LUKE
24 |
لوقا
24 |
1 Now on the first
day of the week, very early in the morning, they, and certain other women
with them,* came to the tomb bringing the spices which they had prepared. |
1 ثُمَّ فِي أَوَّلِ الأُسْبُوعِ أَوَّلَ
الْفَجْرِ أَتَيْنَ إِلَى الْقَبْرِ حَامِلاَتٍ الْحَنُوطَ الَّذِي أَعْدَدْنَهُ
وَمَعَهُنَّ أُنَاسٌ. |
2 But they found the stone rolled away
from the tomb. |
2 فَوَجَدْنَ الْحَجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ الْقَبْرِ |
3 Then they went in and did not find the
body of the Lord Jesus. |
3 فَدَخَلْنَ وَلَمْ
يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ. |
4 And it happened, as they were greatly
perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
|
4 وَفِيمَا هُنَّ
مُحْتَارَاتٌ فِي ذَلِكَ إِذَا رَجُلاَنِ وَقَفَا بِهِنَّ بِثِيَابٍ بَرَّاقَةٍ. |
5 Then, as they were afraid and bowed
their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living
among the dead? |
5 وَإِذْ كُنَّ خَائِفَاتٍ
وَمُنَكِّسَاتٍ وُجُوهَهُنَّ إِلَى الأَرْضِ قَالاَ لَهُنَّ: «لِمَاذَا تَطْلُبْنَ
الْحَيَّ بَيْنَ الأَمْوَاتِ؟ |
6 He is not here, but is risen!
Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, |
6 لَيْسَ هُوَ هَهُنَا
لَكِنَّهُ قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ فِي الْجَلِيلِ |
7
saying, 'The Son of
Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the
third day rise again.' " |
7 قَائِلاً: إِنَّهُ
يَنْبَغِي أَنْ يُسَلَّمَ ابْنُ الإِنْسَانِ فِي أَيْدِي أُنَاسٍ خُطَاةٍ وَيُصْلَبَ
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ». |
8 And they remembered His words. |
8 فَتَذَكَّرْنَ كَلاَمَهُ |
9 Then they returned from the tomb and
told all these things to the eleven and to all the rest. |
9 وَرَجَعْنَ مِنَ
الْقَبْرِ وَأَخْبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَمِيعَ الْبَاقِينَ بِهَذَا كُلِّهِ. |
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary
the mother of James, and the other women with them, who told these things to
the apostles. |
10 وَكَانَتْ مَرْيَمُ
الْمَجْدَلِيَّةُ وَيُوَنَّا وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَالْبَاقِيَاتُ مَعَهُنَّ
اللَّوَاتِي قُلْنَ هَذَا لِلرُّسُلِ. |
11 And their words seemed to them like
idle tales, and they did not believe them. |
11 فَتَرَاءَى كَلاَمُهُنَّ
لَهُمْ كَالْهَذَيَانِ وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ. |
12 But Peter arose and ran to the tomb;
and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he
departed, marveling to himself at what had happened. |
12 فَقَامَ بُطْرُسُ
وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا
فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ. |
13 Now behold, two of them were
traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles
from Jerusalem. |
13 وَإِذَا اثْنَانِ
مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ
أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». |
14 And they talked together of all these
things which had happened. |
14 وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ
بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. |
15 So it was, while they conversed and
reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. |
15 وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ
اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. |
16 But their eyes were restrained, so that
they did not know Him. |
16 وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ
أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ. |
17 And He said to them, "What kind
of conversation is this that you have with one another as you walk and are
sad?" |
17 فَقَالَ لَهُمَا:
«مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» |
18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only
stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there
in these days?" |
18 فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا
الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ
وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» |
19 And He said to them, "What
things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of
Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the
people, |
19 فَقَالَ لَهُمَا:
«وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «الْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ
إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ
الشَّعْبِ. |
20 and how the chief priests and our
rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. |
20 كَيْفَ أَسْلَمَهُ
رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. |
21 But we were hoping that it was He who
was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day
since these things happened. |
21 وَنَحْنُ كُنَّا
نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا
كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. |
22 Yes, and certain women of our
company, who arrived at the tomb early, astonished us. |
22 بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ
كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ |
23 When they did not find His body, they
came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
|
23 وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ
جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا
إِنَّهُ حَيٌّ. |
24 And certain of those who were with us
went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did
not see." |
24 وَمَضَى قَوْمٌ
مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً
النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ». |
25 Then He said to them, "O foolish
ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
25 فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا
الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ |
26 Ought not the Christ to have suffered
these things and to enter into His glory?" |
26 أَمَا كَانَ يَنْبَغِي
أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» |
27 And beginning at Moses and all the
Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning
Himself. |
27 ثُمَّ ابْتَدَأَ
مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ
بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ. |
28 Then they drew near to the village
where they were going, and He indicated that He would have gone farther. |
28 ثُمَّ اقْتَرَبُوا
إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ
مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. |
29 But they constrained Him, saying,
"Abide with us, for it is toward evening, and the day is far
spent." And He went in to stay with them. |
29 فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ:
«امْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ
لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. |
30 Now it came to pass, as He sat at the
table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to
them. |
30 فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ
وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا |
31 Then their eyes were opened and they
knew Him; and He vanished from their sight. |
31 فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ
اخْتَفَى عَنْهُمَا |
32 And they said to one another,
"Did not our heart burn within us while He talked with us on the road,
and while He opened the Scriptures to us?" |
32 فَقَالَ بَعْضُهُمَا
لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا
فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟» |
33
So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found
the eleven and those who were with them gathered together, |
33 فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى
أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ |
34
saying, "The
Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" |
34 وَهُمْ يَقُولُونَ:
«إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» |
35 And they told about the things that
had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of
bread. |
35 وَأَمَّا هُمَا
فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ
الْخُبْزِ. |
36 Now as they said these things, Jesus
Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to
you." |
36 وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ
بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ!» |
37 But they were terrified and
frightened, and supposed they had seen a spirit. |
37 فَجَزِعُوا وَخَافُوا
وَظَنُّوا أَنَّهُمْ نَظَرُوا رُوحاً. |
38 And He said to them, "Why are
you troubled? And why do doubts arise in your hearts? |
38 فَقَالَ لَهُمْ:
«مَا بَالُكُمْ مُضْطَرِبِينَ وَلِمَاذَا تَخْطُرُ أَفْكَارٌ فِي قُلُوبِكُمْ؟ |
39
Behold My hands and
My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have
flesh and bones as you see I have." |
39 اُنْظُرُوا يَدَيَّ
وَرِجْلَيَّ: إِنِّي أَنَا هُوَ. جُسُّونِي وَانْظُرُوا فَإِنَّ الرُّوحَ لَيْسَ
لَهُ لَحْمٌ وَعِظَامٌ كَمَا تَرَوْنَ لِي». |
40 When He had said this, He showed them
His hands and His feet. |
40 وَحِينَ قَالَ هَذَا
أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ. |
41 But while they still did not believe
for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?" |
41 وَبَيْنَمَا هُمْ
غَيْرُ مُصَدِّقِين مِنَ الْفَرَحِ وَمُتَعَجِّبُونَ
قَالَ لَهُمْ: «أَعِنْدَكُمْ هَهُنَا طَعَامٌ؟» |
42 So they gave Him a piece of a
broiled fish and some honeycomb. |
42 فَنَاوَلُوهُ جُزْءاً
مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وَشَيْئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ. |
43 And He took it and ate in their
presence. |
43 فَأَخَذَ وَأَكَلَ
قُدَّامَهُمْ. |
44 Then He said to them, "These are
the words which I spoke to you while I was still with you, that all things
must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and
the Psalms concerning Me." |
44 وَقَالَ لَهُمْ:
«هَذَا هُوَ الْكَلاَمُ الَّذِي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وَأَنَا بَعْدُ مَعَكُمْ أَنَّهُ
لاَ بُدَّ أَنْ يَتِمَّ جَمِيعُ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنِّي فِي نَامُوسِ مُوسَى وَالأَنْبِيَاءِ
وَالْمَزَامِيرِ». |
45 And He opened their understanding,
that they might comprehend the Scriptures. |
45 حِينَئِذٍ فَتَحَ
ذِهْنَهُمْ لِيَفْهَمُوا الْكُتُبَ. |
46
Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was
necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, |
46 وَقَالَ لَهُمْ: «هَكَذَا هُوَ مَكْتُوبٌ وَهَكَذَا
كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ وَيَقُومُ مِنَ الأَمْوَاتِ فِي الْيَوْمِ
الثَّالِثِ |
47 and that repentance and remission of
sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. |
47 وَأَنْ يُكْرَزَ
بِاسْمِهِ بِالتَّوْبَةِ وَمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا لِجَمِيعِ الأُمَمِ مُبْتَدَأً
مِنْ أُورُشَلِيمَ. |
48 And you are witnesses of these
things. |
48 وَأَنْتُمْ شُهُودٌ
لِذَلِكَ. |
49
Behold, I send the
Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you
are endued with power from on high." |
49 وَهَا أَنَا أُرْسِلُ
إِلَيْكُمْ مَوْعِدَ أَبِي. فَأَقِيمُوا فِي مَدِينَةِ أُورُشَلِيمَ إِلَى أَنْ تُلْبَسُوا
قُوَّةً مِنَ الأَعَالِي». |
50 And He led them out as far as
Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. |
50 وَأَخْرَجَهُمْ
خَارِجاً إِلَى بَيْتِ عَنْيَا وَرَفَعَ يَدَيْهِ وَبَارَكَهُمْ. |
51 Now it came to pass, while He blessed
them, that He was parted from them and carried up into heaven. |
51 وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ
انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ. |
52
And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, |
52 فَسَجَدُوا لَهُ وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ
بِفَرَحٍ عَظِيمٍ |
53 and were continually in the temple
praising and blessing God. Amen. |
53 وَكَانُوا كُلَّ
حِينٍ فِي الْهَيْكَلِ يُسَبِّحُونَ وَيُبَارِكُونَ اللهَ. آمِينَ. |