JOHN
7 |
يوحنا
7 |
1 After these things
Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the
Jews* sought to kill Him. |
1 وَكَانَ يَسُوعُ يَتَرَدَّدُ بَعْدَ هَذَا
فِي الْجَلِيلِ لأَنَّهُ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَتَرَدَّدَ فِي الْيَهُودِيَّةِ لأَنَّ
الْيَهُودَ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ. |
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles
was at hand. |
2 وَكَانَ عِيدُ الْيَهُودِ عِيدُ الْمَظَالِّ قَرِيباً |
3 His brothers therefore said to Him,
"Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see
the works that You are doing. |
3 فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «انْتَقِلْ مِنْ هُنَا
وَاذْهَبْ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ لِكَيْ يَرَى تلاَمِيذُكَ أَيْضاً أَعْمَالَكَ الَّتِي
تَعْمَلُ |
4 For no one does anything in secret
while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show
Yourself to the world." |
4 لأَنَّهُ لَيْسَ
أَحَدٌ يَعْمَلُ شَيْئاً فِي الْخَفَاءِ وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ علاَنِيَةً.
إِنْ كُنْتَ تَعْمَلُ هَذِهِ الأَشْيَاءَ فَأَظْهِرْ نَفْسَكَ لِلْعَالَمِ». |
5 For even His brothers did not believe
in Him. |
5 لأَنَّ إِخْوَتَهُ
أَيْضاً لَمْ يَكُونُوا يُؤْمِنُونَ بِهِ. |
6 Then Jesus said to them, "My time
has not yet come, but your time is always ready. |
6 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «إِنَّ وَقْتِي لَمْ يَحْضُرْ بَعْدُ وَأَمَّا وَقْتُكُمْ فَفِي كُلِّ حِينٍ
حَاضِرٌ. |
7 The world cannot hate you, but it
hates Me because I testify of it that its works are evil. |
7 لاَ يَقْدِرُ الْعَالَمُ
أَنْ يُبْغِضَكُمْ وَلَكِنَّهُ يُبْغِضُنِي أَنَا لأَنِّي أَشْهَدُ عَلَيْهِ أَنَّ
أَعْمَالَهُ شِرِّيرَةٌ. |
8 You go up to this feast. I am not yet
going up to this feast, for My time has not yet fully come." |
8 اِصْعَدُوا أَنْتُمْ
إِلَى هَذَا الْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا الْعِيدِ لأَنَّ
وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ». |
9 When He had said these things to them,
He remained in Galilee. |
9 قَالَ لَهُمْ هَذَا
وَمَكَثَ فِي الْجَلِيلِ. |
10 But when His brothers had gone up,
then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. |
10 وَلَمَّا كَانَ
إِخْوَتُهُ قَدْ صَعِدُوا حِينَئِذٍ صَعِدَ هُوَ أَيْضاً إِلَى الْعِيدِ لاَ ظَاهِراً
بَلْ كَأَنَّهُ فِي الْخَفَاءِ. |
11 Then the Jews sought Him at the feast,
and said, "Where is He?" |
11 فَكَانَ الْيَهُودُ
يَطْلُبُونَهُ فِي الْعِيدِ وَيَقُولُونَ: «أَيْنَ ذَاكَ؟» |
12 And there was much complaining among
the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said,
"No, on the contrary, He deceives the people." |
12 وَكَانَ فِي الْجُمُوعِ
مُنَاجَاةٌ كَثِيرَةٌ مِنْ نَحْوِهِ. بَعْضُهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّهُ صَالِحٌ».
وَآخَرُونَ يَقُولُونَ: «لاَ بَلْ يُضِلُّ الشَّعْبَ». |
13
However, no one
spoke openly of Him for fear of the Jews. |
13 وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ
أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ عَنْهُ جِهَاراً لِسَبَبِ الْخَوْفِ مِنَ الْيَهُودِ. |
14 Now about the middle of the feast
Jesus went up into the temple and taught. |
14 وَلَمَّا كَانَ
الْعِيدُ قَدِ انْتَصَفَ صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى الْهَيْكَلِ وَكَانَ يُعَلِّمُ. |
15 And the Jews marveled, saying,
"How does this Man know letters, having never studied?" |
15 فَتَعَجَّبَ الْيَهُودُ
قَائِلِينَ: «كَيْفَ هَذَا يَعْرِفُ الْكُتُبَ وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟» |
16
Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His
who sent Me. |
16 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «تَعْلِيمِي لَيْسَ لِي بَلْ
لِلَّذِي أَرْسَلَنِي. |
17 If anyone wants to do His will, he
shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak
on My own authority. |
17 إِنْ شَاءَ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَتَهُ يَعْرِفُ
التَّعْلِيمَ هَلْ هُوَ مِنَ اللَّهِ أَمْ أَتَكَلَّمُ أَنَا مِنْ نَفْسِي. |
18 He who speaks from himself seeks his
own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no
unrighteousness is in Him. |
18 مَنْ يَتَكَلَّمُ
مِنْ نَفْسِهِ يَطْلُبُ مَجْدَ نَفْسِهِ وَأَمَّا مَنْ يَطْلُبُ مَجْدَ الَّذِي أَرْسَلَهُ
فَهُوَ صَادِقٌ وَلَيْسَ فِيهِ ظُلْمٌ. |
19 Did not Moses give you the law, yet
none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?" |
19 أَلَيْسَ مُوسَى
قَدْ أَعْطَاكُمُ النَّامُوسَ؟ وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْكُمْ يَعْمَلُ النَّامُوسَ! لِمَاذَا
تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي؟» |
20 The people answered and said,
"You have a demon. Who is seeking to kill You?" |
20 أَجَابَ الْجَمْعُ:
«بِكَ شَيْطَانٌ. مَنْ يَطْلُبُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟» |
21 Jesus answered and said to them,
"I did one work, and you all marvel. |
21 فَقَالَ يَسُوعُ
لَهُمْ: «عَمَلاً وَاحِداً عَمِلْتُ فَتَتَعَجَّبُونَ جَمِيعاً. |
22 Moses therefore gave you circumcision
(not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man
on the Sabbath. |
22 لِهَذَا أَعْطَاكُمْ
مُوسَى الْخِتَانَ لَيْسَ أَنَّهُ مِنْ مُوسَى بَلْ مِنَ الآبَاءِ. فَفِي السَّبْتِ
تَخْتِنُونَ الإِنْسَانَ. |
23 If a man receives circumcision on
the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry
with Me because I made a man completely well on the Sabbath? |
23 فَإِنْ كَانَ الإِنْسَانُ
يَقْبَلُ الْخِتَانَ فِي السَّبْتِ لِئَلَّا يُنْقَضَ نَامُوسُ مُوسَى أَفَتَسْخَطُونَ
عَلَيَّ لأَنِّي شَفَيْتُ إِنْسَاناً كُلَّهُ فِي السَّبْتِ؟ |
24 Do not judge according to
appearance, but judge with righteous judgment." |
24 لاَ تَحْكُمُوا حَسَبَ
الظَّاهِرِ بَلِ احْكُمُوا حُكْماً عَادِلاً». |
25 Now some of them from Jerusalem said,
"Is this not He whom they seek to kill? |
25 فَقَالَ قَوْمٌ
مِنْ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟ |
26 But look! He speaks boldly, and they
say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ? |
26 وَهَا هُوَ يَتَكَلَّمُ
جِهَاراً وَلاَ يَقُولُونَ لَهُ شَيْئاً! أَلَعَلَّ الرُّؤَسَاءَ عَرَفُوا يَقِيناً
أَنَّ هَذَا هُوَ الْمَسِيحُ حَقّاً؟ |
27
However, we know
where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is
from." |
27 وَلَكِنَّ هَذَا
نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ وَأَمَّا الْمَسِيحُ فَمَتَى جَاءَ لاَ يَعْرِفُ أَحَدٌ
مِنْ أَيْنَ هُوَ». |
28 Then Jesus cried out, as He taught in
the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and
I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. |
28 فَنَادَى يَسُوعُ
وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ: «تَعْرِفُونَنِي وَتَعْرِفُونَ مِنْ أَيْنَ أَنَا
وَمِنْ نَفْسِي لَمْ آتِ بَلِ الَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ حَقٌّ الَّذِي أَنْتُمْ لَسْتُمْ
تَعْرِفُونَهُ. |
29 But I know Him, for I am from Him,
and He sent Me." |
29 أَنَا أَعْرِفُهُ
لأَنِّي مِنْهُ وَهُوَ أَرْسَلَنِي». |
30
Therefore they sought
to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet
come. |
30 فَطَلَبُوا أَنْ
يُمْسِكُوهُ وَلَمْ يُلْقِ أَحَدٌ يَداً عَلَيْهِ لأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ
جَاءَتْ بَعْدُ. |
31 And many of the people believed in
Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these
which this Man has done?" |
31 فَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ
مِنَ الْجَمْعِ وَقَالُوا: «أَلَعَلَّ الْمَسِيحَ مَتَى جَاءَ يَعْمَلُ آيَاتٍ أَكْثَرَ
مِنْ هَذِهِ الَّتِي عَمِلَهَا هَذَا؟». |
32 The Pharisees heard the crowd
murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief
priests sent officers to take Him. |
32 سَمِعَ الْفَرِّيسِيُّونَ
الْجَمْعَ يَتَنَاجَوْنَ بِهَذَا مِنْ نَحْوِهِ فَأَرْسَلَ الْفَرِّيسِيُّونَ وَرُؤَسَاءُ
الْكَهَنَةِ خُدَّاماً لِيُمْسِكُوهُ. |
33
Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while
longer, and then I go to Him who sent Me. |
33 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا مَعَكُمْ زَمَاناً
يَسِيراً بَعْدُ ثُمَّ أَمْضِي إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي. |
34 You will seek Me and not find Me, and
where I am you cannot come." |
34 سَتَطْلُبُونَنِي
وَلاَ تَجِدُونَنِي وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لاَ تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا». |
35 Then the Jews said among themselves,
"Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend
to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? |
35 فَقَالَ الْيَهُودُ
فِيمَا بَيْنَهُمْ: «إِلَى أَيْنَ هَذَا مُزْمِعٌ أَنْ يَذْهَبَ حَتَّى لاَ نَجِدَهُ
نَحْنُ؟ أَلَعَلَّهُ مُزْمِعٌ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى شَتَاتِ الْيُونَانِيِّينَ وَيُعَلِّمَ
الْيُونَانِيِّينَ؟ |
36 What is this thing that He said, 'You
will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?" |
36 مَا هَذَا الْقَوْلُ
الَّذِي قَالَ: سَتَطْلُبُونَنِي وَلاَ تَجِدُونَنِي وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لاَ
تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا؟». |
37 On the last day, that great day of
the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let
him come to Me and drink. |
37 وَفِي الْيَوْمِ
الأَخِيرِ الْعَظِيمِ مِنَ الْعِيدِ وَقَفَ يَسُوعُ وَنَادَى: «إِنْ عَطِشَ أَحَدٌ
فَلْيُقْبِلْ إِلَيَّ وَيَشْرَبْ. |
38 He who believes in Me, as the
Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water." |
38 مَنْ آمَنَ بِي
كَمَا قَالَ الْكِتَابُ تَجْرِي مِنْ بَطْنِهِ أَنْهَارُ مَاءٍ حَيٍّ». |
39 But this He spoke concerning the
Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was
not yet given, because Jesus was not yet glorified. |
39 قَالَ هَذَا عَنِ
الرُّوحِ الَّذِي كَانَ الْمُؤْمِنُونَ بِهِ مُزْمِعِينَ أَنْ يَقْبَلُوهُ لأَنَّ
الرُّوحَ الْقُدُسَ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ بَعْدُ لأَنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ
قَدْ مُجِّدَ بَعْدُ. |
40
Therefore many from
the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the
Prophet." |
40 فَكَثِيرُونَ مِنَ
الْجَمْعِ لَمَّا سَمِعُوا هَذَا الْكلاَمَ قَالُوا: «هَذَا بِالْحَقِيقَةِ هُوَ
النَّبِيُّ». |
41
Others said,
"This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out
of Galilee? |
41 آخَرُونَ قَالُوا:
«هَذَا هُوَ الْمَسِيحُ». وَآخَرُونَ قَالُوا: «أَلَعَلَّ الْمَسِيحَ مِنَ الْجَلِيلِ
يَأْتِي؟ |
42 Has not the Scripture said that the
Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where
David was?" |
42 أَلَمْ يَقُلِ الْكِتَابُ
إِنَّهُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ وَمِنْ بَيْتِ لَحْمٍ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَ دَاوُدُ
فِيهَا يَأْتِي الْمَسِيحُ؟» |
43 So there was a division among the
people because of Him. |
43 فَحَدَثَ انْشِقَاقٌ
فِي الْجَمْعِ لِسَبَبِهِ. |
44 Now some of them wanted to take Him,
but no one laid hands on Him. |
44 وَكَانَ قَوْمٌ
مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ وَلَكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ الأَيَادِيَ. |
45 Then the officers came to the chief
priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought
Him?" |
45 فَجَاءَ الْخُدَّامُ
إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ. فَقَالَ هَؤُلاَءِ لَهُمْ: «لِمَاذَا
لَمْ تَأْتُوا بِهِ؟» |
46 The officers answered, "No man
ever spoke like this Man!" |
46 أَجَابَ الْخُدَّامُ:
«لَمْ يَتَكَلَّمْ قَطُّ إِنْسَانٌ هَكَذَا مِثْلَ هَذَا الإِنْسَانِ». |
47 Then the Pharisees answered them,
"Are you also deceived? |
47 فَأَجَابَهُمُ الْفَرِّيسِيُّونَ:
«أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً قَدْ ضَلَلْتُمْ؟ |
48 Have any of the rulers or the
Pharisees believed in Him? |
48 أَلَعَلَّ أَحَداً
مِنَ الرُّؤَسَاءِ أَوْ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ آمَنَ بِهِ؟ |
49 But this crowd that does not know the
law is accursed." |
49 وَلَكِنَّ هَذَا
الشَّعْبَ الَّذِي لاَ يَفْهَمُ النَّامُوسَ هُوَ مَلْعُونٌ». |
50
Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to
them, |
50 قَالَ لَهُمْ نِيقُودِيمُوسُ الَّذِي جَاءَ إِلَيْهِ
لَيْلاً وَهُوَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ: |
51
"Does our law
judge a man before it hears him and knows what he is doing?" |
51 «أَلَعَلَّ نَامُوسَنَا يَدِينُ إِنْسَاناً لَمْ
يَسْمَعْ مِنْهُ أَوَّلاً وَيَعْرِفْ مَاذَا فَعَلَ؟» |
52 They answered and said to him,
"Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen
out of Galilee." |
52 أَجَابُوا: «أَلَعَلَّكَ
أَنْتَ أَيْضاً مِنَ الْجَلِيلِ؟ فَتِّشْ وَانْظُرْ! إِنَّهُ لَمْ يَقُمْ نَبِيٌّ
مِنَ الْجَلِيلِ». |
53
And everyone went to his own house. |
53 فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ
إِلَى بَيْتِهِ. |