LUKE
22 |
لوقا
22 |
1 Now the Feast of
Unleavened Bread drew near, which is called Passover. |
1 وَقَرُبَ عِيدُ الْفَطِيرِ الَّذِي يُقَالُ
لَهُ الْفِصْحُ. |
2 And the chief priests and the scribes
sought how they might kill Him, for they feared the people. |
2 وَكَانَ رُؤَسَاءُ
الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَطْلُبُونَ كَيْفَ يَقْتُلُونَهُ لأَنَّهُمْ خَافُوا
الشَّعْبَ. |
3 Then Satan entered Judas, surnamed
Iscariot, who was numbered among the twelve. |
3 فَدَخَلَ الشَّيْطَانُ
فِي يَهُوذَا الَّذِي يُدْعَى الإِسْخَرْيُوطِيَّ وَهُوَ مِنْ جُمْلَةِ الاِثْنَيْ
عَشَرَ. |
4 So he went his way and conferred
with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. |
4 فَمَضَى وَتَكَلَّمَ
مَعَ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ الْجُنْدِ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ إِلَيْهِمْ. |
5 And they were glad, and agreed to
give him money. |
5 فَفَرِحُوا وَعَاهَدُوهُ
أَنْ يُعْطُوهُ فِضَّةً. |
6 So he promised and sought
opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. |
6 فَوَاعَدَهُمْ.
وَكَانَ يَطْلُبُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ خِلْواً مِنْ جَمْعٍ. |
7 Then came the Day of Unleavened Bread,
when the Passover must be killed. |
7 وَجَاءَ يَوْمُ
الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ الْفِصْحُ. |
8 And He sent Peter and John, saying,
"Go and prepare the Passover for us, that we may eat." |
8 فَأَرْسَلَ بُطْرُسَ
وَيُوحَنَّا قَائِلاً: «اذْهَبَا وَأَعِدَّا لَنَا الْفِصْحَ لِنَأْكُلَ». |
9 So they said to Him, "Where do
You want us to prepare?" |
9 فَقَالاَ لَهُ:
«أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نُعِدَّ؟». |
10 And He said to them, "Behold,
when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of
water; follow him into the house which he enters. |
10 فَقَالَ لَهُمَا:
«إِذَا دَخَلْتُمَا الْمَدِينَةَ يَسْتَقْبِلُكُمَا إِنْسَانٌ حَامِلٌ جَرَّةَ مَاءٍ.
اِتْبَعَاهُ إِلَى الْبَيْتِ حَيْثُ يَدْخُلُ |
11 Then you shall say to the master of
the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I
may eat the Passover with My disciples?" ' |
11 وَقُولاَ لِرَبِّ
الْبَيْتِ: يَقُولُ لَكَ الْمُعَلِّمُ: أَيْنَ الْمَنْزِلُ حَيْثُ آكُلُ الْفِصْحَ
مَعَ تَلاَمِيذِي؟ |
12 Then he will show you a large,
furnished upper room; there make ready." |
12 فَذَاكَ يُرِيكُمَا
عِلِّيَّةً كَبِيرَةً مَفْرُوشَةً. هُنَاكَ أَعِدَّا». |
13 So they went and found it just as He
had said to them, and they prepared the Passover. |
13 فَانْطَلَقَا وَوَجَدَا
كَمَا قَالَ لَهُمَا فَأَعَدَّا الْفِصْحَ. |
14 When the hour had come, He sat down,
and the twelve apostles with Him. |
14 وَلَمَّا كَانَتِ السَّاعَةُ اتَّكَأَ وَالاِثْنَا
عَشَرَ رَسُولاً مَعَهُ |
15
Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat
this Passover with you before I suffer; |
15 وَقَالَ لَهُمْ: «شَهْوَةً اشْتَهَيْتُ أَنْ آكُلَ
هَذَا الْفِصْحَ مَعَكُمْ قَبْلَ أَنْ أَتَأَلَّمَ |
16 for I say to you, I will no longer
eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God." |
16 لأَنِّي أَقُولُ
لَكُمْ: إِنِّي لاَ آكُلُ مِنْهُ بَعْدُ حَتَّى يُكْمَلَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ». |
17
Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and
divide it among yourselves; |
17 ثُمَّ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ وَقَالَ: «خُذُوا
هَذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ |
18 for I say to you, I will not drink of
the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
18 لأَنِّي أَقُولُ
لَكُمْ: إِنِّي لاَ أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ
اللهِ». |
19 And He took bread, gave thanks and
broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given
for you; do this in remembrance of Me." |
19 وَأَخَذَ خُبْزاً
وَشَكَرَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ جَسَدِي الَّذِي يُبْذَلُ
عَنْكُمْ. اِصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي». |
20
Likewise He also took
the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood,
which is shed for you. |
20 وَكَذَلِكَ الْكَأْسَ
أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ قَائِلاً: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ
بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ عَنْكُمْ. |
21 But behold, the hand of My betrayer
is with Me on the table. |
21 وَلَكِنْ هُوَذَا
يَدُ الَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى الْمَائِدَةِ. |
22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man
by whom He is betrayed!" |
22 وَابْنُ الإِنْسَانِ
مَاضٍ كَمَا هُوَ مَحْتُومٌ وَلَكِنْ وَيْلٌ لِذَلِكَ الإِنْسَانِ الَّذِي يُسَلِّمُهُ». |
23 Then they began to question among themselves,
which of them it was who would do this thing. |
23 فَابْتَدَأُوا يَتَسَاءَلُونَ
فِيمَا بَيْنَهُمْ: «مَنْ تَرَى مِنْهُمْ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا؟». |
24 Now there was also a dispute among
them, as to which of them should be considered the greatest. |
24 وَكَانَتْ بَيْنَهُمْ
أَيْضاً مُشَاجَرَةٌ مَنْ مِنْهُمْ يُظَنُّ أَنَّهُ يَكُونُ أَكْبَرَ. |
25 And He said to them, "The kings
of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority
over them are called 'benefactors.' |
25 فَقَالَ لَهُمْ:
«مُلُوكُ الأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ وَالْمُتَسَلِّطُونَ عَلَيْهِمْ يُدْعَوْنَ مُحْسِنِينَ. |
26 But not so among you; on the
contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who
governs as he who serves. |
26 وَأَمَّا أَنْتُمْ
فَلَيْسَ هَكَذَا بَلِ الْكَبِيرُ فِيكُمْ لِيَكُنْ كَالأَصْغَرِ وَالْمُتَقَدِّمُ
كَالْخَادِمِ. |
27 For who is greater, he who sits at
the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am
among you as the One who serves. |
27 لأَنْ مَنْ هُوَ
أَكْبَرُ؟ أَلَّذِي يَتَّكِئُ أَمِ الَّذِي يَخْدِمُ؟ أَلَيْسَ الَّذِي يَتَّكِئُ؟
وَلَكِنِّي أَنَا بَيْنَكُمْ كَالَّذِي يَخْدِمُ. |
28 But you are those who have continued
with Me in My trials. |
28 أَنْتُمُ الَّذِينَ ثَبَتُوا مَعِي فِي تَجَارِبِي |
29
And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon
Me, |
29 وَأَنَا أَجْعَلُ لَكُمْ كَمَا جَعَلَ لِي أَبِي
مَلَكُوتاً |
30 that you may eat and drink at My table
in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel." |
30 لِتَأْكُلُوا وَتَشْرَبُوا
عَلَى مَائِدَتِي فِي مَلَكُوتِي وَتَجْلِسُوا عَلَى كَرَاسِيَّ تَدِينُونَ أَسْبَاطَ
إِسْرَائِيلَ الاِثْنَيْ عَشَرَ». |
31 And the Lord said, "Simon,
Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat. |
31 وَقَالَ الرَّبُّ:
«سِمْعَانُ سِمْعَانُ هُوَذَا الشَّيْطَانُ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَالْحِنْطَةِ! |
32 But I have prayed for you, that your
faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your
brethren." |
32 وَلَكِنِّي طَلَبْتُ
مِنْ أَجْلِكَ لِكَيْ لاَ يَفْنَى إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ مَتَى رَجَعْتَ ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ». |
33 But he said to Him, "Lord, I am
ready to go with You, both to prison and to death." |
33 فَقَالَ لَهُ:
«يَا رَبُّ إِنِّي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَمْضِيَ مَعَكَ حَتَّى إِلَى السِّجْنِ وَإِلَى
الْمَوْتِ». |
34 Then He said, "I tell you, Peter,
the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you
know Me." |
34 فَقَالَ: «أَقُولُ
لَكَ يَا بُطْرُسُ لاَ يَصِيحُ الدِّيكُ الْيَوْمَ قَبْلَ أَنْ تُنْكِرَ ثَلاَثَ
مَرَّاتٍ أَنَّكَ تَعْرِفُنِي». |
35 And He said to them, "When I
sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack
anything?" So they said, "Nothing." |
35 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:
«حِينَ أَرْسَلْتُكُمْ بِلاَ كِيسٍ وَلاَ مِزْوَدٍ وَلاَ أَحْذِيَةٍ هَلْ أَعْوَزَكُمْ
شَيْءٌ؟» فَقَالُوا: «لاَ». |
36 Then He said to them, "But now,
he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who
has no sword, let him sell his garment and buy one. |
36 فَقَالَ لَهُمْ:
«لَكِنِ الآنَ مَنْ لَهُ كِيسٌ فَلْيَأْخُذْهُ وَمِزْوَدٌ كَذَلِكَ. وَمَنْ لَيْسَ
لَهُ فَلْيَبِعْ ثَوْبَهُ وَيَشْتَرِ سَيْفاً. |
37 For I say to you that this which is
written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the
transgressors.' For the things concerning Me have an
end." |
37 لأَنِّي أَقُولُ
لَكُمْ إِنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَتِمَّ فِيَّ أَيْضاً هَذَا الْمَكْتُوبُ: وَأُحْصِيَ
مَعَ أَثَمَةٍ. لأَنَّ مَا هُوَ مِنْ جِهَتِي لَهُ انْقِضَاءٌ». |
38 So they said, "Lord, look, here
are two swords." And He said to them, "It is enough." |
38 فَقَالُوا: «يَا
رَبُّ هُوَذَا هُنَا سَيْفَانِ». فَقَالَ لَهُمْ: «يَكْفِي!». |
39
Coming out, He went
to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed
Him. |
39 وَخَرَجَ وَمَضَى
كَالْعَادَةِ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ وَتَبِعَهُ أَيْضاً تَلاَمِيذُهُ. |
40 When He came to the place, He said to
them, "Pray that you may not enter into temptation." |
40 وَلَمَّا صَارَ
إِلَى الْمَكَانِ قَالَ لَهُمْ: «صَلُّوا لِكَيْ لاَ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ». |
41
And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt
down and prayed, |
41 وَانْفَصَلَ عَنْهُمْ نَحْوَ رَمْيَةِ حَجَرٍ وَجَثَا
عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى |
42
saying,
"Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless
not My will, but Yours, be done." |
42 قَائِلاً: «يَا
أَبَتَاهُ إِنْ شِئْتَ أَنْ تُجِيزَ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسَ. وَلَكِنْ لِتَكُنْ
لاَ إِرَادَتِي بَلْ إِرَادَتُكَ». |
43 Then an angel appeared to Him from
heaven, strengthening Him. |
43 وَظَهَرَ لَهُ مَلاَكٌ
مِنَ السَّمَاءِ يُقَوِّيهِ. |
44 And being in agony, He prayed more
earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to
the ground. |
44 وَإِذْ كَانَ فِي
جِهَادٍ كَانَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ لَجَاجَةٍ وَصَارَ عَرَقُهُ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ
عَلَى الأَرْضِ. |
45 When He rose up from prayer, and had
come to His disciples, He found them sleeping from sorrow. |
45 ثُمَّ قَامَ مِنَ
الصَّلاَةِ وَجَاءَ إِلَى تَلاَمِيذِهِ فَوَجَدَهُمْ نِيَاماً مِنَ الْحُزْنِ. |
46 Then He said to them, "Why do you
sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation." |
46 فَقَالَ لَهُمْ:
«لِمَاذَا أَنْتُمْ نِيَامٌ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِئَلاَّ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ». |
47 And while He was still speaking,
behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went
before them and drew near to Jesus to kiss Him. |
47 وَبَيْنَمَا هُوَ
يَتَكَلَّمُ إِذَا جَمْعٌ وَالَّذِي يُدْعَى يَهُوذَا - أَحَدُ الاِثْنَيْ عَشَرَ
- يَتَقَدَّمُهُمْ فَدَنَا مِنْ يَسُوعَ لِيُقَبِّلَهُ. |
48 But Jesus said to him, "Judas,
are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
48 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«يَا يَهُوذَا أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ابْنَ الإِنْسَانِ؟» |
49 When those around Him saw what was
going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the
sword?" |
49 فَلَمَّا رَأَى
الَّذِينَ حَوْلَهُ مَا يَكُونُ قَالُوا: «يَا رَبُّ أَنَضْرِبُ بِالسَّيْفِ؟» |
50 And one of them struck the servant of
the high priest and cut off his right ear. |
50 وَضَرَبَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ
فَقَطَعَ أُذْنَهُ الْيُمْنَى. |
51 But Jesus answered and said,
"Permit even this." And He touched his ear and healed him. |
51 فَقَالَ يَسُوعُ: «دَعُوا إِلَى هَذَا!» وَلَمَسَ
أُذْنَهُ وَأَبْرَأَهَا. |
52 Then Jesus said to the chief priests,
captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you
come out, as against a robber, with swords and clubs? |
52 ثُمَّ قَالَ يَسُوعُ
لِرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ جُنْدِ الْهَيْكَلِ وَالشُّيُوخِ الْمُقْبِلِينَ
عَلَيْهِ: «كَأَنَّهُ عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ! |
53 When I was with you daily in the
temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of
darkness." |
53 إِذْ كُنْتُ مَعَكُمْ
كُلَّ يَوْمٍ فِي الْهَيْكَلِ لَمْ تَمُدُّوا عَلَيَّ الأَيَادِيَ. وَلَكِنَّ هَذِهِ
سَاعَتُكُمْ وَسُلْطَانُ الظُّلْمَةِ». |
54
Having arrested
Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter
followed at a distance. |
54 فَأَخَذُوهُ وَسَاقُوهُ
وَأَدْخَلُوهُ إِلَى بَيْتِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. وَأَمَّا بُطْرُسُ فَتَبِعَهُ مِنْ
بَعِيدٍ. |
55 Now when they had kindled a fire in
the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. |
55 وَلَمَّا أَضْرَمُوا
نَاراً فِي وَسَطِ الدَّارِ وَجَلَسُوا مَعاً جَلَسَ بُطْرُسُ بَيْنَهُمْ. |
56 And a certain servant girl, seeing
him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man
was also with Him." |
56 فَرَأَتْهُ جَارِيَةٌ
جَالِساً عِنْدَ النَّارِ فَتَفَرَّسَتْ فيهِ وَقَالَتْ: «وَهَذَا كَانَ مَعَهُ». |
57 But he denied Him, saying,
"Woman, I do not know Him." |
57 فَأَنْكَرَهُ قَائِلاً:
«لَسْتُ أَعْرِفُهُ يَا امْرَأَةُ!» |
58 And after a little while another saw
him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I
am not!" |
58 وَبَعْدَ قَلِيلٍ
رَآهُ آخَرُ وَقَالَ: «وَأَنْتَ مِنْهُمْ!» فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَا إِنْسَانُ لَسْتُ
أَنَا!» |
59 Then after about an hour had passed,
another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with
Him, for he is a Galilean." |
59 وَلَمَّا مَضَى
نَحْوُ سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ أَكَّدَ آخَرُ قَائِلاً: «بِالْحَقِّ إِنَّ هَذَا أَيْضاً
كَانَ مَعَهُ لأَنَّهُ جَلِيلِيٌّ أَيْضاً». |
60 But Peter said, "Man, I do not
know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the
rooster crowed. |
60 فَقَالَ بُطْرُسُ:
«يَا إِنْسَانُ لَسْتُ أَعْرِفُ مَا تَقُولُ». وَفِي الْحَالِ بَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ
صَاحَ الدِّيكُ. |
61 And the Lord turned and looked at
Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him,
"Before the rooster crows*, you will deny Me three times." |
61 فَالْتَفَتَ الرَّبُّ
وَنَظَرَ إِلَى بُطْرُسَ فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ كَلاَمَ الرَّبِّ كَيْفَ قَالَ لَهُ:
«إِنَّكَ قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تُنْكِرُنِي ثَلاَثَ مَرَّاتٍ». |
62 So Peter went out and wept bitterly.
|
62 فَخَرَجَ بُطْرُسُ
إِلَى خَارِجٍ وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً. |
63 Now the men who held Jesus mocked Him
and beat Him. |
63 وَالرِّجَالُ الَّذِينَ كَانُوا ضَابِطِينَ يَسُوعَ
كَانُوا يَسْتَهْزِئُونَ بِهِ وَهُمْ يَجْلِدُونَهُ |
64 And having blindfolded Him, they
struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one
who struck You?" |
64 وَغَطَّوْهُ وَكَانُوا
يَضْرِبُونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ! مَنْ هُوَ الَّذِي ضَرَبَكَ؟» |
65 And many other things they
blasphemously spoke against Him. |
65 وَأَشْيَاءَ أُخَرَ
كَثِيرَةً كَانُوا يَقُولُونَ عَلَيْهِ مُجَدِّفِينَ. |
66
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests
and scribes, came together and led Him into their council, saying, |
66 وَلَمَّا كَانَ النَّهَارُ اجْتَمَعَتْ مَشْيَخَةُ
الشَّعْبِ: رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ وَأَصْعَدُوهُ إِلَى مَجْمَعِهِمْ |
67
"If You are
the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will
by no means believe. |
67 قَائِلِينَ: «إِنْ
كُنْتَ أَنْتَ الْمسِيحَ فَقُلْ لَنَا». فَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ قُلْتُ لَكُمْ لاَ
تُصَدِّقُونَ |
68 And if I also ask you, you will by no
means answer Me or let Me go. |
68 وَإِنْ سَأَلْتُ لاَ تُجِيبُونَنِي وَلاَ تُطْلِقُونَنِي. |
69
Hereafter the Son of
Man will sit on the right hand of the power of God." |
69 مُنْذُ الآنَ يَكُونُ
ابْنُ الإِنْسَانِ جَالِساً عَنْ يَمِينِ قُوَّةِ اللهِ». |
70 Then they all said, "Are You then
the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I
am." |
70 فَقَالَ الْجَمِيعُ:
«أَفَأَنْتَ ابْنُ اللهِ؟» فَقَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا هُوَ». |
71 And they said, "What further
testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own
mouth." |
71 فَقَالُوا: «مَا
حَاجَتُنَا بَعْدُ إِلَى شَهَادَةٍ؟ لأَنَّنَا نَحْنُ سَمِعْنَا مِنْ فَمِهِ». |