JOHN
11 |
يوحنا
11 |
1 Now a certain
man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
1 وَكَانَ إِنْسَانٌ مَرِيضاً وَهُوَ لِعَازَرُ مِنْ
بَيْتِ عَنْيَا مِنْ قَرْيَةِ مَرْيَمَ وَمَرْثَا أُخْتِهَا. |
2 It was that Mary who anointed the
Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother
Lazarus was sick. |
2 وَكَانَتْ مَرْيَمُ الَّتِي كَانَ لِعَازَرُ أَخُوهَا
مَرِيضاً هِيَ الَّتِي دَهَنَتِ الرَّبَّ بِطِيبٍ وَمَسَحَتْ رِجْلَيْهِ بِشَعْرِهَا. |
3
Therefore the sisters
sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." |
3 فَأَرْسَلَتِ الأُخْتَانِ
إِلَيْهِ قَائِلَتَيْنِ: «يَا سَيِّدُ هُوَذَا الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ». |
4 When Jesus heard that, He said,
"This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son
of God may be glorified through it." |
4 فَلَمَّا سَمِعَ
يَسُوعُ قَالَ: «هَذَا الْمَرَضُ لَيْسَ لِلْمَوْتِ بَلْ لأَجْلِ مَجْدِ اللَّهِ
لِيَتَمَجَّدَ ابْنُ اللَّهِ بِهِ». |
5 Now Jesus loved Martha and her sister
and Lazarus. |
5 وَكَانَ يَسُوعُ
يُحِبُّ مَرْثَا وَأُخْتَهَا وَلِعَازَرَ. |
6 So, when He heard that he was sick,
He stayed two more days in the place where He was. |
6 فَلَمَّا سَمِعَ
أَنَّهُ مَرِيضٌ مَكَثَ حِينَئِذٍ فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي كَانَ فِيهِ يَوْمَيْنِ. |
7 Then after this He said to the
disciples, "Let us go to Judea again." |
7 ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ
قَالَ لِتلاَمِيذِهِ: «لِنَذْهَبْ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ أَيْضاً». |
8 The disciples said to Him,
"Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there
again?" |
8 قَالَ لَهُ التّلاَمِيذُ:
«يَا مُعَلِّمُ الآنَ كَانَ الْيَهُودُ يَطْلُبُونَ أَنْ يَرْجُمُوكَ وَتَذْهَبُ
أَيْضاً إِلَى هُنَاكَ». |
9 Jesus answered, "Are there not
twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble,
because he sees the light of this world. |
9 أَجَابَ يَسُوعُ:
«أَلَيْسَتْ سَاعَاتُ النَّهَارِ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ؟ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَمْشِي
فِي النَّهَارِ لاَ يَعْثُرُ لأَنَّهُ يَنْظُرُ نُورَ هَذَا الْعَالَمِ |
10 But if one walks in the night, he
stumbles, because the light is not in him." |
10 وَلَكِنْ إِنْ كَانَ
أَحَدٌ يَمْشِي فِي اللَّيْلِ يَعْثُرُ لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ». |
11 These things He said, and after that He
said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him
up." |
11 قَالَ هَذَا وَبَعْدَ
ذَلِكَ قَالَ لَهُمْ: «لِعَازَرُ حَبِيبُنَا قَدْ نَامَ. لَكِنِّي أَذْهَبُ لِأُوقِظَهُ». |
12 Then His disciples said, "Lord,
if he sleeps he will get well." |
12 فَقَالَ تلاَمِيذُهُ:
«يَا سَيِّدُ إِنْ كَانَ قَدْ نَامَ فَهُوَ يُشْفَى». |
13
However, Jesus spoke
of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in
sleep. |
13 وَكَانَ يَسُوعُ
يَقُولُ عَنْ مَوْتِهِ وَهُمْ ظَنُّوا أَنَّهُ يَقُولُ عَنْ رُقَادِ النَّوْمِ. |
14 Then Jesus said to them plainly,
"Lazarus is dead. |
14 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ حِينَئِذٍ علاَنِيَةً: «لِعَازَرُ مَاتَ. |
15 And I am glad for your sakes that I
was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him." |
15 وَأَنَا أَفْرَحُ
لأَجْلِكُمْ إِنِّي لَمْ أَكُنْ هُنَاكَ لِتُؤْمِنُوا. وَلَكِنْ لِنَذْهَبْ إِلَيْهِ». |
16 Then Thomas, who is called the Twin,
said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with
Him." |
16 فَقَالَ تُومَا
الَّذِي يُقَالُ لَهُ التَّوْأَمُ لِلتّلاَمِيذِ رُفَقَائِهِ: «لِنَذْهَبْ نَحْنُ
أَيْضاً لِكَيْ نَمُوتَ مَعَهُ». |
17 So when Jesus came, He found that he
had already been in the tomb four days. |
17 فَلَمَّا أَتَى
يَسُوعُ وَجَدَ أَنَّهُ قَدْ صَارَ لَهُ أَرْبَعَةُ أَيَّامٍ فِي الْقَبْرِ. |
18 Now Bethany was near Jerusalem, about
two miles away. |
18 وَكَانَتْ بَيْتُ
عَنْيَا قَرِيبَةً مِنْ أُورُشَلِيمَ نَحْوَ خَمْسَ عَشْرَةَ غَلْوَةً. |
19 And many of the Jews had joined the
women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
19 وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ قَدْ جَاءُوا
إِلَى مَرْثَا وَمَرْيَمَ لِيُعَزُّوهُمَا عَنْ أَخِيهِمَا. |
20 Then Martha, as soon as she heard that
Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house. |
20 فَلَمَّا سَمِعَتْ
مَرْثَا أَنَّ يَسُوعَ آتٍ لاَقَتْهُ وَأَمَّا مَرْيَمُ فَاسْتَمَرَّتْ جَالِسَةً
فِي الْبَيْتِ. |
21 Then Martha said to Jesus, "Lord,
if You had been here, my brother would not have died. |
21 فَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «يَا سَيِّدُ لَوْ
كُنْتَ هَهُنَا لَمْ يَمُتْ أَخِي. |
22 But even now I know that whatever You
ask of God, God will give You." |
22 لَكِنِّي الآنَ
أَيْضاً أَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنَ اللَّهِ يُعْطِيكَ اللَّهُ إِيَّاهُ». |
23 Jesus said to her, "Your brother
will rise again." |
23 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«سَيَقُومُ أَخُوكِ». |
24
Martha said to Him,
"I know that he will rise again in the resurrection at the last
day." |
24 قَالَتْ لَهُ مَرْثَا:
«أَنَا أَعْلَمُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ». |
25 Jesus said to her, "I am the
resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall
live. |
25 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي وَلَوْ مَاتَ فَسَيَحْيَا |
26 And whoever lives and believes in Me
shall never die. Do you believe this?" |
26 وَكُلُّ مَنْ كَانَ
حَيّاً وَآمَنَ بِي فَلَنْ يَمُوتَ إِلَى الأَبَدِ. أَتُؤْمِنِينَ بِهَذَا؟» |
27 She said to Him, "Yes, Lord, I
believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the
world." |
27 قَالَتْ لَهُ:
«نَعَمْ يَا سَيِّدُ. أَنَا قَدْ آمَنْتُ أَنَّكَ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ
الآتِي إِلَى الْعَالَمِ». |
28 And when she had said these things,
she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The
Teacher has come and is calling for you." |
28 وَلَمَّا قَالَتْ
هَذَا مَضَتْ وَدَعَتْ مَرْيَمَ أُخْتَهَا سِرّاً قَائِلَةً: «الْمُعَلِّمُ قَدْ
حَضَرَ وَهُوَ يَدْعُوكِ». |
29 As soon as she heard that, she arose
quickly and came to Him. |
29 أَمَّا تِلْكَ فَلَمَّا
سَمِعَتْ قَامَتْ سَرِيعاً وَجَاءَتْ إِلَيْهِ. |
30 Now Jesus had not yet come into the
town, but was in the place where Martha met Him. |
30 وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَدْ جَاءَ إِلَى الْقَرْيَةِ
بَلْ كَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي لاَقَتْهُ فِيهِ مَرْثَا. |
31
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when
they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying,
"She is going to the tomb to weep there." |
31 ثُمَّ إِنَّ الْيَهُودَ
الَّذِينَ كَانُوا مَعَهَا فِي الْبَيْتِ يُعَزُّونَهَا لَمَّا رَأَوْا مَرْيَمَ
قَامَتْ عَاجِلاً وَخَرَجَتْ تَبِعُوهَا قَائِلِينَ: «إِنَّهَا تَذْهَبُ إِلَى الْقَبْرِ
لِتَبْكِيَ هُنَاكَ». |
32 Then, when Mary came where Jesus was,
and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had
been here, my brother would not have died." |
32 فَمَرْيَمُ لَمَّا
أَتَتْ إِلَى حَيْثُ كَانَ يَسُوعُ وَرَأَتْهُ خَرَّتْ عِنْدَ رِجْلَيْهِ قَائِلَةً
لَهُ: «يَا سَيِّدُ لَوْ كُنْتَ هَهُنَا لَمْ يَمُتْ أَخِي». |
33
Therefore, when Jesus
saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the
spirit and was troubled. |
33 فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ تَبْكِي وَالْيَهُودُ الَّذِينَ
جَاءُوا مَعَهَا يَبْكُونَ انْزَعَجَ بِالرُّوحِ وَاضْطَرَبَ |
34 And He said, "Where have you
laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." |
34 وَقَالَ: «أَيْنَ
وَضَعْتُمُوهُ؟» قَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ تَعَالَ وَانْظُرْ». |
35 Jesus wept. |
35 بَكَى يَسُوعُ. |
36 Then the Jews said, "See how He
loved him!" |
36 فَقَالَ الْيَهُودُ:
«انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ يُحِبُّهُ». |
37 And some of them said, "Could
not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from
dying?" |
37 وَقَالَ بَعْضٌ
مِنْهُمْ: «أَلَمْ يَقْدِرْ هَذَا الَّذِي فَتَحَ عَيْنَيِ الأَعْمَى أَنْ يَجْعَلَ
هَذَا أَيْضاً لاَ يَمُوتُ؟». |
38 Then Jesus, again groaning in Himself,
came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. |
38 فَانْزَعَجَ يَسُوعُ
أَيْضاً فِي نَفْسِهِ وَجَاءَ إِلَى الْقَبْرِ وَكَانَ مَغَارَةً وَقَدْ وُضِعَ عَلَيْهِ
حَجَرٌ. |
39 Jesus said, "Take away the
stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord,
by this time there is a stench, for he has been dead four days." |
39 قَالَ يَسُوعُ:
«ارْفَعُوا الْحَجَرَ». قَالَتْ لَهُ مَرْثَا أُخْتُ الْمَيْتِ: «يَا سَيِّدُ قَدْ
أَنْتَنَ لأَنَّ لَهُ أَرْبَعَةَ أَيَّامٍ». |
40 Jesus said to her, "Did I not say
to you that if you would believe you would see the glory of God?" |
40 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ مَجْدَ اللَّهِ؟». |
41 Then they took away the stone from the
place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said,
"Father, I thank You that You have heard Me. |
41 فَرَفَعُوا الْحَجَرَ حَيْثُ كَانَ الْمَيْتُ مَوْضُوعاً
وَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ إِلَى فَوْقُ وَقَالَ: «أَيُّهَا الآبُ أَشْكُرُكَ لأَنَّكَ
سَمِعْتَ لِي |
42 And I know that You always hear Me,
but because of the people who are standing by I said this, that they may
believe that You sent Me." |
42 وَأَنَا عَلِمْتُ
أَنَّكَ فِي كُلِّ حِينٍ تَسْمَعُ لِي. وَلَكِنْ لأَجْلِ هَذَا الْجَمْعِ الْوَاقِفِ
قُلْتُ لِيُؤْمِنُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي». |
43 Now when He had said these things, He
cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!" |
43 وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ:
«لِعَازَرُ هَلُمَّ خَارِجاً» |
44 And he who had died came out bound
hand and foot with graveclothes, and his face was
wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him
go." |
44 فَخَرَجَ الْمَيْتُ
وَيَدَاهُ وَرِجْلاَهُ مَرْبُوطَاتٌ بِأَقْمِطَةٍ وَوَجْهُهُ مَلْفُوفٌ بِمِنْدِيلٍ.
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «حُلُّوهُ وَدَعُوهُ يَذْهَبْ». |
45 Then many of the Jews who had come to
Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him. |
45 فَكَثِيرُونَ مِنَ
الْيَهُودِ الَّذِينَ جَاءُوا إِلَى مَرْيَمَ وَنَظَرُوا مَا فَعَلَ يَسُوعُ آمَنُوا
بِهِ. |
46 But some of them went away to the
Pharisees and told them the things Jesus did. |
46 وَأَمَّا قَوْمٌ
مِنْهُمْ فَمَضَوْا إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَقَالُوا لَهُمْ عَمَّا فَعَلَ يَسُوعُ. |
47 Then the chief priests and the
Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man
works many signs. |
47 فَجَمَعَ رُؤَسَاءُ
الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ مَجْمَعاً وَقَالُوا: «مَاذَا نَصْنَعُ؟ فَإِنَّ
هَذَا الإِنْسَانَ يَعْمَلُ آيَاتٍ كَثِيرَةً. |
48 If we let Him alone like this,
everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our
place and nation." |
48 إِنْ تَرَكْنَاهُ
هَكَذَا يُؤْمِنُ الْجَمِيعُ بِهِ فَيَأْتِي الرُّومَانِيُّونَ وَيَأْخُذُونَ مَوْضِعَنَا
وَأُمَّتَنَا». |
49
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
"You know nothing at all, |
49 فَقَالَ لَهُمْ وَاحِدٌ مِنْهُمْ وَهُوَ قَيَافَا
كَانَ رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ: «أَنْتُمْ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَ
شَيْئاً |
50
nor do you consider that it is expedient for us that one man should
die for the people, and not that the whole nation should perish." |
50 ولاَ تُفَكِّرُونَ
أَنَّهُ خَيْرٌ لَنَا أَنْ يَمُوتَ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ عَنِ الشَّعْبِ وَلاَ تَهْلِكَ
الأُمَّةُ كُلُّهَا». |
51
Now this he did not say on his own authority; but being high priest
that year he prophesied that Jesus would die for the nation, |
51 وَلَمْ يَقُلْ هَذَا مِنْ نَفْسِهِ بَلْ إِذْ كَانَ
رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ تَنَبَّأَ أَنَّ يَسُوعَ مُزْمِعٌ أَنْ
يَمُوتَ عَنِ الأُمَّةِ |
52 and not for that nation only, but
also that He would gather together in one the children of God who were
scattered abroad. |
52 وَلَيْسَ عَنِ الأُمَّةِ
فَقَطْ بَلْ لِيَجْمَعَ أَبْنَاءَ اللَّهِ الْمُتَفَرِّقِينَ إِلَى وَاحِدٍ. |
53 Then, from that day on, they plotted
to put Him to death. |
53 فَمِنْ ذَلِكَ الْيَوْمِ
تَشَاوَرُوا لِيَقْتُلُوهُ. |
54
Therefore Jesus no
longer walked openly among the Jews, but went from there into the country
near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His
disciples. |
54 فَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ
أَيْضاً يَمْشِي بَيْنَ الْيَهُودِ علاَنِيَةً بَلْ مَضَى مِنْ هُنَاكَ إِلَى الْكُورَةِ
الْقَرِيبَةِ مِنَ الْبَرِّيَّةِ إِلَى مَدِينَةٍ يُقَالُ لَهَا أَفْرَايِمُ وَمَكَثَ
هُنَاكَ مَعَ تلاَمِيذِهِ. |
55 And the Passover of the Jews was
near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to
purify themselves. |
55 وَكَانَ فِصْحُ
الْيَهُودِ قَرِيباً. فَصَعِدَ كَثِيرُونَ مِنَ الْكُوَرِ إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبْلَ
الْفِصْحِ لِيُطَهِّرُوا أَنْفُسَهُمْ. |
56 Then they sought Jesus, and spoke
among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that
He will not come to the feast?" |
56 فَكَانُوا يَطْلُبُونَ
يَسُوعَ وَيَقُولُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ وَهُمْ وَاقِفُونَ فِي الْهَيْكَلِ: «مَاذَا
تَظُنُّونَ؟ هَلْ هُوَ لاَ يَأْتِي إِلَى الْعِيدِ؟» |
57 Now both the chief priests and the
Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should
report it, that they might seize Him. |
57 وَكَانَ أَيْضاً
رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ قَدْ أَصْدَرُوا أَمْراً أَنَّهُ إِنْ
عَرَفَ أَحَدٌ أَيْنَ هُوَ فَلْيَدُلَّ عَلَيْهِ لِكَيْ يُمْسِكُوهُ. |