JOHN
5 |
يوحنا
5 |
1 After this there
was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
1 وَبَعْدَ هَذَا كَانَ عِيدٌ لِلْيَهُودِ
فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
2 Now there is in Jerusalem by the
Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. |
2 وَفِي أُورُشَلِيمَ
عِنْدَ بَابِ الضَّأْنِ بِرْكَةٌ يُقَالُ لَهَا بِالْعِبْرَانِيَّةِ «بَيْتُ حِسْدَا»
لَهَا خَمْسَةُ أَرْوِقَةٍ. |
3 In these lay a great multitude of
sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. |
3 فِي هَذِهِ كَانَ
مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ
تَحْرِيكَ الْمَاءِ. |
4 For an angel went down at a certain
time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first,
after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had. |
4 لأَنَّ ملاَكاً كَانَ
يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً
بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ. |
5 Now a certain man was there who had
an infirmity thirty-eight years. |
5 وَكَانَ هُنَاكَ
إِنْسَانٌ بِهِ مَرَضٌ مُنْذُ ثَمَانٍ وَثلاَثِينَ سَنَةً. |
6 When Jesus saw him lying there, and
knew that he already had been in that condition a long time, He said to him,
"Do you want to be made well?" |
6 هَذَا رَآهُ يَسُوعُ
مُضْطَجِعاً وَعَلِمَ أَنَّ لَهُ زَمَاناً كَثِيراً فَقَالَ لَهُ: «أَتُرِيدُ أَنْ
تَبْرَأَ؟» |
7 The sick man answered Him, "Sir,
I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while
I am coming, another steps down before me." |
7 أَجَابَهُ الْمَرِيضُ:
«يَا سَيِّدُ لَيْسَ لِي إِنْسَانٌ يُلْقِينِي فِي الْبِرْكَةِ مَتَى تَحَرَّكَ الْمَاءُ.
بَلْ بَيْنَمَا أَنَا آتٍ يَنْزِلُ قُدَّامِي آخَرُ». |
8 Jesus said to him, "Rise, take up
your bed and walk." |
8 قَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«قُمِ. احْمِلْ سَرِيرَكَ وَامْشِ». |
9 And immediately the man was made
well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath. |
9 فَحَالاً بَرِئَ
الإِنْسَانُ وَحَمَلَ سَرِيرَهُ وَمَشَى. وَكَانَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ سَبْتٌ. |
10 The Jews therefore said to him who
was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your
bed." |
10 فَقَالَ الْيَهُودُ
لِلَّذِي شُفِيَ: «إِنَّهُ سَبْتٌ! لاَ يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَحْمِلَ سَرِيرَكَ». |
11 He answered them, "He who made
me well said to me, 'Take up your bed and walk.'" |
11 أَجَابَهُمْ: «إِنَّ
الَّذِي أَبْرَأَنِي هُوَ قَالَ لِي احْمِلْ سَرِيرَكَ وَامْشِ». |
12 Then they asked him, "Who is the
Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?" |
12 فَسَأَلُوهُ: «مَنْ
هُوَ الإِنْسَانُ الَّذِي قَالَ لَكَ احْمِلْ سَرِيرَكَ وَامْشِ؟». |
13 But the one who was healed did not
know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place. |
13 أَمَّا الَّذِي
شُفِيَ فَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مَنْ هُوَ لأَنَّ يَسُوعَ اعْتَزَلَ إِذْ كَانَ فِي
الْمَوْضِعِ جَمْعٌ. |
14
Afterward Jesus found
him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin
no more, lest a worse thing come upon you." |
14 بَعْدَ ذَلِكَ وَجَدَهُ
يَسُوعُ فِي الْهَيْكَلِ وَقَالَ لَهُ: «هَا أَنْتَ قَدْ بَرِئْتَ فلاَ تُخْطِئْ
أَيْضاً لِئَلَّا يَكُونَ لَكَ أَشَرُّ». |
15 The man departed and told the Jews
that it was Jesus who had made him well. |
15 فَمَضَى الإِنْسَانُ
وَأَخْبَرَ الْيَهُودَ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي أَبْرَأَهُ. |
16
For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him,
because He had done these things on the Sabbath. |
16 وَلِهَذَا كَانَ
الْيَهُودُ يَطْرُدُونَ يَسُوعَ وَيَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ لأَنَّهُ عَمِلَ
هَذَا فِي سَبْتٍ. |
17 But Jesus answered them, "My
Father has been working until now, and I have been working." |
17 فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ:
«أَبِي يَعْمَلُ حَتَّى الآنَ وَأَنَا أَعْمَلُ». |
18
Therefore the Jews
sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but
also said that God was His Father, making Himself equal with God. |
18 فَمِنْ أَجْلِ هَذَا
كَانَ الْيَهُودُ يَطْلُبُونَ أَكْثَرَ أَنْ يَقْتُلُوهُ لأَنَّهُ لَمْ يَنْقُضِ
السَّبْتَ فَقَطْ بَلْ قَالَ أَيْضاً إِنَّ اللَّهَ أَبُوهُ مُعَادِلاً نَفْسَهُ
بِاللَّهِ. |
19 Then Jesus answered and said to them,
"Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but
what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like
manner. |
19 فَقَالَ يَسُوعُ
لَهُمُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ يَقْدِرُ الاِبْنُ أَنْ يَعْمَلَ
مِنْ نَفْسِهِ شَيْئاً إِلاَّ مَا يَنْظُرُ الآبَ يَعْمَلُ. لأَنْ مَهْمَا عَمِلَ
ذَاكَ فَهَذَا يَعْمَلُهُ الاِبْنُ كَذَلِكَ. |
20 For the Father loves the Son, and
shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works
than these, that you may marvel. |
20 لأَنَّ الآبَ يُحِبُّ
الاِبْنَ وَيُرِيهِ جَمِيعَ مَا هُوَ يَعْمَلُهُ وَسَيُرِيهِ أَعْمَالاً أَعْظَمَ
مِنْ هَذِهِ لِتَتَعَجَّبُوا أَنْتُمْ. |
21 For as the Father raises the dead and
gives life to them, even so the Son gives life to whom He will. |
21 لأَنَّهُ كَمَا أَنَّ
الآبَ يُقِيمُ الأَمْوَاتَ وَيُحْيِي كَذَلِكَ الاِبْنُ أَيْضاً يُحْيِي مَنْ يَشَاءُ. |
22
For the Father judges no one, but has committed all judgment to the
Son, |
22 لأَنَّ الآبَ لاَ يَدِينُ أَحَداً بَلْ قَدْ أَعْطَى
كُلَّ الدَّيْنُونَةِ لِلاِبْنِ |
23 that all should honor the Son just as
they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the
Father who sent Him. |
23 لِكَيْ يُكْرِمَ
الْجَمِيعُ الاِبْنَ كَمَا يُكْرِمُونَ الآبَ. مَنْ لاَ يُكْرِمُ الاِبْنَ لاَ يُكْرِمُ
الآبَ الَّذِي أَرْسَلَهُ. |
24
"Most
assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me
has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from
death into life. |
24 «اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ
يَسْمَعُ كلاَمِي وَيُؤْمِنُ بِالَّذِي أَرْسَلَنِي فَلَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ وَلاَ
يَأْتِي إِلَى دَيْنُونَةٍ بَلْ قَدِ انْتَقَلَ مِنَ الْمَوْتِ إِلَى الْحَيَاةِ. |
25 Most assuredly, I say to you, the hour
is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God;
and those who hear will live. |
25 اَلْحَقَّ الْحَقَّ
أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ وَهِيَ الآنَ حِينَ يَسْمَعُ الأَمْوَاتُ
صَوْتَ ابْنِ اللَّهِ وَالسَّامِعُونَ يَحْيَوْنَ. |
26
For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to
have life in Himself, |
26 لأَنَّهُ كَمَا أَنَّ الآبَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ
كَذَلِكَ أَعْطَى الاِبْنَ أَيْضاً أَنْ تَكُونَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ |
27
and has given Him authority to execute judgment also, because He is
the Son of Man. |
27 وَأَعْطَاهُ سُلْطَاناً
أَنْ يَدِينَ أَيْضاً لأَنَّهُ ابْنُ الإِنْسَانِ. |
28
Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in
the graves will hear His voice |
28 لاَ تَتَعَجَّبُوا مِنْ هَذَا فَإِنَّهُ تَأْتِي
سَاعَةٌ فِيهَا يَسْمَعُ جَمِيعُ الَّذِينَ فِي الْقُبُورِ صَوْتَهُ |
29 and come forth--those who have done
good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the
resurrection of condemnation. |
29 فَيَخْرُجُ الَّذِينَ
فَعَلُوا الصَّالِحَاتِ إِلَى قِيَامَةِ الْحَيَاةِ وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ
إِلَى قِيَامَةِ الدَّيْنُونَةِ. |
30 I can of Myself do nothing. As I
hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own
will but the will of the Father who sent Me. |
30 أَنَا لاَ أَقْدِرُ
أَنْ أَفْعَلَ مِنْ نَفْسِي شَيْئاً. كَمَا أَسْمَعُ أَدِينُ وَدَيْنُونَتِي عَادِلَةٌ
لأَنِّي لاَ أَطْلُبُ مَشِيئَتِي بَلْ مَشِيئَةَ الآبِ الَّذِي أَرْسَلَنِي. |
31
"If I bear
witness of Myself, My witness is not true. |
31 «إِنْ كُنْتُ أَشْهَدُ لِنَفْسِي فَشَهَادَتِي لَيْسَتْ
حَقّاً. |
32 There is another who bears witness of
Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true. |
32 الَّذِي يَشْهَدُ
لِي هُوَ آخَرُ وَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ الَّتِي يَشْهَدُهَا لِي هِيَ
حَقٌّ. |
33 You have sent to John, and he has
borne witness to the truth. |
33 أَنْتُمْ أَرْسَلْتُمْ
إِلَى يُوحَنَّا فَشَهِدَ لِلْحَقِّ. |
34 Yet I do not receive testimony from
man, but I say these things that you may be saved. |
34 وَأَنَا لاَ أَقْبَلُ
شَهَادَةً مِنْ إِنْسَانٍ وَلَكِنِّي أَقُولُ هَذَا لِتَخْلُصُوا أَنْتُمْ. |
35 He was the burning and shining lamp,
and you were willing for a time to rejoice in his light. |
35 كَانَ هُوَ السِّرَاجَ
الْمُوقَدَ الْمُنِيرَ وَأَنْتُمْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَبْتَهِجُوا بِنُورِهِ سَاعَةً. |
36
But I have a greater witness than John's; for the works which the
Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me,
that the Father has sent Me. |
36 وَأَمَّا أَنَا فَلِي شَهَادَةٌ أَعْظَمُ مِنْ يُوحَنَّا
لأَنَّ الأَعْمَالَ الَّتِي أَعْطَانِي الآبُ لِأُكَمِّلَهَا هَذِهِ الأَعْمَالُ
بِعَيْنِهَا الَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا هِيَ تَشْهَدُ لِي أَنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَنِي. |
37 And the Father Himself, who sent Me,
has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen
His form. |
37 وَالآبُ نَفْسُهُ الَّذِي أَرْسَلَنِي يَشْهَدُ
لِي. لَمْ تَسْمَعُوا صَوْتَهُ قَطُّ وَلاَ أَبْصَرْتُمْ هَيْئَتَهُ |
38 But you do not have His word abiding
in you, because whom He sent, Him you do not believe. |
38 وَلَيْسَتْ لَكُمْ
كَلِمَتُهُ ثَابِتَةً فِيكُمْ لأَنَّ الَّذِي أَرْسَلَهُ هُوَ لَسْتُمْ أَنْتُمْ
تُؤْمِنُونَ بِهِ. |
39
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal
life; and these are they which testify of Me. |
39 فَتِّشُوا الْكُتُبَ
لأَنَّكُمْ تَظُنُّونَ أَنَّ لَكُمْ فِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً. وَهِيَ الَّتِي
تَشْهَدُ لِي. |
40 But you are not willing to come to Me
that you may have life. |
40 ولاَ تُرِيدُونَ أَنْ
تَأْتُوا إِلَيَّ لِتَكُونَ لَكُمْ حَيَاةٌ. |
41 I do not receive honor from men. |
41 «مَجْداً مِنَ النَّاسِ لَسْتُ أَقْبَلُ |
42 But I know you, that you do not have
the love of God in you. |
42 وَلَكِنِّي قَدْ
عَرَفْتُكُمْ أَنْ لَيْسَتْ لَكُمْ مَحَبَّةُ اللَّهِ فِي أَنْفُسِكُمْ. |
43 I have come in My Father's name,
and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will
receive. |
43 أَنَا قَدْ أَتَيْتُ
بِاسْمِ أَبِي وَلَسْتُمْ تَقْبَلُونَنِي. إِنْ أَتَى آخَرُ بِاسْمِ نَفْسِهِ فَذَلِكَ
تَقْبَلُونَهُ. |
44 How can you believe, who receive
honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only
God? |
44 كَيْفَ تَقْدِرُونَ
أَنْ تُؤْمِنُوا وَأَنْتُمْ تَقْبَلُونَ مَجْداً بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ؟ وَالْمَجْدُ
الَّذِي مِنَ الإِلَهِ الْوَاحِدِ لَسْتُمْ تَطْلُبُونَهُ؟ |
45 Do not think that I shall accuse you
to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust. |
45 «لاَ تَظُنُّوا أَنِّي أَشْكُوكُمْ إِلَى الآبِ.
يُوجَدُ الَّذِي يَشْكُوكُمْ وَهُوَ مُوسَى الَّذِي عَلَيْهِ رَجَاؤُكُمْ. |
46
For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about
Me. |
46 لأَنَّكُمْ لَوْ كُنْتُمْ تُصَدِّقُونَ مُوسَى لَكُنْتُمْ
تُصَدِّقُونَنِي لأَنَّهُ هُوَ كَتَبَ عَنِّي. |
47 But if you do not believe his
writings, how will you believe My words?" |
47 فَإِنْ كُنْتُمْ
لَسْتُمْ تُصَدِّقُونَ كُتُبَ ذَاكَ فَكَيْفَ تُصَدِّقُونَ كلاَمِي؟». |