JOHN
4 |
يوحنا
4 |
1
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus
made and baptized more disciples than John |
1 فَلَمَّا عَلِمَ الرَّبُّ أَنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ
سَمِعُوا أَنَّ يَسُوعَ يُصَيِّرُ وَيُعَمِّدُ تلاَمِيذَ أَكْثَرَ مِنْ يُوحَنَّا
- |
2
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), |
2 مَعَ أَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ
بَلْ تلاَمِيذُهُ - |
3 He left Judea and departed again to
Galilee. |
3 تَرَكَ الْيَهُودِيَّةَ
وَمَضَى أَيْضاً إِلَى الْجَلِيلِ. |
4 But He needed to go through Samaria. |
4 وَكَانَ لاَ بُدَّ
لَهُ أَنْ يَجْتَازَ السَّامِرَةَ. |
5 So He came to a city of Samaria
which is called Sychar, near the plot of ground
that Jacob gave to his son Joseph. |
5 فَأَتَى إِلَى مَدِينَةٍ
مِنَ السَّامِرَةِ يُقَالُ لَهَا سُوخَارُ بِقُرْبِ الضَّيْعَةِ الَّتِي وَهَبَهَا
يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ ابْنِهِ. |
6 Now Jacob's well was there. Jesus
therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about
the sixth hour. |
6 وَكَانَتْ هُنَاكَ
بِئْرُ يَعْقُوبَ. فَإِذْ كَانَ يَسُوعُ قَدْ تَعِبَ مِنَ السَّفَرِ جَلَسَ هَكَذَا
عَلَى الْبِئْرِ وَكَانَ نَحْوَ السَّاعَةِ السَّادِسَةِ. |
7 A woman of Samaria came to draw
water. Jesus said to her, "Give Me a drink." |
7 فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ مِنَ السَّامِرَةِ لِتَسْتَقِيَ
مَاءً فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَعْطِينِي لأَشْرَبَ» - |
8 For His disciples had gone away into
the city to buy food. |
8 لأَنَّ تلاَمِيذَهُ
كَانُوا قَدْ مَضَوْا إِلَى الْمَدِينَةِ لِيَبْتَاعُوا طَعَاماً. |
9 Then the woman of Samaria said to Him,
"How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan
woman?" For Jews have no dealings with Samaritans. |
9 فَقَالَتْ لَهُ
الْمَرْأَةُ السَّامِرِيَّةُ: «كَيْفَ تَطْلُبُ مِنِّي لِتَشْرَبَ وَأَنْتَ يَهُودِيٌّ
وَأَنَا امْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ؟» لأَنَّ الْيَهُودَ لاَ يُعَامِلُونَ السَّامِرِيِّينَ. |
10 Jesus answered and said to her,
"If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a
drink,' you would have asked Him, and He would have given you living
water." |
10 أَجَابَ يَسُوعُ:
«لَوْ كُنْتِ تَعْلَمِينَ عَطِيَّةَ اللَّهِ وَمَنْ هُوَ الَّذِي يَقُولُ لَكِ أَعْطِينِي
لأَشْرَبَ لَطَلَبْتِ أَنْتِ مِنْهُ فَأَعْطَاكِ مَاءً حَيّاً». |
11 The woman said to Him, "Sir, You
have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that
living water? |
11 قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ:
«يَا سَيِّدُ لاَ دَلْوَ لَكَ وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ الْمَاءُ
الْحَيُّ؟ |
12 Are You greater than our father
Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons
and his livestock?" |
12 أَلَعَلَّكَ أَعْظَمُ
مِنْ أَبِينَا يَعْقُوبَ الَّذِي أَعْطَانَا الْبِئْرَ وَشَرِبَ مِنْهَا هُوَ وَبَنُوهُ
وَمَوَاشِيهِ؟» |
13
Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water
will thirst again, |
13 أَجَابَ يَسُوعُ:
«كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هَذَا الْمَاءِ يَعْطَشُ أَيْضاً. |
14 but whoever drinks of the water that
I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will
become in him a fountain of water springing up into everlasting life." |
14 وَلَكِنْ مَنْ يَشْرَبُ
مِنَ الْمَاءِ الَّذِي أُعْطِيهِ أَنَا فَلَنْ يَعْطَشَ إِلَى الأَبَدِ بَلِ الْمَاءُ
الَّذِي أُعْطِيهِ يَصِيرُ فِيهِ يَنْبُوعَ مَاءٍ يَنْبَعُ إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ». |
15 The woman said to Him, "Sir,
give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." |
15 قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ:
«يَا سَيِّدُ أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ لِكَيْ لاَ أَعْطَشَ وَلاَ آتِيَ إِلَى هُنَا
لأَسْتَقِيَ». |
16 Jesus said to her, "Go, call your
husband, and come here." |
16 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «اذْهَبِي وَادْعِي زَوْجَكِ
وَتَعَالَيْ إِلَى هَهُنَا» |
17 The woman answered and said, "I
have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have
no husband,' |
17 أَجَابَتِ الْمَرْأَةُ:
«لَيْسَ لِي زَوْجٌ». قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «حَسَناً قُلْتِ لَيْسَ لِي زَوْجٌ |
18 for you have had five husbands, and
the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."
|
18 لأَنَّهُ كَانَ لَكِ
خَمْسَةُ أَزْوَاجٍ وَالَّذِي لَكِ الآنَ لَيْسَ هُوَ زَوْجَكِ. هَذَا قُلْتِ بِالصِّدْقِ». |
19 The woman said to Him, "Sir, I
perceive that You are a prophet. |
19 قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ:
«يَا سَيِّدُ أَرَى أَنَّكَ نَبِيٌّ! |
20 Our fathers worshiped on this
mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to
worship." |
20 آبَاؤُنَا سَجَدُوا
فِي هَذَا الْجَبَلِ وَأَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنَّ فِي أُورُشَلِيمَ الْمَوْضِعَ الَّذِي
يَنْبَغِي أَنْ يُسْجَدَ فِيهِ». |
21 Jesus said to her, "Woman, believe
Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in
Jerusalem, worship the Father. |
21 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«يَا امْرَأَةُ صَدِّقِينِي أَنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ لاَ فِي هَذَا الْجَبَلِ وَلاَ
فِي أُورُشَلِيمَ تَسْجُدُونَ لِلآبِ. |
22 You worship what you do not know; we
know what we worship, for salvation is of the Jews. |
22 أَنْتُمْ تَسْجُدُونَ
لِمَا لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَمَّا نَحْنُ فَنَسْجُدُ لِمَا نَعْلَمُ - لأَنَّ الْخلاَصَ
هُوَ مِنَ الْيَهُودِ. |
23 But the hour is coming, and now is,
when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the
Father is seeking such to worship Him. |
23 وَلَكِنْ تَأْتِي
سَاعَةٌ وَهِيَ الآنَ حِينَ السَّاجِدُونَ الْحَقِيقِيُّونَ يَسْجُدُونَ لِلآبِ بِالرُّوحِ
وَالْحَقِّ لأَنَّ الآبَ طَالِبٌ مِثْلَ هَؤُلاَءِ السَّاجِدِينَ لَهُ. |
24 God is Spirit, and those who worship
Him must worship in spirit and truth." |
24 اَللَّهُ رُوحٌ.
وَالَّذِينَ يَسْجُدُونَ لَهُ فَبِالرُّوحِ وَالْحَقِّ يَنْبَغِي أَنْ يَسْجُدُوا». |
25 The woman said to Him, "I know
that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He
will tell us all things." |
25 قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ:
«أَنَا أَعْلَمُ أَنَّ مَسِيَّا الَّذِي يُقَالُ لَهُ الْمَسِيحُ يَأْتِي. فَمَتَى
جَاءَ ذَاكَ يُخْبِرُنَا بِكُلِّ شَيْءٍ». |
26 Jesus said to her, "I who speak to
you am He." |
26 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«أَنَا الَّذِي أُكَلِّمُكِ هُوَ». |
27 And at this point His disciples came,
and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do
You seek?" or, "Why are You talking with her?" |
27 وَعِنْدَ ذَلِكَ
جَاءَ تلاَمِيذُهُ وَكَانُوا يَتَعَجَّبُونَ أَنَّهُ يَتَكَلَّمُ مَعَ امْرَأَةٍ.
وَلَكِنْ لَمْ يَقُلْ أَحَدٌ: مَاذَا تَطْلُبُ أَوْ لِمَاذَا تَتَكَلَّمُ مَعَهَا. |
28
The woman then left her waterpot, went her
way into the city, and said to the men, |
28 فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَمَضَتْ إِلَى
الْمَدِينَةِ وَقَالَتْ لِلنَّاسِ: |
29
"Come, see a
Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?" |
29 «هَلُمُّوا انْظُرُوا إِنْسَاناً قَالَ لِي كُلَّ
مَا فَعَلْتُ. أَلَعَلَّ هَذَا هُوَ الْمَسِيحُ؟». |
30 Then they went out of the city and
came to Him. |
30 فَخَرَجُوا مِنَ
الْمَدِينَةِ وَأَتَوْا إِلَيْهِ. |
31 In the meantime His disciples urged
Him, saying, "Rabbi, eat." |
31 وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ سَأَلَهُ تلاَمِيذُهُ:
«يَا مُعَلِّمُ كُلْ» |
32 But He said to them, "I have
food to eat of which you do not know." |
32 فَقَالَ لَهُمْ:
«أَنَا لِي طَعَامٌ لِآكُلَ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ». |
33
Therefore the
disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to
eat?" |
33 فَقَالَ التّلاَمِيذُ
بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَلَعَلَّ أَحَداً أَتَاهُ بِشَيْءٍ لِيَأْكُلَ؟» |
34 Jesus said to them, "My food is to
do the will of Him who sent Me, and to finish His work. |
34 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:
«طَعَامِي أَنْ أَعْمَلَ مَشِيئَةَ الَّذِي أَرْسَلَنِي وَأُتَمِّمَ عَمَلَهُ. |
35 Do you not say, 'There are still
four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your
eyes and look at the fields, for they are already white for harvest! |
35 أَمَا تَقُولُونَ
إِنَّهُ يَكُونُ أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ ثُمَّ يَأْتِي الْحَصَادُ؟ هَا أَنَا أَقُولُ
لَكُمُ: ارْفَعُوا أَعْيُنَكُمْ وَانْظُرُوا الْحُقُولَ إِنَّهَا قَدِ ابْيَضَّتْ
لِلْحَصَادِ. |
36 And he who reaps receives wages, and
gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may
rejoice together. |
36 وَالْحَاصِدُ يَأْخُذُ
أُجْرَةً وَيَجْمَعُ ثَمَراً لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ لِكَيْ يَفْرَحَ الزَّارِعُ
وَالْحَاصِدُ مَعاً. |
37 For in this the saying is true: 'One
sows and another reaps.' |
37 لأَنَّهُ فِي هَذَا
يَصْدُقُ الْقَوْلُ: إِنَّ وَاحِداً يَزْرَعُ وَآخَرَ يَحْصُدُ. |
38 I sent you to reap that for which
you have not labored; others have labored, and you have entered into their
labors." |
38 أَنَا أَرْسَلْتُكُمْ
لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ. آخَرُونَ تَعِبُوا وَأَنْتُمْ قَدْ دَخَلْتُمْ
عَلَى تَعَبِهِمْ». |
39 And many of the Samaritans of that
city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He
told me all that I ever did." |
39 فَآمَنَ بِهِ مِنْ
تِلْكَ الْمَدِينَةِ كَثِيرُونَ مِنَ السَّامِرِيِّينَ بِسَبَبِ كلاَمِ الْمَرْأَةِ
الَّتِي كَانَتْ تَشْهَدُ أَنَّهُ: «قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ». |
40 So when the Samaritans had come to
Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days. |
40 فَلَمَّا جَاءَ
إِلَيْهِ السَّامِرِيُّونَ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ فَمَكَثَ هُنَاكَ
يَوْمَيْنِ. |
41 And many more believed because of His
own word. |
41 فَآمَنَ بِهِ أَكْثَرُ
جِدّاً بِسَبَبِ كلاَمِهِ. |
42
Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what
you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the
Christ, the Savior of the world." |
42 وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ:
«إِنَّنَا لَسْنَا بَعْدُ بِسَبَبِ كلاَمِكِ نُؤْمِنُ لأَنَّنَا نَحْنُ قَدْ سَمِعْنَا
وَنَعْلَمُ أَنَّ هَذَا هُوَ بِالْحَقِيقَةِ الْمَسِيحُ مُخَلِّصُ الْعَالَمِ». |
43 Now after the two days He departed
from there and went to Galilee. |
43 وَبَعْدَ الْيَوْمَيْنِ خَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَمَضَى
إِلَى الْجَلِيلِ |
44 For Jesus Himself testified that a
prophet has no honor in his own country. |
44 لأَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ
شَهِدَ أَنْ: «لَيْسَ لِنَبِيٍّ كَرَامَةٌ فِي وَطَنِهِ». |
45 So when He came to Galilee, the
Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the
feast; for they also had gone to the feast. |
45 فَلَمَّا جَاءَ
إِلَى الْجَلِيلِ قَبِلَهُ الْجَلِيلِيُّونَ إِذْ كَانُوا قَدْ عَايَنُوا كُلَّ مَا
فَعَلَ فِي أُورُشَلِيمَ فِي الْعِيدِ لأَنَّهُمْ هُمْ أَيْضاً جَاءُوا إِلَى الْعِيدِ. |
46 So Jesus came again to Cana of
Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman
whose son was sick at Capernaum. |
46 فَجَاءَ يَسُوعُ
أَيْضاً إِلَى قَانَا الْجَلِيلِ حَيْثُ صَنَعَ الْمَاءَ خَمْراً. وَكَانَ خَادِمٌ
لِلْمَلِكِ ابْنُهُ مَرِيضٌ فِي كَفْرِنَاحُومَ. |
47 When he heard that Jesus had come out
of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal
his son, for he was at the point of death. |
47 هَذَا إِذْ سَمِعَ
أَنَّ يَسُوعَ قَدْ جَاءَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجَلِيلِ انْطَلَقَ إِلَيْهِ
وَسَأَلَهُ أَنْ يَنْزِلَ وَيَشْفِيَ ابْنَهُ لأَنَّهُ كَانَ مُشْرِفاً عَلَى الْمَوْتِ. |
48 Then Jesus said to him, "Unless
you people see signs and wonders, you will by no means believe." |
48 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لاَ تُؤْمِنُونَ إِنْ لَمْ تَرَوْا آيَاتٍ وَعَجَائِبَ!» |
49 The nobleman said to Him, "Sir,
come down before my child dies!" |
49 قَالَ لَهُ خَادِمُ
الْمَلِكِ: «يَا سَيِّدُ انْزِلْ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ابْنِي». |
50 Jesus said to him, "Go your way;
your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him,
and he went his way. |
50 قَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«اذْهَبْ. اِبْنُكَ حَيٌّ». فَآمَنَ الرَّجُلُ بِالْكَلِمَةِ الَّتِي قَالَهَا لَهُ
يَسُوعُ وَذَهَبَ. |
51 And as he was now going down, his
servants met him and told him, saying, "Your son lives!" |
51 وَفِيمَا هُوَ نَازِلٌ
اسْتَقْبَلَهُ عَبِيدُهُ وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّ ابْنَكَ حَيٌّ». |
52 Then he inquired of them the hour when
he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the
fever left him." |
52 فَاسْتَخْبَرَهُمْ
عَنِ السَّاعَةِ الَّتِي فِيهَا أَخَذَ يَتَعَافَى فَقَالُوا لَهُ: «أَمْسٍ فِي السَّاعَةِ
السَّابِعَةِ تَرَكَتْهُ الْحُمَّى». |
53 So the father knew that it was at
the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he
himself believed, and his whole household. |
53 فَفَهِمَ الأَبُ
أَنَّهُ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ الَّتِي قَالَ لَهُ فِيهَا يَسُوعُ إِنَّ ابْنَكَ
حَيٌّ. فَآمَنَ هُوَ وَبَيْتُهُ كُلُّهُ. |
54 This again is the second sign Jesus
did when He had come out of Judea into Galilee. |
54 هَذِهِ أَيْضاً
آيَةٌ ثَانِيَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ لَمَّا جَاءَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجَلِيلِ. |