LUKE
20 |
لوقا
20 |
1
Now it happened on one of those days, as He taught the people in the
temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes,
together with the elders, confronted Him |
1 وَفِي أَحَدِ تِلْكَ الأَيَّامِ إِذْ كَانَ يُعَلِّمُ
الشَّعْبَ فِي الْهَيْكَلِ وَيُبَشِّرُ وَقَفَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ
مَعَ الشُّيُوخِ |
2 and spoke to Him, saying, "Tell
us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You
this authority?" |
2 وَقَالُوا لَهُ:
«قُلْ لَنَا بِأَيِّ سُلْطَانٍ تَفْعَلُ هَذَا أَوْ مَنْ هُوَ الَّذِي أَعْطَاكَ
هَذَا السُّلْطَانَ؟» |
3
But He answered and said to them, "I also will ask you one thing,
and answer Me: |
3 فَأَجَابَ: «وَأَنَا أَيْضاً أَسْأَلُكُمْ كَلِمَةً
وَاحِدَةً فَقُولُوا لِي: |
4 The baptism of John--was it from
heaven or from men?" |
4 مَعْمُودِيَّةُ
يُوحَنَّا مِنَ السَّمَاءِ كَانَتْ أَمْ مِنَ النَّاسِ؟» |
5 And they reasoned among themselves,
saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not
believe him?' |
5 فَتَآمَرُوا فِيمَا
بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا مِنَ السَّمَاءِ يَقُولُ: فَلِمَاذَا لَمْ
تُؤْمِنُوا بِهِ؟ |
6 But if we say, 'From men,' all the
people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." |
6 وَإِنْ قُلْنَا:
مِنَ النَّاسِ فَجَمِيعُ الشَّعْبِ يَرْجُمُونَنَا لأَنَّهُمْ وَاثِقُونَ بِأَنَّ
يُوحَنَّا نَبِيٌّ». |
7 So they answered that they did not
know where it was from. |
7 فَأَجَابُوا أَنَّهُمْ
لاَ يَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ. |
8 And Jesus said to them, "Neither
will I tell you by what authority I do these things." |
8 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «وَلاَ أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيِّ سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا». |
9 Then He began to tell the people this
parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers,
and went into a far country for a long time. |
9 وَابْتَدَأَ يَقُولُ
لِلشَّعْبِ هَذَا الْمَثَلَ: «إِنْسَانٌ غَرَسَ كَرْماً وَسَلَّمَهُ إِلَى كَرَّامِينَ
وَسَافَرَ زَمَاناً طَوِيلاً. |
10 Now at vintage-time he sent a servant
to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the
vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed. |
10 وَفِي الْوَقْتِ
أَرْسَلَ إِلَى الْكَرَّامِينَ عَبْداً لِكَيْ يُعْطُوهُ مِنْ ثَمَرِ الْكَرْمِ فَجَلَدَهُ
الْكَرَّامُونَ وَأَرْسَلُوهُ فَارِغاً. |
11 Again he sent another servant; and they
beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. |
11 فَعَادَ وَأَرْسَلَ
عَبْداً آخَرَ. فَجَلَدُوا ذَلِكَ أَيْضاً وَأَهَانُوهُ وَأَرْسَلُوهُ فَارِغاً. |
12 And again he sent a third; and they
wounded him also and cast him out. |
12 ثُمَّ عَادَ فَأَرْسَلَ
ثَالِثاً. فَجَرَّحُوا هَذَا أَيْضاً وَأَخْرَجُوهُ. |
13 Then the owner of the vineyard said,
'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him
when they see him.' |
13 فَقَالَ صَاحِبُ
الْكَرْمِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ أُرْسِلُ ابْنِي الْحَبِيبَ. لَعَلَّهُمْ إِذَا رَأَوْهُ
يَهَابُونَ! |
14 But when the vinedressers saw him,
they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come,
let us kill him, that the inheritance may be ours.' |
14 فَلَمَّا رَآهُ
الْكَرَّامُونَ تَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: هَذَا هُوَ الْوَارِثُ.
هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ لِكَيْ يَصِيرَ لَنَا الْمِيرَاثُ. |
15 So they cast him out of the vineyard
and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them? |
15 فَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ
الْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. فَمَاذَا يَفْعَلُ بِهِمْ صَاحِبُ الْكَرْمِ؟ |
16 He will come and destroy those
vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it
they said, "Certainly not!" |
16 يَأْتِي وَيُهْلِكُ
هَؤُلاَءِ الْكَرَّامِينَ وَيُعْطِي الْكَرْمَ لِآخَرِينَ». فَلَمَّا سَمِعُوا قَالُوا:
«حَاشَا!» |
17 Then He looked at them and said,
"What then is this that is written: 'The stone which the builders
rejected Has become the chief cornerstone'? |
17 فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ
وَقَالَ: «إِذاً مَا هُوَ هَذَا الْمَكْتُوبُ: الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبَنَّاؤُونَ
هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ الزَّاوِيَةِ. |
18
"Whoever falls
on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to
powder." |
18 كُلُّ مَنْ يَسْقُطُ
عَلَى ذَلِكَ الْحَجَرِ يَتَرَضَّضُ وَمَنْ سَقَطَ هُوَ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ؟» |
19 And the chief priests and the scribes
that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people*--for
they knew He had spoken this parable against them. |
19 فَطَلَبَ رُؤَسَاءُ
الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ أَنْ يُلْقُوا الأَيَادِيَ عَلَيْهِ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ
وَلَكِنَّهُمْ خَافُوا الشَّعْبَ لأَنَّهُمْ عَرَفُوا أَنَّهُ قَالَ هَذَا الْمَثَلَ
عَلَيْهِمْ. |
20 So they watched Him, and sent spies
who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order
to deliver Him to the power and the authority of the governor. |
20 فَرَاقَبُوهُ وَأَرْسَلُوا
جَوَاسِيسَ يَتَرَاءَوْنَ أَنَّهُمْ أَبْرَارٌ لِكَيْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ حَتَّى
يُسَلِّمُوهُ إِلَى حُكْمِ الْوَالِي وَسُلْطَانِهِ. |
21
Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and
teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of
God in truth: |
21 فَسَأَلُوهُ: «يَا
مُعَلِّمُ نَعْلَمُ أَنَّكَ بِالاِسْتِقَامَةِ تَتَكَلَّمُ وَتُعَلِّمُ وَلاَ تَقْبَلُ
الْوُجُوهَ بَلْ بِالْحَقِّ تُعَلِّمُ طَرِيقَ اللهِ. |
22 Is it lawful for us to pay taxes to
Caesar or not?" |
22 أَيَجُوزُ لَنَا
أَنْ نُعْطِيَ جِزْيَةً لِقَيْصَرَ أَمْ لاَ؟» |
23 But He perceived their craftiness,
and said to them, "Why do you test Me? |
23 فَشَعَرَ بِمَكْرِهِمْ
وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟ |
24 Show Me a denarius. Whose image and
inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."
|
24 أَرُونِي دِينَاراً.
لِمَنِ الصُّورَةُ وَالْكِتَابَةُ؟» فَأَجَابُوا: «لِقَيْصَرَ». |
25 And He said to them, "Render
therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that
are God's." |
25 فَقَالَ لَهُمْ:
«أَعْطُوا إِذاً مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ وَمَا لِلَّهِ لِلَّهِ». |
26 But they could not catch Him in His
words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept
silent. |
26 فَلَمْ يَقْدِرُوا
أَنْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ قُدَّامَ الشَّعْبِ وَتَعَجَّبُوا مِنْ جَوَابِهِ وَسَكَتُوا. |
27
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection,
came to Him and asked Him, |
27 وَحَضَرَ قَوْمٌ مِنَ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ
يُقَاوِمُونَ أَمْرَ الْقِيَامَةِ وَسَأَلُوهُ: |
28
saying:
"Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife,
and he dies without children, his brother should take his wife and raise up
offspring for his brother. |
28 «يَا مُعَلِّمُ كَتَبَ لَنَا مُوسَى: إِنْ مَاتَ
لأَحَدٍ أَخٌ وَلَهُ امْرَأَةٌ وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ يَأْخُذُ أَخُوهُ الْمَرْأَةَ
وَيُقِيمُ نَسْلاً لأَخِيهِ. |
29 Now there were seven brothers. And
the first took a wife, and died without children. |
29 فَكَانَ سَبْعَةُ
إِخْوَةٍ. وَأَخَذَ الأَوَّلُ امْرَأَةً وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ |
30 And the second took her as wife, and
he died childless. |
30 فَأَخَذَ الثَّانِي الْمَرْأَةَ وَمَاتَ بِغَيْرِ
وَلَدٍ |
31 Then the third took her, and in like
manner the seven also; and they left no children, and died. |
31 ثُمَّ أَخَذَهَا
الثَّالِثُ وَهَكَذَا السَّبْعَةُ. وَلَمْ يَتْرُكُوا وَلَداً وَمَاتُوا. |
32 Last of all the woman died also. |
32 وَآخِرَ الْكُلِّ
مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضاً. |
33
Therefore, in the
resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as
wife." |
33 فَفِي الْقِيَامَةِ
لِمَنْ مِنْهُمْ تَكُونُ زَوْجَةً؟ لأَنَّهَا كَانَتْ زَوْجَةً لِلسَّبْعَةِ!» |
34 And Jesus answered and said to them,
"The sons of this age marry and are given in marriage. |
34 فَأَجَابَ يَسُوعُ: «أَبْنَاءُ هَذَا الدَّهْرِ
يُزَوِّجُونَ وَيُزَوَّجُونَ |
35
But those who are counted worthy to attain that age, and the
resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; |
35 وَلَكِنَّ الَّذِينَ حُسِبُوا أَهْلاً لِلْحُصُولِ
عَلَى ذَلِكَ الدَّهْرِ وَالْقِيَامَةِ مِنَ الأَمْوَاتِ لاَ يُزَوِّجُونَ وَلاَ
يُزَوَّجُونَ |
36 nor can they die anymore, for they
are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. |
36 إِذْ لاَ يَسْتَطِيعُونَ
أَنْ يَمُوتُوا أَيْضاً لأَنَّهُمْ مِثْلُ الْمَلاَئِكَةِ وَهُمْ أَبْنَاءُ اللهِ
إِذْ هُمْ أَبْنَاءُ الْقِيَامَةِ. |
37 But even Moses showed in the burning
bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of
Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
37 وَأَمَّا أَنَّ
الْمَوْتَى يَقُومُونَ فَقَدْ دَلَّ عَلَيْهِ مُوسَى أَيْضاً فِي أَمْرِ الْعُلَّيْقَةِ
كَمَا يَقُولُ: اَلرَّبُّ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ إِسْحَاقَ وَإِلَهُ يَعْقُوبَ. |
38 For He is not the God of the dead but
of the living, for all live to Him." |
38 وَلَيْسَ هُوَ إِلَهَ
أَمْوَاتٍ بَلْ إِلَهُ أَحْيَاءٍ لأَنَّ الْجَمِيعَ عِنْدَهُ أَحْيَاءٌ». |
39 Then some of the scribes answered and
said, "Teacher, You have spoken well." |
39 فَقَالَ قَوْمٌ
مِنَ الْكَتَبَةِ: «يَا مُعَلِّمُ حَسَناً قُلْتَ!». |
40 But after that they dared not
question Him anymore. |
40 وَلَمْ يَتَجَاسَرُوا
أَيْضاً أَنْ يَسْأَلُوهُ عَنْ شَيْءٍ. |
41 And He said to them, "How can
they say that the Christ is the Son of David? |
41 وَقَالَ لَهُمْ: «كَيْفَ يَقُولُونَ إِنَّ الْمَسِيحَ
ابْنُ دَاوُدَ |
42
Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my
Lord, "Sit at My right hand, |
42 وَدَاوُدُ نَفْسُهُ يَقُولُ فِي كِتَابِ الْمَزَامِيرِ:
قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي |
43 Till I make Your enemies Your
footstool." ' |
43 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ
مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ. |
44
"Therefore
David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" |
44 فَإِذاً دَاوُدُ
يَدْعُوهُ رَبّاً. فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟». |
45
Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples, |
45 وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يَسْمَعُونَ قَالَ
لِتَلاَمِيذِهِ: |
46
"Beware of the scribes, who desire to go around in long robes,
love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the
best places at feasts, |
46 «احْذَرُوا مِنَ الْكَتَبَةِ الَّذِينَ يَرْغَبُونَ
الْمَشْيَ بِالطَّيَالِسَةِ وَيُحِبُّونَ التَّحِيَّاتِ فِي الأَسْوَاقِ وَالْمَجَالِسَ
الأُولَى فِي الْمَجَامِعِ وَالْمُتَّكَآتِ الأُولَى فِي الْوَلاَئِمِ. |
47 who devour widows' houses, and for a
pretense make long prayers. These will receive greater condemnation." |
47 اَلَّذِينَ يَأْكُلُونَ
بُيُوتَ الأَرَامِلِ وَلِعِلَّةٍ يُطِيلُونَ الصَّلَوَاتِ. هَؤُلاَءِ يَأْخُذُونَ
دَيْنُونَةً أَعْظَمَ!». |