JOHN
19 |
يوحنا
19 |
1 So then Pilate
took Jesus and scourged Him. |
1 فَحِينَئِذٍ أَخَذَ بِيلاَطُسُ يَسُوعَ
وَجَلَدَهُ. |
2 And the soldiers twisted a crown of
thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe. |
2 وَضَفَرَ الْعَسْكَرُ إِكْلِيلاً مِنْ شَوْكٍ وَوَضَعُوهُ
عَلَى رَأْسِهِ وَأَلْبَسُوهُ ثَوْبَ أُرْجُوانٍ |
3 Then they said, "Hail, King of
the Jews!" And they struck Him with their hands. |
3 وَكَانُوا يَقُولُونَ:
«السّلاَمُ يَا مَلِكَ الْيَهُودِ». وَكَانُوا يَلْطِمُونَهُ. |
4
Pilate then went
out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, that
you may know that I find no fault in Him." |
4 فَخَرَجَ بِيلاَطُسُ
أَيْضاً خَارِجاً وَقَالَ لَهُمْ: «هَا أَنَا أُخْرِجُهُ إِلَيْكُمْ لِتَعْلَمُوا
أَنِّي لَسْتُ أَجِدُ فِيهِ عِلَّةً وَاحِدَةً». |
5 Then Jesus came out, wearing the crown
of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the
Man!" |
5 فَخَرَجَ يَسُوعُ
خَارِجاً وَهُوَ حَامِلٌ إِكْلِيلَ الشَّوْكِ وَثَوْبَ الأُرْجُوانِ. فَقَالَ لَهُمْ
بِيلاَطُسُ: «هُوَذَا الإِنْسَانُ». |
6
Therefore, when the
chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify
Him, crucify Him!" Pilate said to them, "You take Him and crucify
Him, for I find no fault in Him." |
6 فَلَمَّا رَآهُ
رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْخُدَّامُ صَرَخُوا: «اصْلِبْهُ! اصْلِبْهُ!» قَالَ لَهُمْ
بِيلاَطُسُ: «خُذُوهُ أَنْتُمْ وَاصْلِبُوهُ لأَنِّي لَسْتُ أَجِدُ فِيهِ عِلَّةً». |
7 The Jews answered him, "We have
a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the
Son of God." |
7 أَجَابَهُ الْيَهُودُ:
«لَنَا نَامُوسٌ وَحَسَبَ نَامُوسِنَا يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ لأَنَّهُ جَعَلَ نَفْسَهُ
ابْنَ اللَّهِ». |
8
Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid, |
8 فَلَمَّا سَمِعَ
بِيلاَطُسُ هَذَا الْقَوْلَ ازْدَادَ خَوْفاً. |
9 and went again into the Praetorium, and said to Jesus, "Where are You
from?" But Jesus gave him no answer. |
9 فَدَخَلَ أَيْضاً
إِلَى دَارِ الْوِلاَيَةِ وَقَالَ لِيَسُوعَ: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟» وَأَمَّا يَسُوعُ
فَلَمْ يُعْطِهِ جَوَاباً. |
10 Then Pilate said to Him, "Are You
not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and
power to release You?" |
10 فَقَالَ لَهُ بِيلاَطُسُ:
«أَمَا تُكَلِّمُنِي؟ أَلَسْتَ تَعْلَمُ أَنَّ لِي سُلْطَاناً أَنْ أَصْلِبَكَ وَسُلْطَاناً
أَنْ أُطْلِقَكَ؟» |
11 Jesus answered, "You could have no
power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore
the one who delivered Me to you has the greater sin." |
11 أَجَابَ يَسُوعُ:
« لَمْ يَكُنْ لَكَ عَلَيَّ سُلْطَانٌ الْبَتَّةَ لَوْ لَمْ تَكُنْ قَدْ أُعْطِيتَ
مِنْ فَوْقُ. لِذَلِكَ الَّذِي أَسْلَمَنِي إِلَيْكَ لَهُ خَطِيَّةٌ أَعْظَمُ». |
12 From then on Pilate sought to release
Him, but the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are
not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar." |
12 مِنْ هَذَا الْوَقْتِ
كَانَ بِيلاَطُسُ يَطْلُبُ أَنْ يُطْلِقَهُ وَلَكِنَّ الْيَهُودَ كَانُوا يَصْرُخُونَ:
«إِنْ أَطْلَقْتَ هَذَا فَلَسْتَ مُحِبّاً لِقَيْصَرَ. كُلُّ مَنْ يَجْعَلُ نَفْسَهُ
مَلِكاً يُقَاوِمُ قَيْصَرَ». |
13 When Pilate therefore heard that
saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place
that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
|
13 فَلَمَّا سَمِعَ
بِيلاَطُسُ هَذَا الْقَوْلَ أَخْرَجَ يَسُوعَ وَجَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّ الْوِلاَيَةِ
فِي مَوْضِعٍ يُقَالُ لَهُ «الْبلاَطُ» وَبِالْعِبْرَانِيَّةِ «جَبَّاثَا». |
14 Now it was the Preparation Day of the
Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold
your King!" |
14 وَكَانَ اسْتِعْدَادُ
الْفِصْحِ وَنَحْوُ السَّاعَةِ السَّادِسَةِ. فَقَالَ لِلْيَهُودِ: «هُوَذَا مَلِكُكُمْ». |
15 But they cried out, "Away with
Him, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I
crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king
but Caesar!" |
15 فَصَرَخُوا: «خُذْهُ!
خُذْهُ اصْلِبْهُ!» قَالَ لَهُمْ بِيلاَطُسُ: «أَأَصْلِبُ مَلِكَكُمْ؟» أَجَابَ رُؤَسَاءُ
الْكَهَنَةِ: «لَيْسَ لَنَا مَلِكٌ إِلاَّ قَيْصَرُ». |
16 Then he delivered Him to them to be
crucified. So they took Jesus and led Him away. |
16 فَحِينَئِذٍ أَسْلَمَهُ
إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ. فَأَخَذُوا يَسُوعَ وَمَضَوْا بِهِ. |
17
And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a
Skull, which is called in Hebrew, Golgotha, |
17 فَخَرَجَ وَهُوَ حَامِلٌ صَلِيبَهُ إِلَى الْمَوْضِعِ
الَّذِي يُقَالُ لَهُ «مَوْضِعُ الْجُمْجُمَةِ» وَيُقَالُ لَهُ بِالْعِبْرَانِيَّةِ
«جُلْجُثَةُ» |
18 where they crucified Him, and two
others with Him, one on either side, and Jesus in the center. |
18 حَيْثُ صَلَبُوهُ
وَصَلَبُوا اثْنَيْنِ آخَرَيْنِ مَعَهُ مِنْ هُنَا وَمِنْ هُنَا وَيَسُوعُ فِي الْوَسْطِ. |
19 Now Pilate wrote a title and put it
on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
19 وَكَتَبَ بِيلاَطُسُ
عُنْوَاناً وَوَضَعَهُ عَلَى الصَّلِيبِ. وَكَانَ مَكْتُوباً: «يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ
مَلِكُ الْيَهُودِ». |
20 Then many of the Jews read this title,
for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written
in Hebrew, Greek, and Latin. |
20 فَقَرَأَ هَذَا
الْعُنْوَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ لأَنَّ الْمَكَانَ الَّذِي صُلِبَ فِيهِ
يَسُوعُ كَانَ قَرِيباً مِنَ الْمَدِينَةِ. وَكَانَ مَكْتُوباً بِالْعِبْرَانِيَّةِ
وَالْيُونَانِيَّةِ وَاللَّاتِينِيَّةِ. |
21
Therefore the chief
priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the
Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews." ' " |
21 فَقَالَ رُؤَسَاءُ
كَهَنَةِ الْيَهُودِ لِبِيلاَطُسَ: «لاَ تَكْتُبْ: مَلِكُ الْيَهُودِ بَلْ: إِنَّ
ذَاكَ قَالَ أَنَا مَلِكُ الْيَهُودِ». |
22
Pilate answered,
"What I have written, I have written." |
22 أَجَابَ بِيلاَطُسُ:
«مَا كَتَبْتُ قَدْ كَتَبْتُ». |
23 Then the soldiers, when they had
crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a
part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top
in one piece. |
23 ثُمَّ إِنَّ الْعَسْكَرَ
لَمَّا كَانُوا قَدْ صَلَبُوا يَسُوعَ أَخَذُوا ثِيَابَهُ وَجَعَلُوهَا أَرْبَعَةَ
أَقْسَامٍ لِكُلِّ عَسْكَرِيٍّ قِسْماً. وَأَخَذُوا الْقَمِيصَ أَيْضاً. وَكَانَ
الْقَمِيصُ بِغَيْرِ خِيَاطَةٍ مَنْسُوجاً كُلُّهُ مِنْ فَوْقُ. |
24 They said therefore among themselves,
"Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be," that
the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments
among them, And for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers
did these things. |
24 فَقَالَ بَعْضُهُمْ
لِبَعْضٍ: «لاَ نَشُقُّهُ بَلْ نَقْتَرِعُ عَلَيْهِ لِمَنْ يَكُونُ». لِيَتِمَّ الْكِتَابُ
الْقَائِلُ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً».
هَذَا فَعَلَهُ الْعَسْكَرُ. |
25 Now there stood by the cross of Jesus
His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas,
and Mary Magdalene. |
25 وَكَانَتْ وَاقِفَاتٍ
عِنْدَ صَلِيبِ يَسُوعَ أُمُّهُ وَأُخْتُ أُمِّهِ مَرْيَمُ زَوْجَةُ كِلُوبَا وَمَرْيَمُ
الْمَجْدَلِيَّةُ. |
26 When Jesus therefore saw His mother,
and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother,
"Woman, behold your son!" |
26 فَلَمَّا رَأَى
يَسُوعُ أُمَّهُ وَالتِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يُحِبُّهُ وَاقِفاً قَالَ لِأُمِّهِ:
«يَا امْرَأَةُ هُوَذَا ابْنُكِ». |
27 Then He said to the disciple,
"Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to
his own home. |
27 ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ:
«هُوَذَا أُمُّكَ». وَمِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى خَاصَّتِهِ. |
28 After this, Jesus, knowing that all
things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said,
"I thirst!" |
28 بَعْدَ هَذَا رَأَى
يَسُوعُ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ كَمَلَ فَلِكَيْ يَتِمَّ الْكِتَابُ قَالَ: «أَنَا
عَطْشَانُ». |
29 Now a vessel full of sour wine was
sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and
put it to His mouth. |
29 وَكَانَ إِنَاءٌ
مَوْضُوعاً مَمْلُوّاً خَلاًّ فَمَلَأُوا إِسْفِنْجَةً مِنَ الْخَلِّ وَوَضَعُوهَا
عَلَى زُوفَا وَقَدَّمُوهَا إِلَى فَمِهِ. |
30 So when Jesus had received the sour
wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up
His spirit. |
30 فَلَمَّا أَخَذَ
يَسُوعُ الْخَلَّ قَالَ: «قَدْ أُكْمِلَ». وَنَكَّسَ رَأْسَهُ وَأَسْلَمَ الرُّوحَ. |
31
Therefore, because it
was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on
the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that
their legs might be broken, and that they might be taken away. |
31 ثُمَّ إِذْ كَانَ
اسْتِعْدَادٌ فَلِكَيْ لاَ تَبْقَى الأَجْسَادُ عَلَى الصَّلِيبِ فِي السَّبْتِ لأَنَّ
يَوْمَ ذَلِكَ السَّبْتِ كَانَ عَظِيماً سَأَلَ الْيَهُودُ بِيلاَطُسَ أَنْ تُكْسَرَ
سِيقَانُهُمْ وَيُرْفَعُوا. |
32 Then the soldiers came and broke the
legs of the first and of the other who was crucified with Him. |
32 فَأَتَى الْعَسْكَرُ
وَكَسَرُوا سَاقَيِ الأَوَّلِ وَالآخَرِ الْمَصْلُوبَيْنِ مَعَهُ. |
33 But when they came to Jesus and saw
that He was already dead, they did not break His legs. |
33 وَأَمَّا يَسُوعُ
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ لَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ لأَنَّهُمْ رَأَوْهُ قَدْ مَاتَ. |
34 But one of the soldiers pierced His
side with a spear, and immediately blood and water came out. |
34 لَكِنَّ وَاحِداً
مِنَ الْعَسْكَرِ طَعَنَ جَنْبَهُ بِحَرْبَةٍ وَلِلْوَقْتِ خَرَجَ دَمٌ وَمَاءٌ. |
35 And he who has seen has testified,
and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that
you may believe. |
35 وَالَّذِي عَايَنَ
شَهِدَ وَشَهَادَتُهُ حَقٌّ وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ لِتُؤْمِنُوا
أَنْتُمْ. |
36 For these things were done that the
Scripture should be fulfilled, "Not one of His bones shall be
broken." |
36 لأَنَّ هَذَا كَانَ
لِيَتِمَّ الْكِتَابُ الْقَائِلُ: «عَظْمٌ لاَ يُكْسَرُ مِنْهُ». |
37 And again another Scripture says,
"They shall look on Him whom they pierced." |
37 وَأَيْضاً يَقُولُ
كِتَابٌ آخَرُ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى الَّذِي طَعَنُوهُ». |
38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for
fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and
Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus. |
38 ثُمَّ إِنَّ يُوسُفَ
الَّذِي مِنَ الرَّامَةِ وَهُوَ تِلْمِيذُ يَسُوعَ وَلَكِنْ خُفْيَةً لِسَبَبِ الْخَوْفِ
مِنَ الْيَهُودِ سَأَلَ بِيلاَطُسَ أَنْ يَأْخُذَ جَسَدَ يَسُوعَ فَأَذِنَ بِيلاَطُسُ.
فَجَاءَ وَأَخَذَ جَسَدَ يَسُوعَ. |
39 And Nicodemus, who at first came to
Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a
hundred pounds. |
39 وَجَاءَ أَيْضاً
نِيقُودِيمُوسُ الَّذِي أَتَى أَوَّلاً إِلَى يَسُوعَ لَيْلاً وَهُوَ حَامِلٌ مَزِيجَ
مُرٍّ وَعُودٍ نَحْوَ مِئَةِ مَناً. |
40 Then they took the body of Jesus, and
bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to
bury. |
40 فَأَخَذَا جَسَدَ
يَسُوعَ وَلَفَّاهُ بِأَكْفَانٍ مَعَ الأَطْيَابِ كَمَا لِلْيَهُودِ عَادَةٌ أَنْ
يُكَفِّنُوا. |
41 Now in the place where He was
crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one
had yet been laid. |
41 وَكَانَ فِي الْمَوْضِعِ
الَّذِي صُلِبَ فِيهِ بُسْتَانٌ وَفِي الْبُسْتَانِ قَبْرٌ جَدِيدٌ لَمْ يُوضَعْ
فِيهِ أَحَدٌ قَطُّ. |
42 So there they laid Jesus, because of
the Jews' Preparation Day, for the tomb was nearby. |
42 فَهُنَاكَ وَضَعَا
يَسُوعَ لِسَبَبِ اسْتِعْدَادِ الْيَهُودِ لأَنَّ الْقَبْرَ كَانَ قَرِيباً. |