JOHN
1 |
يوحنا
1 |
1 In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
1 فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ وَالْكَلِمَةُ
كَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللَّهَ. |
2 He was in the beginning with God. |
2 هَذَا كَانَ فِي
الْبَدْءِ عِنْدَ اللَّهِ. |
3 All things were made through Him, and
without Him nothing was made that was made. |
3 كُلُّ شَيْءٍ بِهِ
كَانَ وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ. |
4 In Him was life, and the life was
the light of men. |
4 فِيهِ كَانَتِ الْحَيَاةُ وَالْحَيَاةُ كَانَتْ
نُورَ النَّاسِ |
5 And the light shines in the darkness,
and the darkness did not comprehend it. |
5 وَالنُّورُ يُضِيءُ
فِي الظُّلْمَةِ وَالظُّلْمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ. |
6 There was a man sent from God, whose
name was John. |
6 كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ اللَّهِ اسْمُهُ
يُوحَنَّا. |
7 This man came for a witness, to bear
witness of the Light, that all through him might believe. |
7 هَذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ
لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ لِكَيْ يُؤْمِنَ الْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ. |
8 He was not that Light, but was sent
to bear witness of that Light. |
8 لَمْ يَكُنْ هُوَ
النُّورَ بَلْ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ. |
9 That was the true Light which gives
light to every man coming into the world. |
9 كَانَ النُّورُ
الْحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ. |
10 He was in the world, and the world
was made through Him, and the world did not know Him. |
10 كَانَ فِي الْعَالَمِ
وَكُوِّنَ الْعَالَمُ بِهِ وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ. |
11 He came to His own, and His own did
not receive Him. |
11 إِلَى خَاصَّتِهِ
جَاءَ وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ. |
12
But as many as received Him, to them He gave the right to become
children of God, to those who believe in His name: |
12 وَأَمَّا كُلُّ
الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَاناً أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللَّهِ
أَيِ الْمُؤْمِنُونَ بِاسْمِهِ. |
13 who were born, not of blood, nor of
the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
13 اَلَّذِينَ وُلِدُوا
لَيْسَ مِنْ دَمٍ وَلاَ مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ وَلاَ مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ بَلْ
مِنَ اللَّهِ. |
14 And the Word became flesh and dwelt
among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the
Father, full of grace and truth. |
14 وَالْكَلِمَةُ صَارَ
جَسَداً وَحَلَّ بَيْنَنَا وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ
مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً. |
15 John bore witness of Him and cried
out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is
preferred before me, for He was before me.' " |
15 يُوحَنَّا شَهِدَ
لَهُ وَنَادَى: «هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إِنَّ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي
صَارَ قُدَّامِي لأَنَّهُ كَانَ قَبْلِي». |
16 And of His fullness we have all
received, and grace for grace. |
16 وَمِنْ مِلْئِهِ
نَحْنُ جَمِيعاً أَخَذْنَا وَنِعْمَةً فَوْقَ نِعْمَةٍ. |
17 For the law was given through Moses,
but grace and truth came through Jesus Christ. |
17 لأَنَّ النَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ أَمَّا النِّعْمَةُ
وَالْحَقُّ فَبِيَسُوعَ الْمَسِيحِ صَارَا. |
18 No one has seen God at any time. The
only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. |
18 اَللَّهُ لَمْ يَرَهُ
أَحَدٌ قَطُّ. اَلاِبْنُ الْوَحِيدُ الَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ الآبِ هُوَ خَبَّرَ. |
19 Now this is the testimony of John,
when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who
are you?" |
19 وَهَذِهِ هِيَ شَهَادَةُ
يُوحَنَّا حِينَ أَرْسَلَ الْيَهُودُ مِنْ أُورُشَلِيمَ كَهَنَةً وَلاَوِيِّينَ لِيَسْأَلُوهُ:
«مَنْ أَنْتَ؟» |
20 He confessed, and did not deny, but
confessed, "I am not the Christ." |
20 فَاعْتَرَفَ وَلَمْ
يُنْكِرْ وَأَقَرَّ أَنِّي لَسْتُ أَنَا الْمَسِيحَ. |
21 And they asked him, "What then?
Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the
Prophet?" And he answered, "No." |
21 فَسَأَلُوهُ: «إِذاً
مَاذَا؟ إِيلِيَّا أَنْتَ؟» فَقَالَ: «لَسْتُ أَنَا». «أَلنَّبِيُّ أَنْتَ؟» فَأَجَابَ:
«لاَ». |
22 Then they said to him, "Who are
you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about
yourself?" |
22 فَقَالُوا لَهُ:
«مَنْ أَنْتَ لِنُعْطِيَ جَوَاباً لِلَّذِينَ أَرْسَلُونَا؟ مَاذَا تَقُولُ عَنْ
نَفْسِكَ؟» |
23 He said: "I am 'The voice of
one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord,"
' as the prophet Isaiah said." |
23 قَالَ: «أَنَا صَوْتُ
صَارِخٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: قَوِّمُوا طَرِيقَ الرَّبِّ كَمَا قَالَ إِشَعْيَاءُ
النَّبِيُّ». |
24 Now those who were sent were from the
Pharisees. |
24 وَكَانَ الْمُرْسَلُونَ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ |
25 And they asked him, saying, "Why
then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the
Prophet?" |
25 فَسَأَلُوهُ: «فَمَا
بَالُكَ تُعَمِّدُ إِنْ كُنْتَ لَسْتَ الْمَسِيحَ وَلاَ إِيلِيَّا وَلاَ النَّبِيَّ؟» |
26 John answered them, saying, "I
baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. |
26 أَجَابَهُمْ يُوحَنَّا:
«أَنَا أُعَمِّدُ بِمَاءٍ وَلَكِنْ فِي وَسَطِكُمْ قَائِمٌ الَّذِي لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ. |
27 It is He who, coming after me, is
preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose." |
27 هُوَ الَّذِي يَأْتِي
بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ
حِذَائِهِ». |
28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. |
28 هَذَا كَانَ فِي
بَيْتِ عَبْرَةَ فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ. |
29 The next day John saw Jesus coming
toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of
the world! |
29 وَفِي الْغَدِ نَظَرَ
يُوحَنَّا يَسُوعَ مُقْبِلاً إِلَيْهِ فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ اللَّهِ الَّذِي
يَرْفَعُ خَطِيَّةَ الْعَالَمِ. |
30 This is He of whom I said, 'After me
comes a Man who is preferred before me, for He was before me.' |
30 هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ يَأْتِي بَعْدِي
رَجُلٌ صَارَ قُدَّامِي لأَنَّهُ كَانَ قَبْلِي. |
31 I did not know Him; but that He
should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water." |
31 وَأَنَا لَمْ أَكُنْ
أَعْرِفُهُ. لَكِنْ لِيُظْهَرَ لِإِسْرَائِيلَ لِذَلِكَ جِئْتُ أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ». |
32 And John bore witness, saying,
"I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained
upon Him. |
32 وَشَهِدَ يُوحَنَّا:
«إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ الرُّوحَ نَازِلاً مِثْلَ حَمَامَةٍ مِنَ السَّمَاءِ فَاسْتَقَرَّ
عَلَيْهِ. |
33 I did not know Him, but He who sent
me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit
descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy
Spirit.' |
33 وَأَنَا لَمْ أَكُنْ
أَعْرِفُهُ لَكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي لِأُعَمِّدَ بِالْمَاءِ ذَاكَ قَالَ لِي:
الَّذِي تَرَى الرُّوحَ نَازِلاً وَمُسْتَقِرّاً عَلَيْهِ فَهَذَا هُوَ الَّذِي يُعَمِّدُ
بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. |
34 And I have seen and testified that
this is the Son of God." |
34 وَأَنَا قَدْ رَأَيْتُ
وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ابْنُ اللَّهِ». |
35 Again, the next day, John stood with
two of his disciples. |
35 وَفِي الْغَدِ أَيْضاً كَانَ يُوحَنَّا وَاقِفاً
هُوَ وَاثْنَانِ مِنْ تلاَمِيذِهِ |
36 And looking at Jesus as He walked, he
said, "Behold the Lamb of God!" |
36 فَنَظَرَ إِلَى
يَسُوعَ مَاشِياً فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ اللَّهِ». |
37 The two disciples heard him speak,
and they followed Jesus. |
37 فَسَمِعَهُ التِّلْمِيذَانِ
يَتَكَلَّمُ فَتَبِعَا يَسُوعَ. |
38 Then Jesus turned, and seeing them
following, said to them, "What do you seek?" They said to Him,
"Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where
are You staying?" |
38 فَالْتَفَتَ يَسُوعُ
وَنَظَرَهُمَا يَتْبَعَانِ فَقَالَ لَهُمَا: «مَاذَا تَطْلُبَانِ؟» فَقَالاَ: «رَبِّي
(الَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ) أَيْنَ تَمْكُثُ؟» |
39 He said to them, "Come and
see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that
day (now it was about the tenth hour). |
39 فَقَالَ لَهُمَا:
«تَعَالَيَا وَانْظُرَا». فَأَتَيَا وَنَظَرَا أَيْنَ كَانَ يَمْكُثُ وَمَكَثَا عِنْدَهُ
ذَلِكَ الْيَوْمَ. وَكَانَ نَحْوَ السَّاعَةِ الْعَاشِرَةِ. |
40 One of the two who heard John speak,
and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
40 كَانَ أَنْدَرَاوُسُ
أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَاحِداً مِنَ الاِثْنَيْنِ اللَّذَيْنِ سَمِعَا يُوحَنَّا
وَتَبِعَاهُ. |
41 He first found his own brother
Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is
translated, the Christ). |
41 هَذَا وَجَدَ أَوَّلاً
أَخَاهُ سِمْعَانَ فَقَالَ لَهُ: «قَدْ وَجَدْنَا مَسِيَّا» (الَّذِي تَفْسِيرُهُ:
الْمَسِيحُ). |
42 And he brought him to Jesus. Now when
Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall
be called Cephas" (which is translated, A
Stone). |
42 فَجَاءَ بِهِ إِلَى
يَسُوعَ. فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَقَالَ: «أَنْتَ سِمْعَانُ بْنُ يُونَا. أَنْتَ
تُدْعَى صَفَا» (الَّذِي تَفْسِيرُهُ: بُطْرُسُ). |
43 The following day Jesus wanted to go
to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me." |
43 فِي الْغَدِ أَرَادَ
يَسُوعُ أَنْ يَخْرُجَ إِلَى الْجَلِيلِ فَوَجَدَ فِيلُبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي». |
44 Now Philip was from Bethsaida, the
city of Andrew and Peter. |
44 وَكَانَ فِيلُبُّسُ
مِنْ بَيْتِ صَيْدَا مِنْ مَدِينَةِ أَنْدَرَاوُسَ وَبُطْرُسَ. |
45
Philip found
Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law,
and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." |
45 فِيلُبُّسُ وَجَدَ
نَثَنَائِيلَ وَقَالَ لَهُ: «وَجَدْنَا الَّذِي كَتَبَ عَنْهُ مُوسَى فِي النَّامُوسِ
وَالأَنْبِيَاءُ: يَسُوعَ ابْنَ يُوسُفَ الَّذِي مِنَ النَّاصِرَةِ». |
46 And Nathanael said to him, "Can
anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and
see." |
46 فَقَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ:
«أَمِنَ النَّاصِرَةِ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ شَيْءٌ صَالِحٌ؟» قَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ:
«تَعَالَ وَانْظُرْ». |
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him,
and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no
deceit!" |
47 وَرَأَى يَسُوعُ
نَثَنَائِيلَ مُقْبِلاً إِلَيْهِ فَقَالَ عَنْهُ: «هُوَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ حَقّاً
لاَ غِشَّ فِيهِ». |
48
Nathanael said to Him,
"How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before
Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." |
48 قَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ:
«مِنْ أَيْنَ تَعْرِفُنِي؟» أَجَابَ يَسُوعُ: «قَبْلَ أَنْ دَعَاكَ فِيلُبُّسُ وَأَنْتَ
تَحْتَ التِّينَةِ رَأَيْتُكَ». |
49
Nathanael answered and
said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of
Israel!" |
49 فَقَالَ نَثَنَائِيلُ:
«يَا مُعَلِّمُ أَنْتَ ابْنُ اللَّهِ! أَنْتَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ!» |
50 Jesus answered and said to him,
"Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe?
You will see greater things than these." |
50 أَجَابَ يَسُوعُ:
«هَلْ آمَنْتَ لأَنِّي قُلْتُ لَكَ إِنِّي رَأَيْتُكَ تَحْتَ التِّينَةِ؟ سَوْفَ
تَرَى أَعْظَمَ مِنْ هَذَا!» |
51
And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you
shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon
the Son of Man." |
51 وَقَالَ لَهُ:
«الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مِنَ الآنَ تَرَوْنَ السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً
وَملاَئِكَةَ اللَّهِ يَصْعَدُونَ وَيَنْزِلُونَ عَلَى ابْنِ الإِنْسَانِ». |