LUKE
23 |
لوقا
23 |
1 Then the whole
multitude of them arose and led Him to Pilate. |
1 فَقَامَ كُلُّ جُمْهُورِهِمْ وَجَاءُوا بِهِ إِلَى
بِيلاَطُسَ |
2 And they began to accuse Him, saying,
"We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes
to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King." |
2 وَابْتَدَأُوا يَشْتَكُونَ
عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا وَجَدْنَا هَذَا يُفْسِدُ الأُمَّةَ وَيَمْنَعُ أَنْ
تُعْطَى جِزْيَةٌ لِقَيْصَرَ قَائِلاً: إِنَّهُ هُوَ مَسِيحٌ مَلِكٌ». |
3 Then Pilate asked Him, saying,
"Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It
is as you say." |
3 فَسَأَلَهُ بِيلاَطُسُ:
«أَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟» فَأَجَابَهُ: «أَنْتَ تَقُولُ». |
4 So Pilate said to the chief priests and
the crowd, "I find no fault in this Man." |
4 فَقَالَ بِيلاَطُسُ
لِرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْجُمُوعِ: «إِنِّي لاَ أَجِدُ عِلَّةً فِي هَذَا الإِنْسَانِ». |
5 But they were the more fierce,
saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea,
beginning from Galilee to this place." |
5 فَكَانُوا يُشَدِّدُونَ
قَائِلِينَ: «إِنَّهُ يُهَيِّجُ الشَّعْبَ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي كُلِّ الْيَهُودِيَّةِ
مُبْتَدِئاً مِنَ الْجَلِيلِ إِلَى هُنَا». |
6 When Pilate heard of Galilee, he asked
if the Man were a Galilean. |
6 فَلَمَّا سَمِعَ
بِيلاَطُسُ ذِكْرَ الْجَلِيلِ سَأَلَ: «هَلِ الرَّجُلُ جَلِيلِيٌّ؟» |
7 And as soon as he knew that He
belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in
Jerusalem at that time. |
7 وَحِينَ عَلِمَ
أَنَّهُ مِنْ سَلْطَنَةِ هِيرُودُسَ أَرْسَلَهُ إِلَى هِيرُودُسَ إِذْ كَانَ هُوَ
أَيْضاً تِلْكَ الأَيَّامَ فِي أُورُشَلِيمَ. |
8 Now when Herod saw Jesus, he was
exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he
had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by
Him. |
8 وَأَمَّا هِيرُودُسُ
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعَ فَرِحَ جِدّاً لأَنَّهُ كَانَ يُرِيدُ مِنْ زَمَانٍ طَوِيلٍ
أَنْ يَرَاهُ لِسَمَاعِهِ عَنْهُ أَشْيَاءَ كَثِيرَةً وَتَرَجَّى أَنْ يَرَاهُ يَصْنَعُ
آيَةً. |
9 Then he questioned Him with many
words, but He answered him nothing. |
9 وَسَأَلَهُ بِكَلاَمٍ
كَثِيرٍ فَلَمْ يُجِبْهُ بِشَيْءٍ. |
10 And the chief priests and scribes
stood and vehemently accused Him. |
10 وَوَقَفَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَشْتَكُونَ
عَلَيْهِ بِاشْتِدَادٍ |
11 Then Herod, with his men of war,
treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and
sent Him back to Pilate. |
11 فَاحْتَقَرَهُ هِيرُودُسُ
مَعَ عَسْكَرِهِ وَاسْتَهْزَأَ بِهِ وَأَلْبَسَهُ لِبَاساً لاَمِعاً وَرَدَّهُ إِلَى
بِيلاَطُسَ. |
12 That very day Pilate and Herod became
friends with each other, for previously they had been at enmity with each
other. |
12 فَصَارَ بِيلاَطُسُ وَهِيرُودُسُ صَدِيقَيْنِ مَعَ
بَعْضِهِمَا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ لأَنَّهُمَا كَانَا مِنْ قَبْلُ فِي عَدَاوَةٍ
بَيْنَهُمَا. |
13
Then Pilate, when he had called together the chief priests, the
rulers, and the people, |
13 فَدَعَا بِيلاَطُسُ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ وَالْعُظَمَاءَ
وَالشَّعْبَ |
14 said to them, "You have brought
this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined
Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those
things of which you accuse Him; |
14 وَقَالَ لَهُمْ:
«قَدْ قَدَّمْتُمْ إِلَيَّ هَذَا الإِنْسَانَ كَمَنْ يُفْسِدُ الشَّعْبَ. وَهَا أَنَا
قَدْ فَحَصْتُ قُدَّامَكُمْ وَلَمْ أَجِدْ فِي هَذَا الإِنْسَانِ عِلَّةً مِمَّا
تَشْتَكُونَ بِهِ عَلَيْهِ. |
15 no, neither did Herod, for I sent
you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him. |
15 وَلاَ هِيرُودُسُ
أَيْضاً لأَنِّي أَرْسَلْتُكُمْ إِلَيْهِ. وَهَا لاَ شَيْءَ يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ
صُنِعَ مِنْهُ. |
16
I will therefore chastise Him and release Him" |
16 فَأَنَا أُؤَدِّبُهُ
وَأُطْلِقُهُ». |
17 (for it was necessary for him to
release one to them at the feast).* |
17 وَكَانَ مُضْطَرّاً أَنْ يُطْلِقَ لَهُمْ كُلَّ
عِيدٍ وَاحِداً |
18
And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and
release to us Barabbas"-- |
18 فَصَرَخُوا بِجُمْلَتِهِمْ
قَائِلِينَ: «خُذْ هَذَا وَأَطْلِقْ لَنَا بَارَابَاسَ!» |
19 who had been thrown into prison for a
certain rebellion made in the city, and for murder. |
19 وَذَاكَ كَانَ قَدْ
طُرِحَ فِي السِّجْنِ لأَجْلِ فِتْنَةٍ حَدَثَتْ فِي الْمَدِينَةِ وَقَتْلٍ. |
20
Pilate, therefore,
wishing to release Jesus, again called out to them. |
20 فَنَادَاهُمْ أَيْضاً بِيلاَطُسُ وَهُوَ يُرِيدُ
أَنْ يُطْلِقَ يَسُوعَ |
21 But they shouted, saying,
"Crucify Him, crucify Him!" |
21 فَصَرَخُوا: «اصْلِبْهُ!
اصْلِبْهُ!» |
22 Then he said to them the third time,
"Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I
will therefore chastise Him and let Him go." |
22 فَقَالَ لَهُمْ
ثَالِثَةً: «فَأَيَّ شَرٍّ عَمِلَ هَذَا؟ إِنِّي لَمْ أَجِدْ فِيهِ عِلَّةً لِلْمَوْتِ
فَأَنَا أُؤَدِّبُهُ وَأُطْلِقُهُ». |
23 But they were insistent, demanding
with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the
chief priests prevailed. |
23 فَكَانُوا يَلِجُّونَ
بِأَصْوَاتٍ عَظِيمَةٍ طَالِبِينَ أَنْ يُصْلَبَ. فَقَوِيَتْ أَصْوَاتُهُمْ وَأَصْوَاتُ
رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ. |
24 So Pilate gave sentence that it
should be as they requested. |
24 فَحَكَمَ بِيلاَطُسُ
أَنْ تَكُونَ طِلْبَتُهُمْ. |
25 And he released to them the one they
requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he
delivered Jesus to their will. |
25 فَأَطْلَقَ لَهُمُ
الَّذِي طُرِحَ فِي السِّجْنِ لأَجْلِ فِتْنَةٍ وَقَتْلٍ الَّذِي طَلَبُوهُ وَأَسْلَمَ
يَسُوعَ لِمَشِيئَتِهِمْ. |
26 Now as they led Him away, they laid
hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was
coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it
after Jesus. |
26 وَلَمَّا مَضَوْا
بِهِ أَمْسَكُوا سِمْعَانَ رَجُلاً قَيْرَوَانِيّاً كَانَ آتِياً مِنَ الْحَقْلِ
وَوَضَعُوا عَلَيْهِ الصَّلِيبَ لِيَحْمِلَهُ خَلْفَ يَسُوعَ. |
27 And a great multitude of the people
followed Him, and women who also mourned and lamented Him. |
27 وَتَبِعَهُ جُمْهُورٌ
كَثِيرٌ مِنَ الشَّعْبِ وَالنِّسَاءِ اللَّوَاتِي كُنَّ يَلْطِمْنَ أَيْضاً وَيَنُحْنَ
عَلَيْهِ. |
28 But Jesus, turning to them, said,
"Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and
for your children. |
28 فَالْتَفَتَ إِلَيْهِنَّ يَسُوعُ وَقَالَ: «يَا
بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ لاَ تَبْكِينَ عَلَيَّ بَلِ ابْكِينَ عَلَى أَنْفُسِكُنَّ وَعَلَى
أَوْلاَدِكُنَّ |
29 For indeed the days are coming in
which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and
breasts which never nursed!' |
29 لأَنَّهُ هُوَذَا
أَيَّامٌ تَأْتِي يَقُولُونَ فِيهَا: طُوبَى لِلْعَوَاقِرِ وَالْبُطُونِ الَّتِي
لَمْ تَلِدْ وَالثُّدِيِّ الَّتِي لَمْ تُرْضِعْ. |
30 Then they will begin 'to say to the
mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" ' |
30 حِينَئِذٍ يَبْتَدِئُونَ يَقُولُونَ لِلْجِبَالِ:
اسْقُطِي عَلَيْنَا وَلِلآكَامِ: غَطِّينَا. |
31 For if they do these things in the
green wood, what will be done in the dry?" |
31 لأَنَّهُ إِنْ كَانُوا
بِالْعُودِ الرَّطْبِ يَفْعَلُونَ هَذَا فَمَاذَا يَكُونُ بِالْيَابِسِ؟». |
32 There were also two others, criminals,
led with Him to be put to death. |
32 وَجَاءُوا أَيْضاً
بِاثْنَيْنِ آخَرَيْنِ مُذْنِبَيْنِ لِيُقْتَلاَ مَعَهُ. |
33 And when they had come to the place
called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right
hand and the other on the left. |
33 وَلَمَّا مَضَوْا
بِهِ إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي يُدْعَى «جُمْجُمَةَ» صَلَبُوهُ هُنَاكَ مَعَ الْمُذْنِبَيْنِ
وَاحِداً عَنْ يَمِينِهِ وَالآخَرَ عَنْ يَسَارِهِ. |
34 Then Jesus said, "Father, forgive
them, for they do not know what they do." And they divided His garments
and cast lots. |
34 فَقَالَ يَسُوعُ:
«يَا أَبَتَاهُ اغْفِرْ لَهُمْ لأَنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ مَاذَا يَفْعَلُونَ».
وَإِذِ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ اقْتَرَعُوا عَلَيْهَا. |
35 And the people stood looking on. But
even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him
save Himself if He is the Christ, the chosen of God." |
35 وَكَانَ الشَّعْبُ
وَاقِفِينَ يَنْظُرُونَ وَالرُّؤَسَاءُ أَيْضاً مَعَهُمْ يَسْخَرُونَ بِهِ قَائِلِينَ:
«خَلَّصَ آخَرِينَ فَلْيُخَلِّصْ نَفْسَهُ إِنْ كَانَ هُوَ الْمَسِيحَ مُخْتَارَ
اللهِ». |
36
The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine, |
36 وَالْجُنْدُ أَيْضاً اسْتَهْزَأُوا بِهِ وَهُمْ
يَأْتُونَ وَيُقَدِّمُونَ لَهُ خَلاًّ |
37 and saying, "If You are the King
of the Jews, save Yourself." |
37 قَائِلِينَ: «إِنْ
كُنْتَ أَنْتَ مَلِكَ الْيَهُودِ فَخَلِّصْ نَفْسَكَ». |
38 And an inscription also was written
over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE
JEWS. |
38 وَكَانَ عُنْوَانٌ
مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ:
«هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ». |
39 Then one of the criminals who were
hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and
us." |
39 وَكَانَ وَاحِدٌ
مِنَ الْمُذْنِبَيْنِ الْمُعَلَّقَيْنِ يُجَدِّفُ عَلَيْهِ قَائِلاً: «إِنْ كُنْتَ
أَنْتَ الْمَسِيحَ فَخَلِّصْ نَفْسَكَ وَإِيَّانَا!» |
40 But the other, answering, rebuked
him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same
condemnation? |
40 فَانْتَهَرَهُ الآخَرُ
قَائِلاً: «أَوَلاَ أَنْتَ تَخَافُ اللهَ إِذْ أَنْتَ تَحْتَ هَذَا الْحُكْمِ بِعَيْنِهِ؟ |
41 And we indeed justly, for we receive
the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong." |
41 أَمَّا نَحْنُ فَبِعَدْلٍ
لأَنَّنَا نَنَالُ اسْتِحْقَاقَ مَا فَعَلْنَا وَأَمَّا هَذَا فَلَمْ يَفْعَلْ شَيْئاً
لَيْسَ فِي مَحَلِّهِ». |
42 Then he said to Jesus, "Lord,
remember me when You come into Your kingdom." |
42 ثُمَّ قَالَ لِيَسُوعَ:
«اذْكُرْنِي يَا رَبُّ مَتَى جِئْتَ فِي مَلَكُوتِكَ». |
43 And Jesus said to him,
"Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise." |
43 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ الْيَوْمَ تَكُونُ مَعِي فِي الْفِرْدَوْسِ». |
44 Now it was about the sixth hour, and
there was darkness over all the earth until the ninth hour. |
44 وَكَانَ نَحْوُ
السَّاعَةِ السَّادِسَةِ فَكَانَتْ ظُلْمَةٌ عَلَى الأَرْضِ كُلِّهَا إِلَى السَّاعَةِ
التَّاسِعَةِ. |
45 Then the sun was darkened, and the
veil of the temple was torn in two. |
45 وَأَظْلَمَتِ الشَّمْسُ
وَانْشَقَّ حِجَابُ الْهَيْكَلِ مِنْ وَسَطِهِ. |
46 And when Jesus had cried out with a
loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last. |
46 وَنَادَى يَسُوعُ
بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَا أَبَتَاهُ فِي يَدَيْكَ أَسْتَوْدِعُ رُوحِي». وَلَمَّا قَالَ
هَذَا أَسْلَمَ الرُّوحَ. |
47 So when the centurion saw what had
happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous
Man!" |
47 فَلَمَّا رَأَى
قَائِدُ الْمِئَةِ مَا كَانَ مَجَّدَ اللهَ قَائِلاً: «بِالْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا
الإِنْسَانُ بَارّاً!» |
48 And the whole crowd who came together
to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned. |
48 وَكُلُّ الْجُمُوعِ
الَّذِينَ كَانُوا مُجْتَمِعِينَ لِهَذَا الْمَنْظَرِ لَمَّا أَبْصَرُوا مَا كَانَ
رَجَعُوا وَهُمْ يَقْرَعُونَ صُدُورَهُمْ. |
49 But all His acquaintances, and the
women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these
things. |
49 وَكَانَ جَمِيعُ
مَعَارِفِهِ وَنِسَاءٌ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَهُ مِنَ الْجَلِيلِ وَاقِفِينَ مِنْ بَعِيدٍ
يَنْظُرُونَ ذَلِكَ. |
50 Now behold, there was a man named
Joseph, a council member, a good and just man. |
50 وَإِذَا رَجُلٌ اسْمُهُ يُوسُفُ وَكَانَ مُشِيراً
وَرَجُلاً صَالِحاً بَارّاً - |
51 He had not consented to their
decision and deed. He was from Arimathea, a city of
the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God. |
51 هَذَا لَمْ يَكُنْ
مُوافِقاً لِرَأْيِهِمْ وَعَمَلِهِمْ وَهُوَ مِنَ الرَّامَةِ مَدِينَةٍ لِلْيَهُودِ.
وَكَانَ هُوَ أَيْضاً يَنْتَظِرُ مَلَكُوتَ اللهِ. |
52 This man went to Pilate and asked for
the body of Jesus. |
52 هَذَا تَقَدَّمَ إِلَى بِيلاَطُسَ وَطَلَبَ جَسَدَ
يَسُوعَ |
53 Then he took it down, wrapped it in
linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had
ever lain before. |
53 وَأَنْزَلَهُ وَلَفَّهُ
بِكَتَّانٍ وَوَضَعَهُ فِي قَبْرٍ مَنْحُوتٍ حَيْثُ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ وُضِعَ قَطُّ. |
54 That day was the Preparation, and the
Sabbath drew near. |
54 وَكَانَ يَوْمُ
الاِسْتِعْدَادِ وَالسَّبْتُ يَلُوحُ. |
55 And the women who had come with Him
from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was
laid. |
55 وَتَبِعَتْهُ نِسَاءٌ
كُنَّ قَدْ أَتَيْنَ مَعَهُ مِنَ الْجَلِيلِ وَنَظَرْنَ الْقَبْرَ وَكَيْفَ وُضِعَ
جَسَدُهُ. |
56 Then they returned and prepared spices
and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the
commandment. |
56 فَرَجَعْنَ وَأَعْدَدْنَ
حَنُوطاً وَأَطْيَاباً. وَفِي السَّبْتِ اسْتَرَحْنَ حَسَبَ الْوَصِيَّةِ. |