ACTS
2 |
أعمال
الرسل 2 |
1 When the Day of
Pentecost had fully come, they were all with one accord* in one place. |
1 وَلَمَّا حَضَرَ يَوْمُ الْخَمْسِينَ كَانَ الْجَمِيعُ
مَعاً بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ |
2 And suddenly there came a sound from
heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they
were sitting. |
2 وَصَارَ بَغْتَةً مِنَ السَّمَاءِ صَوْتٌ كَمَا
مِنْ هُبُوبِ رِيحٍ عَاصِفَةٍ وَمَلأَ كُلَّ الْبَيْتِ حَيْثُ كَانُوا جَالِسِينَ |
3 Then there appeared to them divided
tongues, as of fire, and one sat upon each of them. |
3 وَظَهَرَتْ لَهُمْ
أَلْسِنَةٌ مُنْقَسِمَةٌ كَأَنَّهَا مِنْ نَارٍ وَاسْتَقَرَّتْ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ
مِنْهُمْ. |
4 And they were all filled with the
Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them
utterance. |
4 وَامْتَلأَ الْجَمِيعُ
مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَابْتَدَأُوا يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ أُخْرَى كَمَا
أَعْطَاهُمُ الرُّوحُ أَنْ يَنْطِقُوا. |
5 And there were dwelling in Jerusalem
Jews, devout men, from every nation under heaven. |
5 وَكَانَ يَهُودٌ
رِجَالٌ أَتْقِيَاءُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ تَحْتَ السَّمَاءِ سَاكِنِينَ فِي أُورُشَلِيمَ. |
6 And when this sound occurred, the
multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak
in his own language. |
6 فَلَمَّا صَارَ
هَذَا الصَّوْتُ اجْتَمَعَ الْجُمْهُورُ وَتَحَيَّرُوا لأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ كَانَ
يَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَتِهِ. |
7 Then they were all amazed and
marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak
Galileans? |
7 فَبُهِتَ الْجَمِيعُ
وَتَعَجَّبُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَتُرَى لَيْسَ جَمِيعُ هَؤُلاَءِ
الْمُتَكَلِّمِينَ جَلِيلِيِّينَ؟ |
8 And how is it that we hear, each in
our own language in which we were born? |
8 فَكَيْفَ نَسْمَعُ نَحْنُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا
لُغَتَهُ الَّتِي وُلِدَ فِيهَا: |
9
Parthians and Medes and Elamites,
those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
9 فَرْتِيُّونَ وَمَادِيُّونَ وَعِيلاَمِيُّونَ وَالسَّاكِنُونَ
مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ وَالْيَهُودِيَّةَ وَكَبَّدُوكِيَّةَ وَبُنْتُسَ وَأَسِيَّا |
10
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts
of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, |
10 وَفَرِيجِيَّةَ وَبَمْفِيلِيَّةَ وَمِصْرَ وَنَوَاحِيَ
لِيبِيَّةَ الَّتِي نَحْوَ الْقَيْرَوَانِ وَالرُّومَانِيُّونَ الْمُسْتَوْطِنُونَ
يَهُودٌ وَدُخَلاَءُ |
11
Cretans and
Arabs--we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of
God." |
11 كِرِيتِيُّونَ وَعَرَبٌ
نَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَتِنَا بِعَظَائِمِ اللهِ؟». |
12 So they were all amazed and
perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?" |
12 فَتَحَيَّرَ الْجَمِيعُ
وَارْتَابُوا قَائلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟». |
13
Others mocking
said, "They are full of new wine." |
13 وَكَانَ آخَرُونَ
يَسْتَهْزِئُونَ قَائِلِينَ: «إِنَّهُمْ قَدِ امْتَلأُوا سُلاَفَةً». |
14 But Peter, standing up with the
eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who
dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words. |
14 فَوَقَفَ بُطْرُسُ مَعَ الأَحَدَ عَشَرَ وَرَفَعَ
صَوْتَهُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الْيَهُودُ وَالسَّاكِنُونَ فِي أُورُشَلِيمَ
أَجْمَعُونَ لِيَكُنْ هَذَا مَعْلُوماً عِنْدَكُمْ وَأَصْغُوا إِلَى كَلاَمِي |
15 For these are not drunk, as you
suppose, since it is only the third hour of the day. |
15 لأَنَّ هَؤُلاَءِ
لَيْسُوا سُكَارَى كَمَا أَنْتُمْ تَظُنُّونَ لأَنَّهَا السَّاعَةُ الثَّالِثَةُ
مِنَ النَّهَارِ. |
16
But this is what was spoken by the prophet Joel: |
16 بَلْ هَذَا مَا
قِيلَ بِيُوئِيلَ النَّبِيِّ. |
17
'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will
pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall
prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams. |
17 يَقُولُ اللهُ:
وَيَكُونُ فِي الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ أَنِّي أَسْكُبُ مِنْ رُوحِي عَلَى كُلِّ بَشَرٍ
فَيَتَنَبَّأُ بَنُوكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَيَرَى شَبَابُكُمْ رُؤىً وَيَحْلُمُ شُيُوخُكُمْ
أَحْلاَماً. |
18 And on My menservants and on My
maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall
prophesy. |
18 وَعَلَى عَبِيدِي
أَيْضاً وَإِمَائِي أَسْكُبُ مِنْ رُوحِي فِي تِلْكَ الأَيَّامِ فَيَتَنَبَّأُونَ. |
19 I will show wonders in heaven above
And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke. |
19 وَأُعْطِي عَجَائِبَ
فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَآيَاتٍ عَلَى الأَرْضِ مِنْ أَسْفَلُ: دَماً وَنَاراً
وَبُخَارَ دُخَانٍ. |
20 The sun shall be turned into
darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome
day of the Lord. |
20 تَتَحَوَّلُ الشَّمْسُ
إِلَى ظُلْمَةٍ وَالْقَمَرُ إِلَى دَمٍ قَبْلَ أَنْ يَجِيءَ يَوْمُ الرَّبِّ الْعَظِيمُ
الشَّهِيرُ. |
21 And it shall come to pass That
whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.' |
21 وَيَكُونُ كُلُّ
مَنْ يَدْعُو بِاسْمِ الرَّبِّ يَخْلُصُ». |
22
"Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man
attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through
Him in your midst, as you yourselves also know-- |
22 «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ اسْمَعُوا
هَذِهِ الأَقْوَالَ: يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ رَجُلٌ قَدْ تَبَرْهَنَ لَكُمْ مِنْ قِبَلِ
اللهِ بِقُوَّاتٍ وَعَجَائِبَ وَآيَاتٍ صَنَعَهَا اللهُ بِيَدِهِ فِي وَسَطِكُمْ
كَمَا أَنْتُمْ أَيْضاً تَعْلَمُونَ. |
23
Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of
God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death; |
23 هَذَا أَخَذْتُمُوهُ
مُسَلَّماً بِمَشُورَةِ اللهِ الْمَحْتُومَةِ وَعِلْمِهِ السَّابِقِ وَبِأَيْدِي
أَثَمَةٍ صَلَبْتُمُوهُ وَقَتَلْتُمُوهُ. |
24 whom God raised up, having loosed the
pains of death, because it was not possible that He should be held by it. |
24 اَلَّذِي أَقَامَهُ
اللهُ نَاقِضاً أَوْجَاعَ الْمَوْتِ إِذْ لَمْ يَكُنْ مُمْكِناً أَنْ يُمْسَكَ مِنْهُ. |
25 For David says concerning Him: 'I
foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I
may not be shaken. |
25 لأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ
فِيهِ: كُنْتُ أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ أَنَّهُ عَنْ يَمِينِي لِكَيْ
لاَ أَتَزَعْزَعَ. |
26
Therefore my heart
rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope. |
26 لِذَلِكَ سُرَّ
قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى جَسَدِي أَيْضاً سَيَسْكُنُ عَلَى رَجَاءٍ. |
27 For You will not leave my soul in
Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption. |
27 لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ
نَفْسِي فِي الْهَاوِيَةِ وَلاَ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَاداً. |
28 You have made known to me the ways of
life; You will make me full of joy in Your presence.' |
28 عَرَّفْتَنِي سُبُلَ
الْحَيَاةِ وَسَتَمْلأُنِي سُرُوراً مَعَ وَجْهِكَ. |
29
"Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch
David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. |
29 أَيُّهَا الرِّجَالُ
الإِخْوَةُ يَسُوغُ أَنْ يُقَالَ لَكُمْ جِهَاراً عَنْ رَئِيسِ الآبَاءِ دَاوُدَ
إِنَّهُ مَاتَ وَدُفِنَ وَقَبْرُهُ عِنْدَنَا حَتَّى هَذَا الْيَوْمِ. |
30
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an
oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would
raise up the Christ to sit on his throne, |
30 فَإِذْ كَانَ نَبِيّاً وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ حَلَفَ
لَهُ بِقَسَمٍ أَنَّهُ مِنْ ثَمَرَةِ صُلْبِهِ يُقِيمُ الْمَسِيحَ حَسَبَ الْجَسَدِ
لِيَجْلِسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ |
31 he, foreseeing this, spoke
concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in
Hades, nor did His flesh see corruption. |
31 سَبَقَ فَرَأَى
وَتَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ الْمَسِيحِ أَنَّهُ لَمْ تُتْرَكْ نَفْسُهُ فِي الْهَاوِيَةِ
وَلاَ رَأَى جَسَدُهُ فَسَاداً. |
32 This Jesus God has raised up, of which
we are all witnesses. |
32 فَيَسُوعُ هَذَا
أَقَامَهُ اللهُ وَنَحْنُ جَمِيعاً شُهُودٌ لِذَلِكَ. |
33
Therefore being
exalted to the right hand of God, and having received from the Father the
promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear. |
33 وَإِذِ ارْتَفَعَ
بِيَمِينِ اللهِ وَأَخَذَ مَوْعِدَ الرُّوحِ الْقُدُسِ مِنَ الآبِ سَكَبَ هَذَا الَّذِي
أَنْتُمُ الآنَ تُبْصِرُونَهُ وَتَسْمَعُونَهُ. |
34
For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The
Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, |
34 لأَنَّ دَاوُدَ لَمْ
يَصْعَدْ إِلَى السَّمَاوَاتِ. وَهُوَ نَفْسُهُ يَقُولُ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي
اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي |
35 Till I make Your enemies Your
footstool." ' |
35 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ
مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ. |
36
"Therefore let
all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you
crucified, both Lord and Christ." |
36 فَلْيَعْلَمْ يَقِيناً
جَمِيعُ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ أَنَّ اللهَ جَعَلَ يَسُوعَ هَذَا الَّذِي صَلَبْتُمُوهُ
أَنْتُمْ رَبّاً وَمَسِيحاً». |
37 Now when they heard this, they were
cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men
and brethren, what shall we do?" |
37 فَلَمَّا سَمِعُوا
نُخِسُوا فِي قُلُوبِهِمْ وَسَأَلُوا بُطْرُسَ وَسَائِرَ الرُّسُلِ: «مَاذَا نَصْنَعُ
أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ؟» |
38 Then Peter said to them, "Repent,
and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the
remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit. |
38 فَقَالَ لَهُمْ
بُطْرُسُ: «تُوبُوا وَلْيَعْتَمِدْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَلَى اسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ
لِغُفْرَانِ الْخَطَايَا فَتَقْبَلُوا عَطِيَّةَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. |
39 For the promise is to you and to your
children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will
call." |
39 لأَنَّ الْمَوْعِدَ
هُوَ لَكُمْ وَلأَوْلاَدِكُمْ وَلِكُلِّ الَّذِينَ عَلَى بُعْدٍ كُلِّ مَنْ يَدْعُوهُ
الرَّبُّ إِلَهُنَا». |
40 And with many other words he
testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse
generation." |
40 وَبِأَقْوَالٍ أُخَرَ
كَثِيرَةٍ كَانَ يَشْهَدُ لَهُمْ وَيَعِظُهُمْ قَائِلاً: «اخْلُصُوا مِنْ هَذَا الْجِيلِ
الْمُلْتَوِي». |
41 Then those who gladly received his
word were baptized; and that day about three thousand souls were added to
them. |
41 فَقَبِلُوا كَلاَمَهُ
بِفَرَحٍ وَاعْتَمَدُوا وَانْضَمَّ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ نَحْوُ ثَلاَثَةِ آلاَفِ
نَفْسٍ. |
42 And they continued steadfastly in the
apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers. |
42 وَكَانُوا يُواظِبُونَ
عَلَى تَعْلِيمِ الرُّسُلِ وَالشَّرِكَةِ وَكَسْرِ الْخُبْزِ وَالصَّلَوَاتِ. |
43 Then fear came upon every soul, and
many wonders and signs were done through the apostles. |
43 وَصَارَ خَوْفٌ
فِي كُلِّ نَفْسٍ. وَكَانَتْ عَجَائِبُ وَآيَاتٌ كَثِيرَةٌ تُجْرَى عَلَى أَيْدِي
الرُّسُلِ. |
44
Now all who believed were together, and had all things in common, |
44 وَجَمِيعُ الَّذِينَ
آمَنُوا كَانُوا مَعاً وَكَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكاً. |
45 and sold their possessions and goods,
and divided them among all, as anyone had need. |
45 وَالأَمْلاَكُ وَالْمُقْتَنَيَاتُ
كَانُوا يَبِيعُونَهَا وَيَقْسِمُونَهَا بَيْنَ الْجَمِيعِ كَمَا يَكُونُ لِكُلِّ
وَاحِدٍ احْتِيَاجٌ. |
46
So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread
from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of
heart, |
46 وَكَانُوا كُلَّ
يَوْمٍ يُواظِبُونَ فِي الْهَيْكَلِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ. وَإِذْ هُمْ يَكْسِرُونَ
الْخُبْزَ فِي الْبُيُوتِ كَانُوا يَتَنَاوَلُونَ الطَّعَامَ بِابْتِهَاجٍ وَبَسَاطَةِ
قَلْبٍ |
47
praising God and
having favor with all the people. And the Lord added to the church daily
those who were being saved. |
47 مُسَبِّحِينَ اللهَ
وَلَهُمْ نِعْمَةٌ لَدَى جَمِيعِ الشَّعْبِ. وَكَانَ الرَّبُّ كُلَّ يَوْمٍ يَضُمُّ
إِلَى الْكَنِيسَةِ الَّذِينَ يَخْلُصُونَ. |