JOHN
18 |
يوحنا
18 |
1 When Jesus had
spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His
disciples entered. |
1 قَالَ يَسُوعُ هَذَا وَخَرَجَ مَعَ تلاَمِيذِهِ
إِلَى عَبْرِ وَادِي قَدْرُونَ حَيْثُ كَانَ بُسْتَانٌ دَخَلَهُ هُوَ وَتلاَمِيذُهُ. |
2 And Judas, who betrayed Him, also
knew the place; for Jesus often met there with His disciples. |
2 وَكَانَ يَهُوذَا
مُسَلِّمُهُ يَعْرِفُ الْمَوْضِعَ لأَنَّ يَسُوعَ اجْتَمَعَ هُنَاكَ كَثِيراً مَعَ
تلاَمِيذِهِ. |
3 Then Judas, having received a
detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came
there with lanterns, torches, and weapons. |
3 فَأَخَذَ يَهُوذَا
الْجُنْدَ وَخُدَّاماً مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ وَجَاءَ
إِلَى هُنَاكَ بِمَشَاعِلَ وَمَصَابِيحَ وَسِلاَحٍ. |
4 Jesus therefore, knowing all things
that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you
seeking?" |
4 فَخَرَجَ يَسُوعُ
وَهُوَ عَالِمٌ بِكُلِّ مَا يَأْتِي عَلَيْهِ وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ تَطْلُبُونَ؟» |
5 They answered Him, "Jesus of
Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who
betrayed Him, also stood with them. |
5 أَجَابُوهُ: «يَسُوعَ
النَّاصِرِيَّ». قَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ». وَكَانَ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ أَيْضاً
وَاقِفاً مَعَهُمْ. |
6 Now when He said to them, "I am
He," they drew back and fell to the ground. |
6 فَلَمَّا قَالَ
لَهُمْ: «إِنِّي أَنَا هُوَ» رَجَعُوا إِلَى الْوَرَاءِ وَسَقَطُوا عَلَى الأَرْضِ. |
7 Then He asked them again, "Whom
are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth." |
7 فَسَأَلَهُمْ أَيْضاً:
«مَنْ تَطْلُبُونَ؟» فَقَالُوا: «يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ». |
8 Jesus answered, "I have told you
that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way," |
8 أَجَابَ: «قَدْ
قُلْتُ لَكُمْ إِنِّي أَنَا هُوَ. فَإِنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَنِي فَدَعُوا هَؤُلاَءِ
يَذْهَبُونَ». |
9 that the saying might be fulfilled
which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none." |
9 لِيَتِمَّ الْقَوْلُ
الَّذِي قَالَهُ: «إِنَّ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي لَمْ أُهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَداً». |
10 Then Simon Peter, having a sword, drew
it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The
servant's name was Malchus. |
10 ثُمَّ إِنَّ سِمْعَانَ
بُطْرُسَ كَانَ مَعَهُ سَيْفٌ فَاسْتَلَّهُ وَضَرَبَ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ
فَقَطَعَ أُذْنَهُ الْيُمْنَى. وَكَانَ اسْمُ الْعَبْدِ مَلْخُسَ. |
11 So Jesus said to Peter, "Put
your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has
given Me?" |
11 فَقَالَ يَسُوعُ
لِبُطْرُسَ: «اجْعَلْ سَيْفَكَ فِي الْغِمْدِ. الْكَأْسُ الَّتِي أَعْطَانِي الآبُ
ألاَ أَشْرَبُهَا؟». |
12 Then the detachment of troops and the
captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him. |
12 ثُمَّ إِنَّ الْجُنْدَ وَالْقَائِدَ وَخُدَّامَ
الْيَهُودِ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ وَأَوْثَقُوهُ |
13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who
was high priest that year. |
13 وَمَضَوْا بِهِ
إِلَى حَنَّانَ أَوَّلاً لأَنَّهُ كَانَ حَمَا قَيَافَا الَّذِي كَانَ رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ
فِي تِلْكَ السَّنَةِ. |
14 Now it was Caiaphas who advised the
Jews that it was expedient that one man should die for the people. |
14 وَكَانَ قَيَافَا
هُوَ الَّذِي أَشَارَ عَلَى الْيَهُودِ أَنَّهُ خَيْرٌ أَنْ يَمُوتَ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ
عَنِ الشَّعْبِ. |
15 And Simon Peter followed Jesus, and
so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and
went with Jesus into the courtyard of the high priest. |
15 وَكَانَ سِمْعَانُ
بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ يَتْبَعَانِ يَسُوعَ وَكَانَ ذَلِكَ التِّلْمِيذُ
مَعْرُوفاً عِنْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَدَخَلَ مَعَ يَسُوعَ إِلَى دَارِ رَئِيسِ
الْكَهَنَةِ. |
16 But Peter stood at the door outside.
Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke
to her who kept the door, and brought Peter in. |
16 وَأَمَّا بُطْرُسُ
فَكَانَ وَاقِفاً عِنْدَ الْبَابِ خَارِجاً. فَخَرَجَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ الَّذِي
كَانَ مَعْرُوفاً عِنْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ وَكَلَّمَ الْبَوَّابَةَ فَأَدْخَلَ
بُطْرُسَ. |
17 Then the servant girl who kept the
door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are
you?" He said, "I am not." |
17 فَقَالَتِ الْجَارِيَةُ
الْبَوَّابَةُ لِبُطْرُسَ: «أَلَسْتَ أَنْتَ أَيْضاً مِنْ تلاَمِيذِ هَذَا الإِنْسَانِ؟»
قَالَ ذَاكَ: «لَسْتُ أَنَا». |
18 Now the servants and officers who had
made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed
themselves. And Peter stood with them and warmed himself. |
18 وَكَانَ الْعَبِيدُ وَالْخُدَّامُ وَاقِفِينَ وَهُمْ
قَدْ أَضْرَمُوا جَمْراً لأَنَّهُ كَانَ بَرْدٌ وَكَانُوا يَصْطَلُونَ وَكَانَ بُطْرُسُ
وَاقِفاً مَعَهُمْ يَصْطَلِي. |
19 The high priest then asked Jesus
about His disciples and His doctrine. |
19 فَسَأَلَ رَئِيسُ
الْكَهَنَةِ يَسُوعَ عَنْ تلاَمِيذِهِ وَعَنْ تَعْلِيمِهِ. |
20 Jesus answered him, "I spoke
openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where
the Jews always meet, and in secret I have said nothing. |
20 أَجَابَهُ يَسُوعُ:
«أَنَا كَلَّمْتُ الْعَالَمَ علاَنِيَةً. أَنَا عَلَّمْتُ كُلَّ حِينٍ فِي الْمَجْمَعِ
وَفِي الْهَيْكَلِ حَيْثُ يَجْتَمِعُ الْيَهُودُ دَائِماً. وَفِي الْخَفَاءِ لَمْ
أَتَكَلَّمْ بِشَيْءٍ. |
21 Why do you ask Me? Ask those who have
heard Me what I said to them. Indeed they know what I said." |
21 لِمَاذَا تَسْأَلُنِي
أَنَا؟ اِسْأَلِ الَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا مَاذَا كَلَّمْتُهُمْ. هُوَذَا هَؤُلاَءِ
يَعْرِفُونَ مَاذَا قُلْتُ أَنَا». |
22 And when He had said these things,
one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand,
saying, "Do You answer the high priest like that?" |
22 وَلَمَّا قَالَ
هَذَا لَطَمَ يَسُوعَ وَاحِدٌ مِنَ الْخُدَّامِ كَانَ وَاقِفاً قَائِلاً: «أَهَكَذَا
تُجَاوِبُ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ؟» |
23 Jesus answered him, "If I have
spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike
Me?" |
23 أَجَابَهُ يَسُوعُ:
«إِنْ كُنْتُ قَدْ تَكَلَّمْتُ رَدِيّاً فَاشْهَدْ عَلَى الرَّدِيِّ وَإِنْ حَسَناً
فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟» |
24 Then Annas
sent Him bound to Caiaphas the high priest. |
24 وَكَانَ حَنَّانُ
قَدْ أَرْسَلَهُ مُوثَقاً إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. |
25 Now Simon Peter stood and warmed
himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His
disciples, are you?" He denied it and said, "I am not!" |
25 وَسِمْعَانُ بُطْرُسُ
كَانَ وَاقِفاً يَصْطَلِي. فَقَالُوا لَهُ: «أَلَسْتَ أَنْتَ أَيْضاً مِنْ تلاَمِيذِهِ؟»
فَأَنْكَرَ ذَاكَ وَقَالَ: «لَسْتُ أَنَا». |
26 One of the servants of the high
priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see
you in the garden with Him?" |
26 قَالَ وَاحِدٌ مِنْ
عَبِيدِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ وَهُوَ نَسِيبُ الَّذِي قَطَعَ بُطْرُسُ أُذْنَهُ:
«أَمَا رَأَيْتُكَ أَنَا مَعَهُ فِي الْبُسْتَانِ؟» |
27 Peter then denied again; and
immediately a rooster crowed. |
27 فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ
أَيْضاً. وَلِلْوَقْتِ صَاحَ الدِّيكُ. |
28 Then they led Jesus from Caiaphas to
the Praetorium, and it was early morning. But they
themselves did not go into the Praetorium, lest
they should be defiled, but that they might eat the Passover. |
28 ثُمَّ جَاءُوا بِيَسُوعَ
مِنْ عِنْدِ قَيَافَا إِلَى دَارِ الْوِلاَيَةِ وَكَانَ صُبْحٌ. وَلَمْ يَدْخُلُوا
هُمْ إِلَى دَارِ الْوِلاَيَةِ لِكَيْ لاَ يَتَنَجَّسُوا فَيَأْكُلُونَ الْفِصْحَ. |
29
Pilate then went
out to them and said, "What accusation do you bring against this
Man?" |
29 فَخَرَجَ بِيلاَطُسُ
إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «أَيَّةَ شِكَايَةٍ تُقَدِّمُونَ عَلَى هَذَا الإِنْسَانِ؟» |
30 They answered and said to him,
"If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to
you." |
30 أَجَابُوا: «لَوْ
لَمْ يَكُنْ فَاعِلَ شَرٍّ لَمَا كُنَّا قَدْ سَلَّمْنَاهُ إِلَيْكَ!» |
31 Then Pilate said to them, "You
take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said
to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," |
31 فَقَالَ لَهُمْ
بِيلاَطُسُ: «خُذُوهُ أَنْتُمْ وَاحْكُمُوا عَلَيْهِ حَسَبَ نَامُوسِكُمْ». فَقَالَ
لَهُ الْيَهُودُ: «لاَ يَجُوزُ لَنَا أَنْ نَقْتُلَ أَحَداً». |
32 that the saying
of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would
die. |
32 لِيَتِمَّ قَوْلُ
يَسُوعَ الَّذِي قَالَهُ مُشِيراً إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعاً أَنْ يَمُوتَ. |
33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him,
"Are You the King of the Jews?" |
33 ثُمَّ دَخَلَ بِيلاَطُسُ
أَيْضاً إِلَى دَارِ الْوِلاَيَةِ وَدَعَا يَسُوعَ وَقَالَ لَهُ: «أَأَنْتَ مَلِكُ
الْيَهُودِ؟» |
34 Jesus answered him, "Are you
speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning
Me?" |
34 أَجَابَهُ يَسُوعُ:
«أَمِنْ ذَاتِكَ تَقُولُ هَذَا أَمْ آخَرُونَ قَالُوا لَكَ عَنِّي؟» |
35
Pilate answered,
"Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to
me. What have You done?" |
35 أَجَابَهُ بِيلاَطُسُ:
«أَلَعَلِّي أَنَا يَهُودِيٌّ؟ أُمَّتُكَ وَرُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ أَسْلَمُوكَ إِلَيَّ.
مَاذَا فَعَلْتَ؟» |
36 Jesus answered, "My kingdom is not
of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so
that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from
here." |
36 أَجَابَ يَسُوعُ:
«مَمْلَكَتِي لَيْسَتْ مِنْ هَذَا الْعَالَمِ. لَوْ كَانَتْ مَمْلَكَتِي مِنْ هَذَا
الْعَالَمِ لَكَانَ خُدَّامِي يُجَاهِدُونَ لِكَيْ لاَ أُسَلَّمَ إِلَى الْيَهُودِ.
وَلَكِنِ الآنَ لَيْسَتْ مَمْلَكَتِي مِنْ هُنَا». |
37
Pilate therefore
said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say
rightly that I am a king. For this cause I was born,
and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to
the truth. Everyone who is of the truth hears My voice." |
37 فَقَالَ لَهُ بِيلاَطُسُ:
«أَفَأَنْتَ إِذاً مَلِكٌ؟» أَجَابَ يَسُوعُ: «أَنْتَ تَقُولُ إِنِّي مَلِكٌ. لِهَذَا
قَدْ وُلِدْتُ أَنَا وَلِهَذَا قَدْ أَتَيْتُ إِلَى الْعَالَمِ لأَشْهَدَ لِلْحَقِّ.
كُلُّ مَنْ هُوَ مِنَ الْحَقِّ يَسْمَعُ صَوْتِي». |
38
Pilate said to Him,
"What is truth?" And when he had said this, he went out again to
the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all. |
38 قَالَ لَهُ بِيلاَطُسُ:
«مَا هُوَ الْحَقُّ؟». وَلَمَّا قَالَ هَذَا خَرَجَ أَيْضاً إِلَى الْيَهُودِ وَقَالَ
لَهُمْ: «أَنَا لَسْتُ أَجِدُ فِيهِ عِلَّةً وَاحِدَةً. |
39
"But you have
a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you
therefore want me to release to you the King of the Jews?" |
39 وَلَكُمْ عَادَةٌ
أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ وَاحِداً فِي الْفِصْحِ. أَفَتُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ
مَلِكَ الْيَهُودِ؟». |
40 Then they all cried again, saying,
"Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber. |
40 فَصَرَخُوا أَيْضاً
جَمِيعُهُمْ: «لَيْسَ هَذَا بَلْ بَارَابَاسَ». وَكَانَ بَارَابَاسُ لِصّاً. |