JOHN
12 |
يوحنا
12 |
1 Then, six days
before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been
dead,* whom He had raised from the dead. |
1 ثُمَّ قَبْلَ الْفِصْحِ بِسِتَّةِ أَيَّامٍ
أَتَى يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا حَيْثُ كَانَ لِعَازَرُ الْمَيْتُ الَّذِي أَقَامَهُ
مِنَ الأَمْوَاتِ. |
2 There they made Him a supper; and
Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him. |
2 فَصَنَعُوا لَهُ
هُنَاكَ عَشَاءً. وَكَانَتْ مَرْثَا تَخْدِمُ وَأَمَّا لِعَازَرُ فَكَانَ أَحَدَ
الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ. |
3 Then Mary took a pound of very costly
oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her
hair. And the house was filled with the fragrance of the oil. |
3 فَأَخَذَتْ مَرْيَمُ
مَناً مِنْ طِيبِ نَارِدِينٍ خَالِصٍ كَثِيرِ الثَّمَنِ وَدَهَنَتْ قَدَمَيْ يَسُوعَ
وَمَسَحَتْ قَدَمَيْهِ بِشَعْرِهَا فَامْتَلَأَ الْبَيْتُ مِنْ رَائِحَةِ الطِّيبِ. |
4
Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would
betray Him, said, |
4 فَقَالَ وَاحِدٌ مِنْ تلاَمِيذِهِ وَهُوَ يَهُوذَا
سِمْعَانُ الإِسْخَرْيُوطِيُّ الْمُزْمِعُ أَنْ يُسَلِّمَهُ: |
5
"Why was this
fragrant oil not sold for three hundred denarii and
given to the poor?" |
5 «لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هَذَا الطِّيبُ بِثلاَثَمِئَةِ
دِينَارٍ وَيُعْطَ لِلْفُقَرَاءِ؟» |
6 This he said, not that he cared for
the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to
take what was put in it. |
6 قَالَ هَذَا لَيْسَ
لأَنَّهُ كَانَ يُبَالِي بِالْفُقَرَاءِ بَلْ لأَنَّهُ كَانَ سَارِقاً وَكَانَ الصُّنْدُوقُ
عِنْدَهُ وَكَانَ يَحْمِلُ مَا يُلْقَى فِيهِ. |
7 But Jesus said, "Let her alone;
she has kept this for the day of My burial. |
7 فَقَالَ يَسُوعُ: «اتْرُكُوهَا. إِنَّهَا لِيَوْمِ
تَكْفِينِي قَدْ حَفِظَتْهُ |
8 For the poor you have with you
always, but Me you do not have always." |
8 لأَنَّ الْفُقَرَاءَ
مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ وَأَمَّا أَنَا فَلَسْتُ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ». |
9 Now a great many of the Jews knew
that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they
might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. |
9 فَعَلِمَ جَمْعٌ
كَثِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ أَنَّهُ هُنَاكَ فَجَاءُوا لَيْسَ لأَجْلِ يَسُوعَ فَقَطْ
بَلْ لِيَنْظُرُوا أَيْضاً لِعَازَرَ الَّذِي أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ. |
10
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also, |
10 فَتَشَاوَرَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ لِيَقْتُلُوا
لِعَازَرَ أَيْضاً |
11
because on account
of him many of the Jews went away and believed in Jesus. |
11 لأَنَّ كَثِيرِينَ
مِنَ الْيَهُودِ كَانُوا بِسَبَبِهِ يَذْهَبُونَ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ. |
12
The next day a great multitude that had come to the feast, when they
heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
12 وَفِي الْغَدِ سَمِعَ الْجَمْعُ الْكَثِيرُ الَّذِي
جَاءَ إِلَى الْعِيدِ أَنَّ يَسُوعَ آتٍ إِلَى أُورُشَلِيمَ |
13 took branches of palm trees and went
out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in
the name of the Lord!' The King of Israel!" |
13 فَأَخَذُوا سُعُوفَ
النَّخْلِ وَخَرَجُوا لِلِقَائِهِ وَكَانُوا يَصْرُخُونَ: «أُوصَنَّا! مُبَارَكٌ
الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ!» |
14
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is
written: |
14 وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشاً فَجَلَسَ عَلَيْهِ كَمَا
هُوَ مَكْتُوبٌ: |
15
"Fear not,
daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's
colt." |
15 «لاَ تَخَافِي يَا ابْنَةَ صَِهْيَوْنَ. هُوَذَا
مَلِكُكِ يَأْتِي جَالِساً عَلَى جَحْشِ أَتَانٍ». |
16 His disciples did not understand
these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered
that these things were written about Him and that they had done these things
to Him. |
16 وَهَذِهِ الأُمُورُ
لَمْ يَفْهَمْهَا تلاَمِيذُهُ أَوَّلاً وَلَكِنْ لَمَّا تَمَجَّدَ يَسُوعُ حِينَئِذٍ
تَذَكَّرُوا أَنَّ هَذِهِ كَانَتْ مَكْتُوبَةً عَنْهُ وَأَنَّهُمْ صَنَعُوا هَذِهِ
لَهُ. |
17
Therefore the people,
who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from
the dead, bore witness. |
17 وَكَانَ الْجَمْعُ
الَّذِي مَعَهُ يَشْهَدُ أَنَّهُ دَعَا لِعَازَرَ مِنَ الْقَبْرِ وَأَقَامَهُ مِنَ
الأَمْوَاتِ. |
18 For this reason the people also met
Him, because they heard that He had done this sign. |
18 لِهَذَا أَيْضاً
لاَقَاهُ الْجَمْعُ لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ كَانَ قَدْ صَنَعَ هَذِهِ الآيَةَ. |
19 The Pharisees therefore said among
themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world
has gone after Him!" |
19 فَقَالَ الْفَرِّيسِيُّونَ
بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «انْظُرُوا! إِنَّكُمْ لاَ تَنْفَعُونَ شَيْئاً! هُوَذَا الْعَالَمُ
قَدْ ذَهَبَ وَرَاءَهُ!». |
20 Now there were certain Greeks among
those who came up to worship at the feast. |
20 وَكَانَ أُنَاسٌ
يُونَانِيُّونَ مِنَ الَّذِينَ صَعِدُوا لِيَسْجُدُوا فِي الْعِيدِ. |
21 Then they came to Philip, who was from
Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see
Jesus." |
21 فَتَقَدَّمَ هَؤُلاَءِ إِلَى فِيلُبُّسَ الَّذِي
مِنْ بَيْتِ صَيْدَا الْجَلِيلِ وَسَأَلُوهُ: «يَا سَيِّدُ نُرِيدُ أَنْ نَرَى يَسُوعَ» |
22
Philip came and
told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus. |
22 فَأَتَى فِيلُبُّسُ
وَقَالَ لأَنْدَرَاوُسَ ثُمَّ قَالَ أَنْدَرَاوُسُ وَفِيلُبُّسُ لِيَسُوعَ. |
23 But Jesus answered them, saying,
"The hour has come that the Son of Man should be glorified. |
23 وَأَمَّا يَسُوعُ
فَأَجَابَهُمَا: «قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ لِيَتَمَجَّدَ ابْنُ الإِنْسَانِ. |
24 Most assuredly, I say to you, unless a
grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it
dies, it produces much grain. |
24 اَلْحَقَّ الْحَقَّ
أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ تَقَعْ حَبَّةُ الْحِنْطَةِ فِي الأَرْضِ وَتَمُتْ فَهِيَ
تَبْقَى وَحْدَهَا. وَلَكِنْ إِنْ مَاتَتْ تَأْتِي بِثَمَرٍ كَثِيرٍ. |
25 He who loves his life will lose it,
and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. |
25 مَنْ يُحِبُّ نَفْسَهُ
يُهْلِكُهَا وَمَنْ يُبْغِضُ نَفْسَهُ فِي هَذَا الْعَالَمِ يَحْفَظُهَا إِلَى حَيَاةٍ
أَبَدِيَّةٍ. |
26 If anyone serves Me, let him follow
Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. |
26 إِنْ كَانَ أَحَدٌ
يَخْدِمُنِي فَلْيَتْبَعْنِي وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا هُنَاكَ أَيْضاً يَكُونُ خَادِمِي.
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ يَخْدِمُنِي يُكْرِمُهُ الآبُ. |
27
"Now My soul
is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for
this purpose I came to this hour. |
27 اَلآنَ نَفْسِي
قَدِ اضْطَرَبَتْ. وَمَاذَا أَقُولُ؟ أَيُّهَا الآبُ نَجِّنِي مِنْ هَذِهِ السَّاعَةِ.
وَلَكِنْ لأَجْلِ هَذَا أَتَيْتُ إِلَى هَذِهِ السَّاعَةِ. |
28
Father, glorify
Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both
glorified it and will glorify it again." |
28 أَيُّهَا الآبُ
مَجِّدِ اسْمَكَ». فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ: «مَجَّدْتُ وَأُمَجِّدُ أَيْضاً». |
29
Therefore the people
who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An
angel has spoken to Him." |
29 فَالْجَمْعُ الَّذِي
كَانَ وَاقِفاً وَسَمِعَ قَالَ: «قَدْ حَدَثَ رَعْدٌ». وَآخَرُونَ قَالُوا: «قَدْ
كَلَّمَهُ ملاَكٌ». |
30 Jesus answered and said, "This
voice did not come because of Me, but for your sake. |
30 أَجَابَ يَسُوعُ:
«لَيْسَ مِنْ أَجْلِي صَارَ هَذَا الصَّوْتُ بَلْ مِنْ أَجْلِكُمْ. |
31 Now is the judgment of this world;
now the ruler of this world will be cast out. |
31 اَلآنَ دَيْنُونَةُ
هَذَا الْعَالَمِ. اَلآنَ يُطْرَحُ رَئِيسُ هَذَا الْعَالَمِ خَارِجاً. |
32 And I, if I am lifted up from the
earth, will draw all peoples to Myself." |
32 وَأَنَا إِنِ ارْتَفَعْتُ
عَنِ الأَرْضِ أَجْذِبُ إِلَيَّ الْجَمِيعَ». |
33 This He said, signifying by what death
He would die. |
33 قَالَ هَذَا مُشِيراً
إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعاً أَنْ يَمُوتَ. |
34 The people answered Him, "We
have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say,
'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" |
34 فَأَجَابَهُ الْجَمْعُ:
«نَحْنُ سَمِعْنَا مِنَ النَّامُوسِ أَنَّ الْمَسِيحَ يَبْقَى إِلَى الأَبَدِ فَكَيْفَ
تَقُولُ أَنْتَ إِنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَرْتَفِعَ ابْنُ الإِنْسَانِ؟ مَنْ هُوَ
هَذَا ابْنُ الإِنْسَانِ؟» |
35 Then Jesus said to them, "A
little while longer the light is with you. Walk while you have the light,
lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he
is going. |
35 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ: «النُّورُ مَعَكُمْ زَمَاناً قَلِيلاً بَعْدُ فَسِيرُوا مَا دَامَ لَكُمُ
النُّورُ لِئَلَّا يُدْرِكَكُمُ الظّلاَمُ. وَالَّذِي يَسِيرُ فِي الظّلاَمِ لاَ
يَعْلَمُ إِلَى أَيْنَ يَذْهَبُ. |
36 While you have the light, believe in
the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke,
and departed, and was hidden from them. |
36 مَا دَامَ لَكُمُ
النُّورُ آمِنُوا بِالنُّورِ لِتَصِيرُوا أَبْنَاءَ النُّورِ». تَكَلَّمَ يَسُوعُ
بِهَذَا ثُمَّ مَضَى وَاخْتَفَى عَنْهُمْ. |
37
But although He had done so many signs before them, they did not
believe in Him, |
37 وَمَعَ أَنَّهُ كَانَ قَدْ صَنَعَ أَمَامَهُمْ آيَاتٍ
هَذَا عَدَدُهَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ |
38 that the word of Isaiah the prophet
might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?" |
38 لِيَتِمَّ قَوْلُ
إِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ: «يَا رَبُّ مَنْ صَدَّقَ خَبَرَنَا وَلِمَنِ اسْتُعْلِنَتْ
ذِرَاعُ الرَّبِّ؟» |
39
Therefore they could not believe, because Isaiah said again: |
39 لِهَذَا لَمْ يَقْدِرُوا
أَنْ يُؤْمِنُوا. لأَنَّ إِشَعْيَاءَ قَالَ أَيْضاً: |
40
"He has
blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their
eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I
should heal them." |
40 «قَدْ أَعْمَى عُيُونَهُمْ وَأَغْلَظَ قُلُوبَهُمْ
لِئَلَّا يُبْصِرُوا بِعُيُونِهِمْ وَيَشْعُرُوا بِقُلُوبِهِمْ وَيَرْجِعُوا فَأَشْفِيَهُمْ». |
41 These things Isaiah said when he saw
His glory and spoke of Him. |
41 قَالَ إِشَعْيَاءُ
هَذَا حِينَ رَأَى مَجْدَهُ وَتَكَلَّمَ عَنْهُ. |
42
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because
of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the
synagogue; |
42 وَلَكِنْ مَعَ ذَلِكَ آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ مِنَ
الرُّؤَسَاءِ أَيْضاً غَيْرَ أَنَّهُمْ لِسَبَبِ الْفَرِّيسِيِّينَ لَمْ يَعْتَرِفُوا
بِهِ لِئَلَّا يَصِيرُوا خَارِجَ الْمَجْمَعِ |
43 for they loved the praise of men more
than the praise of God. |
43 لأَنَّهُمْ أَحَبُّوا
مَجْدَ النَّاسِ أَكْثَرَ مِنْ مَجْدِ اللَّهِ. |
44
Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes
not in Me but in Him who sent Me. |
44 فَنَادَى يَسُوعُ: «الَّذِي يُؤْمِنُ بِي لَيْسَ
يُؤْمِنُ بِي بَلْ بِالَّذِي أَرْسَلَنِي. |
45
And he who sees Me sees Him who sent Me. |
45 وَالَّذِي يَرَانِي يَرَى الَّذِي أَرْسَلَنِي. |
46 I have come as a light into the
world, that whoever believes in Me should not abide in darkness. |
46 أَنَا قَدْ جِئْتُ
نُوراً إِلَى الْعَالَمِ حَتَّى كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِي لاَ يَمْكُثُ فِي الظُّلْمَةِ. |
47
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him;
for I did not come to judge the world but to save the world. |
47 وَإِنْ سَمِعَ أَحَدٌ
كلاَمِي وَلَمْ يُؤْمِنْ فَأَنَا لاَ أَدِينُهُ لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدِينَ الْعَالَمَ
بَلْ لِأُخَلِّصَ الْعَالَمَ. |
48 He who rejects Me, and does not
receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will
judge him in the last day. |
48 مَنْ رَذَلَنِي
وَلَمْ يَقْبَلْ كلاَمِي فَلَهُ مَنْ يَدِينُهُ. اَلْكلاَمُ الَّذِي تَكَلَّمْتُ
بِهِ هُوَ يَدِينُهُ فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ |
49 For I have not spoken on My own
authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say
and what I should speak. |
49 لأَنِّي لَمْ أَتَكَلَّمْ
مِنْ نَفْسِي لَكِنَّ الآبَ الَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ أَعْطَانِي وَصِيَّةً: مَاذَا
أَقُولُ وَبِمَاذَا أَتَكَلَّمُ. |
50 And I know that His command is
everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told
Me, so I speak." |
50 وَأَنَا أَعْلَمُ
أَنَّ وَصِيَّتَهُ هِيَ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ. فَمَا أَتَكَلَّمُ أَنَا بِهِ فَكَمَا
قَالَ لِي الآبُ هَكَذَا أَتَكَلَّمُ». |