا الْمَثَلَ: |
10
"Two men went
up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. |
10 «إِنْسَانَانِ صَعِدَا إِلَى الْهَيْكَلِ لِيُصَلِّيَا
وَاحِدٌ فَرِّيسِيٌّ وَالآخَرُ عَشَّارٌ. |
11 The Pharisee stood and prayed thus
with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax
collector. |
11 أَمَّا الْفَرِّيسِيُّ
فَوَقَفَ يُصَلِّي فِي نَفْسِهِ هَكَذَا: اَللَّهُمَّ أَنَا أَشْكُرُكَ أَنِّي لَسْتُ
مِثْلَ بَاقِي النَّاسِ الْخَاطِفِينَ الظَّالِمِينَ الزُّنَاةِ وَلاَ مِثْلَ هَذَا
الْعَشَّارِ. |
12 I fast twice a week; I give tithes
of all that I possess.' |
12 أَصُومُ مَرَّتَيْنِ
فِي الأُسْبُوعِ وَأُعَشِّرُ كُلَّ مَا أَقْتَنِيهِ. |
13
And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise
his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a
sinner!' |
13 وَأَمَّا الْعَشَّارُ
فَوَقَفَ مِنْ بَعِيدٍ لاَ يَشَاءُ أَنْ يَرْفَعَ عَيْنَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ بَلْ
قَرَعَ عَلَى صَدْرِهِ قَائِلاً: اللهُمَّ ارْحَمْنِي أَنَا الْخَاطِئَ. |
14
I tell you, this man went down to his house justified rather than the
other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles
himself will be exalted." |
14 أَقُولُ لَكُمْ
إِنَّ هَذَا نَزَلَ إِلَى بَيْتِهِ مُبَرَّراً دُونَ ذَاكَ لأَنَّ كُلَّ مَنْ يَرْفَعُ
نَفْسَهُ يَتَّضِعُ وَمَنْ يَضَعُ نَفْسَهُ يَرْتَفِعُ». |
15 Then they also brought infants to Him
that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. |
15 فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ
الأَطْفَالَ أَيْضاً لِيَلْمِسَهُمْ فَلَمَّا رَآهُمُ التَّلاَمِيذُ انْتَهَرُوهُمْ. |
16 But Jesus called them to Him and
said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for
of such is the kingdom of God. |
16 أَمَّا يَسُوعُ
فَدَعَاهُمْ وَقَالَ: «دَعُوا الأَوْلاَدَ يَأْتُونَ إِلَيَّ وَلاَ تَمْنَعُوهُمْ
لأَنَّ لِمِثْلِ هَؤُلاَءِ مَلَكُوتَ اللهِ. |
17
Assuredly, I say to
you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no
means enter it." |
17 اَلْحَقَّ أَقُولُ
لَكُمْ: مَنْ لاَ يَقْبَلُ مَلَكُوتَ اللهِ مِثْلَ وَلَدٍ فَلَنْ يَدْخُلَهُ». |
18 Now a certain ruler asked Him, saying,
"Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" |
18 وَسَأَلَهُ رَئِيسٌ:
«أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ؟» |
19 So Jesus said to him, "Why do
you call Me good? No one is good but One, that is, God. |
19 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحاً؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللهُ. |
20 You know the commandments: 'Do not
commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false
witness,' 'Honor your father and your mother.' " |
20 أَنْتَ تَعْرِفُ
الْوَصَايَا: لاَ تَزْنِ. لاَ تَقْتُلْ. لاَ تَسْرِقْ. لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ.
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ». |
21 And he said, "All these things I
have kept from my youth." |
21 فَقَالَ: «هَذِهِ
كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي». |
22 So when Jesus heard these things, He
said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and
distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come,
follow Me." |
22 فَلَمَّا سَمِعَ
يَسُوعُ ذَلِكَ قَالَ لَهُ: «يُعْوِزُكَ أَيْضاً شَيْءٌ. بِعْ كُلَّ مَا لَكَ وَوَزِّعْ
عَلَى الْفُقَرَاءِ فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ وَتَعَالَ اتْبَعْنِي». |
23 But when he heard this, he became
very sorrowful, for he was very rich. |
23 فَلَمَّا سَمِعَ
ذَلِكَ حَزِنَ لأَنَّهُ كَانَ غَنِيّاً جِدّاً. |
24 And when Jesus saw that he became
very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to
enter the kingdom of God! |
24 فَلَمَّا رَآهُ
يَسُوعُ قَدْ حَزِنَ قَالَ: «مَا أَعْسَرَ دُخُولَ ذَوِي الأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ
اللهِ! |
25 For it is easier for a camel to go
through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of
God." |
25 لأَنَّ دُخُولَ جَمَلٍ
مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!». |
26 And those who heard it said,
"Who then can be saved?" |
26 فَقَالَ الَّذِينَ
سَمِعُوا: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟» |
27 But He said, "The things which
are impossible with men are possible with God." |
27 فَقَالَ: «غَيْرُ
الْمُسْتَطَاعِ عِنْدَ النَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ». |
28
Then Peter said, "See, we have left all and followed You." |
28 فَقَالَ بُطْرُسُ:
«هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ». |
29
So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who
has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of
the kingdom of God, |
29 فَقَالَ لَهُمُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ
لَيْسَ أَحَدٌ تَرَكَ بَيْتاً أَوْ وَالِدَيْنِ أَوْ إِخْوَةً أَوِ امْرَأَةً أَوْ
أَوْلاَداً مِنْ أَجْلِ مَلَكُوتِ اللهِ |
30 who shall not receive many times more
in this present time, and in the age to come eternal life." |
30 إِلاَّ وَيَأْخُذُ
فِي هَذَا الزَّمَانِ أَضْعَافاً كَثِيرَةً وَفِي الدَّهْرِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ». |
31 Then He took the twelve aside and said
to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are
written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. |
31 وَأَخَذَ الاِثْنَيْ عَشَرَ وَقَالَ لَهُمْ: «هَا
نَحْنُ صَاعِدُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَسَيَتِمُّ كُلُّ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ بِالأَنْبِيَاءِ
عَنِ ابْنِ الإِنْسَانِ |
32 For He will be delivered to the
Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. |
32 لأَنَّهُ يُسَلَّمُ إِلَى الأُمَمِ وَيُسْتَهْزَأُ
بِهِ وَيُشْتَمُ وَيُتْفَلُ عَلَيْهِ |
33 They will scourge Him and kill Him.
And the third day He will rise again." |
33 وَيَجْلِدُونَهُ
وَيَقْتُلُونَهُ وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ». |
34 But they understood none of these
things; this saying was hidden from them, and they did not know the things
which were spoken. |
34 وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ
يَفْهَمُوا مِنْ ذَلِكَ شَيْئاً وَكَانَ هَذَا الأَمْرُ مُخْفىً عَنْهُمْ وَلَمْ
يَعْلَمُوا مَا قِيلَ. |
35 Then it happened, as He was coming
near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging. |
35 وَلَمَّا اقْتَرَبَ مِنْ أَرِيحَا كَانَ أَعْمَى
جَالِساً علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. |
36 And hearing a multitude passing by,
he asked what it meant. |
36 فَلَمَّا سَمِعَ
الْجَمْعَ مُجْتَازاً سَأَلَ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟» |
37 So they told him that Jesus of
Nazareth was passing by. |
37 فَأَخْبَرُوهُ أَنَّ
يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ مُجْتَازٌ. |
38 And he cried out, saying,
"Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
38 فَصَرَخَ: «يَا
يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ ارْحَمْنِي!». |
39 Then those who went before warned him
that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David,
have mercy on me!" |
39 فَانْتَهَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ
لِيَسْكُتَ أَمَّا هُوَ فَصَرَخَ أَكْثَرَ كَثِيراً: «يَا ابْنَ دَاوُدَ ارْحَمْنِي». |
40 So Jesus stood still and commanded
him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, |
40 فَوَقَفَ يَسُوعُ
وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. وَلَمَّا اقْتَرَبَ سَأَلَهُ: |
41
saying, "What
do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive
my sight." |
41 «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟» فَقَالَ:
«يَا سَيِّدُ أَنْ أُبْصِرَ». |
42 Then Jesus said to him, "Receive
your sight; your faith has made you well." |
42 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ شَفَاكَ». |
43 And immediately he received his
sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw
it, gave praise to God. |
43 وَفِي الْحَالِ
أَبْصَرَ وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا
اللهَ. |