ACTS
1 |
أعمال
الرسل 1 |
1
The former account I made, O Theophilus, of
all that Jesus began both to do and teach, |
1 اَلْكَلاَمُ الأَوَّلُ أَنْشَأْتُهُ يَا ثَاوُفِيلُسُ
عَنْ جَمِيعِ مَا ابْتَدَأَ يَسُوعُ يَفْعَلُهُ وَيُعَلِّمُ بِهِ |
2
until the day in which He was taken up, after He through the Holy
Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen, |
2 إِلَى الْيَوْمِ
الَّذِي ارْتَفَعَ فِيهِ بَعْدَ مَا أَوْصَى بِالرُّوحِ الْقُدُسِ الرُّسُلَ الَّذِينَ
اخْتَارَهُمْ. |
3 to whom He also presented Himself alive
after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during
forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. |
3 اَلَّذِينَ أَرَاهُمْ
أَيْضاً نَفْسَهُ حَيّاً بِبَرَاهِينَ كَثِيرَةٍ بَعْدَ مَا تَأَلَّمَ وَهُوَ يَظْهَرُ
لَهُمْ أَرْبَعِينَ يَوْماً وَيَتَكَلَّمُ عَنِ الْأُمُورِ الْمُخْتَصَّةِ بِمَلَكُوتِ
اللهِ. |
4
And being assembled together with them, He commanded them not to
depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father,
"which," He said, "you have heard from Me; |
4 وَفِيمَا هُوَ مُجْتَمِعٌ مَعَهُمْ أَوْصَاهُمْ
أَنْ لاَ يَبْرَحُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ بَلْ يَنْتَظِرُوا «مَوْعِدَ الآبِ الَّذِي
سَمِعْتُمُوهُ مِنِّي |
5 for John truly baptized with water,
but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now." |
5 لأَنَّ يُوحَنَّا
عَمَّدَ بِالْمَاءِ وَأَمَّا أَنْتُمْ فَسَتَتَعَمَّدُونَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ لَيْسَ
بَعْدَ هَذِهِ الأَيَّامِ بِكَثِيرٍ». |
6 Therefore, when they had come together,
they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom
to Israel?" |
6 أَمَّا هُمُ الْمُجْتَمِعُونَ
فَسَأَلُوهُ: «يَا رَبُّ هَلْ فِي هَذَا الْوَقْتِ تَرُدُّ الْمُلْكَ إِلَى إِسْرَائِيلَ؟» |
7 And He said to them, "It is not
for you to know times or seasons which the Father has put in His own
authority. |
7 فَقَالَ لَهُمْ: «لَيْسَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا
الأَزْمِنَةَ وَالأَوْقَاتَ الَّتِي جَعَلَهَا الآبُ فِي سُلْطَانِهِ |
8 But you shall receive power when the
Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem,
and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth." |
8 لَكِنَّكُمْ سَتَنَالُونَ
قُوَّةً مَتَى حَلَّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْكُمْ وَتَكُونُونَ لِي شُهُوداً فِي
أُورُشَلِيمَ وَفِي كُلِّ الْيَهُودِيَّةِ وَالسَّامِرَةِ وَإِلَى أَقْصَى الأَرْضِ». |
9 Now when He had spoken these things,
while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their
sight. |
9 وَلَمَّا قَالَ
هَذَا ارْتَفَعَ وَهُمْ يَنْظُرُونَ وَأَخَذَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أَعْيُنِهِمْ. |
10
And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold,
two men stood by them in white apparel, |
10 وَفِيمَا كَانُوا يَشْخَصُونَ إِلَى السَّمَاءِ
وَهُوَ مُنْطَلِقٌ إِذَا رَجُلاَنِ قَدْ وَقَفَا بِهِمْ بِلِبَاسٍ أَبْيَضَ |
11 who also said, "Men of Galilee,
why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up
from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into
heaven." |
11 وَقَالاَ: «أَيُّهَا
الرِّجَالُ الْجَلِيلِيُّونَ مَا بَالُكُمْ وَاقِفِينَ تَنْظُرُونَ إِلَى السَّمَاءِ؟
إِنَّ يَسُوعَ هَذَا الَّذِي ارْتَفَعَ عَنْكُمْ إِلَى السَّمَاءِ سَيَأْتِي هَكَذَا
كَمَا رَأَيْتُمُوهُ مُنْطَلِقاً إِلَى السَّمَاءِ». |
12 Then they returned to Jerusalem from
the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey. |
12 حِينَئِذٍ رَجَعُوا
إِلَى أُورُشَلِيمَ مِنَ الْجَبَلِ الَّذِي يُدْعَى جَبَلَ الزَّيْتُونِ الَّذِي
هُوَ بِالْقُرْبِ مِنْ أُورُشَلِيمَ عَلَى سَفَرِ سَبْتٍ. |
13 And when they had entered, they went
up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and
Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
|
13 وَلَمَّا دَخَلُوا
صَعِدُوا إِلَى الْعِلِّيَّةِ الَّتِي كَانُوا يُقِيمُونَ فِيهَا: بُطْرُسُ وَيَعْقُوبُ
وَيُوحَنَّا وَأَنْدَرَاوُسُ وَفِيلُبُّسُ وَتُومَا وَبَرْثُولَمَاوُسُ وَمَتَّى
وَيَعْقُوبُ بْنُ حَلْفَى وَسِمْعَانُ الْغَيُورُ وَيَهُوذَا بْنُ يَعْقُوبَ. |
14 These all continued with one accord in
prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and
with His brothers. |
14 هَؤُلاَءِ كُلُّهُمْ
كَانُوا يُواظِبُونَ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ عَلَى الصَّلاَةِ وَالطِّلْبَةِ مَعَ النِّسَاءِ
وَمَرْيَمَ أُمِّ يَسُوعَ وَمَعَ إِخْوَتِهِ. |
15
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether
the number of names was about a hundred and twenty), and said, |
15 وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ
قَامَ بُطْرُسُ فِي وَسَطِ التَّلاَمِيذِ وَكَانَ عِدَّةُ أَسْمَاءٍ مَعاً نَحْوَ
مِئَةٍ وَعِشْرِينَ. فَقَالَ: |
16
"Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the
Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a
guide to those who arrested Jesus; |
16 «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يَتِمَّ هَذَا
الْمَكْتُوبُ الَّذِي سَبَقَ الرُّوحُ الْقُدُسُ فَقَالَهُ بِفَمِ دَاوُدَ عَنْ يَهُوذَا
الَّذِي صَارَ دَلِيلاً لِلَّذِينَ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ |
17 for he was numbered with us and
obtained a part in this ministry." |
17 إِذْ كَانَ مَعْدُوداً
بَيْنَنَا وَصَارَ لَهُ نَصِيبٌ فِي هَذِهِ الْخِدْمَةِ. |
18
(Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and
falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed
out. |
18 فَإِنَّ هَذَا اقْتَنَى حَقْلاً مِنْ أُجْرَةِ الظُّلْمِ
وَإِذْ سَقَطَ عَلَى وَجْهِهِ انْشَقَّ مِنَ الْوَسَطِ فَانْسَكَبَتْ أَحْشَاؤُهُ
كُلُّهَا. |
19 And it became known to all those
dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of
Blood.) |
19 وَصَارَ ذَلِكَ
مَعْلُوماً عِنْدَ جَمِيعِ سُكَّانِ أُورُشَلِيمَ حَتَّى دُعِيَ ذَلِكَ الْحَقْلُ
فِي لُغَتِهِمْ «حَقْلَ دَمَا» (أَيْ: حَقْلَ دَمٍ). |
20
"For it is written in the book of Psalms: 'Let his dwelling place
be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take his office.' |
20 لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ
فِي سِفْرِ الْمَزَامِيرِ: لِتَصِرْ دَارُهُ خَرَاباً وَلاَ يَكُنْ فِيهَا سَاكِنٌ
وَلْيَأْخُذْ وَظِيفَتَهُ آَخَرُ. |
21
"Therefore, of these men who have accompanied us all the time
that the Lord Jesus went in and out among us, |
21 فَيَنْبَغِي أَنَّ الرِّجَالَ الَّذِينَ اجْتَمَعُوا
مَعَنَا كُلَّ الزَّمَانِ الَّذِي فِيهِ دَخَلَ إِلَيْنَا الرَّبُّ يَسُوعُ وَخَرَجَ |
22
beginning from the
baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must
become a witness with us of His resurrection." |
22 مُنْذُ مَعْمُودِيَّةِ
يُوحَنَّا إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي ارْتَفَعَ فِيهِ عَنَّا يَصِيرُ وَاحِدٌ مِنْهُمْ
شَاهِداً مَعَنَا بِقِيَامَتِهِ». |
23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. |
23 فَأَقَامُوا اثْنَيْنِ:
يُوسُفَ الَّذِي يُدْعَى بَارْسَابَا الْمُلَقَّبَ يُوسْتُسَ وَمَتِّيَاسَ. |
24
And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of
all, show which of these two You have chosen |
24 وَصَلَّوْا قَائِلِينَ: «أَيُّهَا الرَّبُّ الْعَارِفُ
قُلُوبَ الْجَمِيعِ عَيِّنْ أَنْتَ مِنْ هَذَيْنِ الاِثْنَيْنِ أَيّاً اخْتَرْتَهُ |
25
to take part in this ministry and apostleship from which Judas by
transgression fell, that he might go to his own place." |
25 لِيَأْخُذَ قُرْعَةَ
هَذِهِ الْخِدْمَةِ وَالرِّسَالَةِ الَّتِي تَعَدَّاهَا يَهُوذَا لِيَذْهَبَ إِلَى
مَكَانِهِ». |
26 And they cast their lots, and the lot
fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles. |
26 ثُمَّ أَلْقَوْا
قُرْعَتَهُمْ فَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ عَلَى مَتِّيَاسَ فَحُسِبَ مَعَ الأَحَدَ عَشَرَ
رَسُولاً. |