JOHN
20 |
يوحنا
20 |
1 Now on the first
day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still
dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. |
1 ٍوَفِي أَوَّلِ الأُسْبُوعِ جَاءَتْ مَرْيَمُ
الْمَجْدَلِيَّةُ إِلَى الْقَبْرِ بَاكِراً وَالظّلاَمُ بَاقٍ. فَنَظَرَتِ الْحَجَرَ
مَرْفُوعاً عَنِ الْقَبْرِ. |
2 Then she ran and came to Simon Peter,
and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They
have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have
laid Him." |
2 فَرَكَضَتْ وَجَاءَتْ
إِلَى سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَإِلَى التِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ
وَقَالَتْ لَهُمَا: «أَخَذُوا السَّيِّدَ مِنَ الْقَبْرِ وَلَسْنَا نَعْلَمُ أَيْنَ
وَضَعُوهُ». |
3 Peter therefore went out, and the other
disciple, and were going to the tomb. |
3 فَخَرَجَ بُطْرُسُ
وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ وَأَتَيَا إِلَى الْقَبْرِ. |
4 So they both ran together, and the
other disciple outran Peter and came to the tomb first. |
4 وَكَانَ الاِثْنَانِ
يَرْكُضَانِ مَعاً. فَسَبَقَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ بُطْرُسَ وَجَاءَ أَوَّلاً إِلَى
الْقَبْرِ |
5
And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying
there; yet he did not go in. |
5 وَانْحَنَى فَنَظَرَ
الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ. |
6
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he
saw the linen cloths lying there, |
6 ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ وَدَخَلَ
الْقَبْرَ وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً |
7 and the handkerchief that had been
around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a
place by itself. |
7 وَالْمِنْدِيلَ
الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعاً مَعَ الأَكْفَانِ بَلْ مَلْفُوفاً
فِي مَوْضِعٍ وَحْدَهُ. |
8 Then the other disciple, who came to
the tomb first, went in also; and he saw and believed. |
8 فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أَيْضاً التِّلْمِيذُ الآخَرُ
الَّذِي جَاءَ أَوَّلاً إِلَى الْقَبْرِ وَرَأَى فَآمَنَ |
9 For as yet they did not know the
Scripture, that He must rise again from the dead. |
9 لأَنَّهُمْ لَمْ
يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ الْكِتَابَ: أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَقُومَ مِنَ الأَمْوَاتِ. |
10 Then the disciples went away again to
their own homes. |
10 فَمَضَى التِّلْمِيذَانِ أَيْضاً إِلَى مَوْضِعِهِمَا. |
11 But Mary stood outside by the tomb
weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. |
11 أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ الْقَبْرِ
خَارِجاً تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي انْحَنَتْ إِلَى الْقَبْرِ |
12 And she saw two angels in white
sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus
had lain. |
12 فَنَظَرَتْ ملاَكَيْنِ
بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِداً عِنْدَ الرَّأْسِ وَالآخَرَ عِنْدَ الرِّجْلَيْنِ
حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعاً. |
13 Then they said to her, "Woman,
why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken
away my Lord, and I do not know where they have laid Him." |
13 فَقَالاَ لَهَا:
«يَا امْرَأَةُ لِمَاذَا تَبْكِينَ؟» قَالَتْ لَهُمَا: «إِنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي
وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ». |
14 Now when she had said this, she
turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was
Jesus. |
14 وَلَمَّا قَالَتْ
هَذَا الْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ فَنَظَرَتْ يَسُوعَ وَاقِفاً وَلَمْ تَعْلَمْ
أَنَّهُ يَسُوعُ. |
15 Jesus said to her, "Woman, why are
you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the
gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where
You have laid Him, and I will take Him away." |
15 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«يَا امْرَأَةُ لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟» فَظَنَّتْ تِلْكَ أَنَّهُ
الْبُسْتَانِيُّ فَقَالَتْ لَهُ: «يَا سَيِّدُ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ قَدْ حَمَلْتَهُ
فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ وَأَنَا آخُذُهُ». |
16 Jesus said to her, "Mary!"
She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher). |
16 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«يَا مَرْيَمُ!» فَالْتَفَتَتْ تِلْكَ وَقَالَتْ لَهُ: «رَبُّونِي» الَّذِي تَفْسِيرُهُ
يَا مُعَلِّمُ. |
17
Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet
ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending
to My Father and your Father, and to My God and your God.' " |
17 قَالَ لَهَا يَسُوعُ:
«لاَ تَلْمِسِينِي لأَنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى أَبِي. وَلَكِنِ اذْهَبِي
إِلَى إِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: إِنِّي أَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَأَبِيكُمْ وَإِلَهِي
وَإِلَهِكُمْ». |
18 Mary Magdalene came and told the
disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to
her. |
18 فَجَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ
التّلاَمِيذَ أَنَّهَا رَأَتِ الرَّبَّ وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هَذَا. |
19
Then, the same day at evening, being the first day of the week, when
the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews,
Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with
you." |
19 وَلَمَّا كَانَتْ
عَشِيَّةُ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَهُوَ أَوَّلُ الأُسْبُوعِ وَكَانَتِ الأَبْوَابُ مُغَلَّقَةً
حَيْثُ كَانَ التّلاَمِيذُ مُجْتَمِعِينَ لِسَبَبِ الْخَوْفِ مِنَ الْيَهُودِ جَاءَ
يَسُوعُ وَوَقَفَ فِي الْوَسَطِ وَقَالَ لَهُمْ: «سلاَمٌ لَكُمْ». |
20 When He had said this, He showed them
His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. |
20 وَلَمَّا قَالَ
هَذَا أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ فَفَرِحَ التّلاَمِيذُ إِذْ رَأَوُا الرَّبَّ. |
21 So Jesus said to them again,
"Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you." |
21 فَقَالَ لَهُمْ
يَسُوعُ أَيْضاً: «سلاَمٌ لَكُمْ. كَمَا أَرْسَلَنِي الآبُ أُرْسِلُكُمْ أَنَا». |
22 And when He had said this, He
breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit. |
22 وَلَمَّا قَالَ
هَذَا نَفَخَ وَقَالَ لَهُمُ: «اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ. |
23 If you forgive the sins of any, they
are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained." |
23 مَنْ غَفَرْتُمْ
خَطَايَاهُ تُغْفَرُ لَهُ وَمَنْ أَمْسَكْتُمْ خَطَايَاهُ أُمْسِكَتْ». |
24 Now Thomas, called the Twin, one of
the twelve, was not with them when Jesus came. |
24 أَمَّا تُومَا أَحَدُ
الاِثْنَيْ عَشَرَ الَّذِي يُقَالُ لَهُ التَّوْأَمُ فَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ حِينَ
جَاءَ يَسُوعُ. |
25 The other disciples therefore said to
him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I
see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of
the nails, and put my hand into His side, I will not believe." |
25 فَقَالَ لَهُ التّلاَمِيذُ
الآخَرُونَ: «قَدْ رَأَيْنَا الرَّبَّ». فَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ لَمْ أُبْصِرْ فِي
يَدَيْهِ أَثَرَ الْمَسَامِيرِ وَأَضَعْ إِصْبِعِي فِي أَثَرِ الْمَسَامِيرِ وَأَضَعْ
يَدِي فِي جَنْبِهِ لاَ أُومِنْ». |
26 And after eight days His disciples
were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut,
and stood in the midst, and said, "Peace to you!" |
26 وَبَعْدَ ثَمَانِيَةِ
أَيَّامٍ كَانَ تلاَمِيذُهُ أَيْضاً دَاخِلاً وَتُومَا مَعَهُمْ. فَجَاءَ يَسُوعُ
وَالأَبْوَابُ مُغَلَّقَةٌ وَوَقَفَ فِي الْوَسَطِ وَقَالَ: «سلاَمٌ لَكُمْ». |
27 Then He said to Thomas, "Reach
your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it
into My side. Do not be unbelieving, but believing." |
27 ثُمَّ قَالَ لِتُومَا:
«هَاتِ إِصْبِعَكَ إِلَى هُنَا وَأَبْصِرْ يَدَيَّ وَهَاتِ يَدَكَ وَضَعْهَا فِي
جَنْبِي وَلاَ تَكُنْ غَيْرَ مُؤْمِنٍ بَلْ مُؤْمِناً». |
28 And Thomas answered and said to Him,
"My Lord and my God!" |
28 أَجَابَ تُومَا:
«رَبِّي وَإِلَهِي». |
29
Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have
believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed." |
29 قَالَ لَهُ يَسُوعُ:
«لأَنَّكَ رَأَيْتَنِي يَا تُومَا آمَنْتَ! طُوبَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَرَوْا». |
30
And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples,
which are not written in this book; |
30 وَآيَاتٍ أُخَرَ
كَثِيرَةً صَنَعَ يَسُوعُ قُدَّامَ تلاَمِيذِهِ لَمْ تُكْتَبْ فِي هَذَا الْكِتَابِ. |
31 but these are written that you may
believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may
have life in His name. |
31 وَأَمَّا هَذِهِ
فَقَدْ كُتِبَتْ لِتُؤْمِنُوا أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ وَلِكَيْ
تَكُونَ لَكُمْ إِذَا آمَنْتُمْ حَيَاةٌ بِاسْمِهِ. |